Noble gas data are now being routinely analysed and the results distributed to States Signatories. |
Данные по благородным газам теперь постоянно анализируются, а результаты такого анализа передаются подписавшим Договор государствам. |
For example, members of the "One Million Signatures Campaign" have routinely been subjected to threats, harassment, interrogations and imprisonment. |
Например, участники кампании «Один миллион подписей» постоянно подвергались угрозам, притеснениям, допросам и тюремному заключению. |
As a result, cheap and often unhealthy food is routinely dumped on our domestic markets. |
В результате этого дешевые и зачастую вредные для здоровья продукты питания постоянно сбываются на наших отечественных рынках. |
Much of the efforts resulted in crack downs by government sponsored gangs that routinely violated rights of citizens. |
Это спровоцировало ответные действия со стороны проправительственных банд, которые постоянно нарушали права граждан. |
If such monitoring currently takes place, please indicate whether it is undertaken routinely or at the discretion of supervising officers. |
Если такое наблюдение осуществляется в настоящее время, просьба указать, проводится ли оно постоянно или по усмотрению сотрудников, осуществляющих надзор. |
As part of its work, the Panel routinely requested information from Member States in the region and beyond. |
В рамках выполнения своей работы Группа постоянно запрашивала информацию у государств-членов этого региона и за его пределами. |
At the district level, Human Rights field offices routinely participate in all inter-agency collaborative networks. |
На уровне округов правозащитные отделения на местах постоянно участвуют во всех структурах межучрежденческого сотрудничества. |
These enterprises now routinely make decisions supported by data and facts. |
Эти предприятия теперь постоянно принимают решения с учетом соответствующих данных и фактов. |
In Northern and Southern Darfur, National Security personnel routinely refused helicopter access to rural communities. |
В Северном и Южном Дарфуре сотрудники национальной безопасности постоянно отказывались разрешать использовать вертолеты для доступа в сельские районы. |
Newspapers throughout the United States routinely publish articles on racial and ethnic issues. |
Американские газеты постоянно публикуют статьи, посвященные расовым и этническим проблемам. |
United Nations staff at all levels routinely contact the Ethics Office to obtain confidential advice and guidance on conflicts of interest and other ethical issues. |
Персонал Организации Объединенных Наций на всех уровнях постоянно обращается в Бюро по вопросам этики за получением конфиденциальных консультаций и рекомендаций в отношении конфликтов интересов и по другим этическим вопросам. |
In addition, the Mechanism routinely receives requests from national authorities for assistance with investigations, prosecutions and trials involving individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. |
Кроме того, Механизм постоянно получает просьбы от национальных органов об оказании помощи в проведении расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства в отношении лиц, которым предъявлены обвинения в связи с геноцидом в Руанде. |
Do you routinely break the law during the course of your investigations? |
Вы постоянно нарушаете закон при проведении ваших расследований? |
Today's global peacekeeping environment is marked by risk and volatility, where concurrent and competing priorities are routinely faced in the planning and management of peace operations. |
Современные условия осуществления миротворческой деятельности в мире сопряжены с риском и непостоянны, вследствие чего в процессе планирования и управления операциями в пользу мира постоянно приходится решать одновременные и конкурирующие приоритетные задачи. |
The General Assembly routinely adopts resolutions by consensus which call on the specialized agencies and other United Nations bodies to undertake certain options. |
Генеральная Ассамблея постоянно принимает консенсусом резолюции, в которых содержится призыв к специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций сделать определенный выбор. |
Even such basic principles as the presumption of innocence and other guarantees contained in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights are routinely violated. |
Даже такие основополагающие принципы, как презумпция невиновности и другие гарантии, закрепленные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, постоянно нарушаются. |
The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which are incorporated into Cambodia's law and prison procedures, are routinely ignored. |
Принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, которые были включены в законы Камбоджи и правила для тюрем, постоянно игнорируются. |
Indeed, Western journalists and news organizations seem to accept as a fact of life censorship within countries that routinely control the media. |
В самом деле, западные журналисты и агентства новостей, похоже, принимают как нечто неизбежное цензуру в тех странах, которые постоянно контролируют СМИ. |
But that mindset is waning, and government and business leaders now routinely warn of bubbles and adopt policies to counter them. |
Но такие размышления идут на убыль, и правительство наряду с лидерами бизнеса сейчас постоянно предупреждают о пузырях и проводят политику по борьбе с ними. |
I can surf the web, exchange email with people, and routinely destroy my friend Steve Cousins in online word games. |
Я могу работать в сети, обмениваться письмами с людьми и постоянно уничтожать моего друга Стива Казинса в словесных онлайн играх. |
On numerous occasions during several weeks prior to that, the Serbian forces had continually committed themselves to cease-fires and routinely ignored these commitments. |
До этого в течение нескольких недель сербские силы неоднократно брали на себя обязательства прекратить огонь и постоянно не выполняли эти обязательства. |
Process indicators have now been identified, and these need to be used routinely by those responsible for monitoring community health. |
В настоящее время определены показатели, имеющие отношение к процессу, и те, кто несет ответственность за здоровье населения в общинах, должны постоянно их использовать. |
Indeed, the reference to Geneva, Switzerland, as the official station of all headquarters posts is routinely included on all vacancy notices. |
Более того, ссылка на Женеву, Швейцария, в качестве официального места службы применительно ко всем должностям в штаб-квартире постоянно включается во все объявления о наличии вакансий. |
The OECD also routinely includes gender implications in its work in the areas of education, employment, labour markets and social affairs for member and non-member economies. |
ОЭСР также постоянно учитывает гендерный фактор в своей деятельности в области образования, занятости, рынка труда и в социальной сфере и его последствия для развития экономики стран-членов и нечленов. |
Certification services providers are expected to seek routinely as much as possible to limit their contractual and tort liability towards the signatory and relying parties. |
Следует ожидать, что поставщики сертификационных услуг будут постоянно стремиться к максимальному ограничению своей договорной и деликтной ответственности по отношению к подписавшему лицу и полагающимся сторонам. |