The Galileo system is now being updated on routine basis. |
Данные в системе «Галилео» в настоящее время обновляются на повседневной основе. |
United Nations entities employ space technology in their routine operations aimed at enhancing food security and sustainable food production. |
Подразделения Организации Объединенных Наций используют космическую технику в своей повседневной деятельности, направленной на повышение продовольственной безопасности и устойчивое производство продовольствия. |
NSIs should adopt Open Data standards for their routine statistical production. |
НСУ следует применять стандарты для открытых данных в своей повседневной статистической работе. |
The Education Management Information System is also being revised and provides more routine information on pupils, classes and schools. |
Информационная система по проблемам организации образования также пересматривается и в настоящее время содержит больше повседневной информации об учениках, классах и школах. |
The verification of inventory is done by routine inspection and a national reporting mechanism. |
Проверка запасов производится посредством повседневной инспекции и с помощью национального механизма отчетности. |
Generic guideline standard operating procedures for routine and administrative activities are under preparation, for use by a mission after suitable modification. |
В стадии подготовки находятся общие руководящие принципы стандартных оперативных процедур для повседневной и административной деятельности, предназначенные для использования той или иной миссией после внесения в них необходимых изменений. |
At the request of the Government, UNAMIR initiated a training programme in basic routine and investigative police work. |
По просьбе правительства МООНПР развернула программу подготовки в области основ повседневной работы полиции и проведения расследований. |
This is at the expense of both routine work and many essential projects. |
Это происходит в ущерб как повседневной работе, так и многим необходимейшим проектам. |
(a) Processing routine health information from health facilities; |
а) обработку повседневной информации по вопросам здравоохранения, поступающей от медицинских учреждений; |
Air transportation and information campaign assets also provided on a routine basis. |
Также на повседневной основе предоставляются средства для осуществления воздушных перевозок и проведения информационной кампании. |
Intra-State and inter-State law enforcement cooperation is now routine, institutionalized at the ministerial level and operationalized through the Task Forces. |
Внутригосударственное и межгосударственное сотрудничество правоохранительных органов, организационно закрепленное на министерском уровне, осуществляется на повседневной основе. |
The UNICRI administration department has continued to support the work of the Institute through its routine daily work. |
Административный отдел ЮНИКРИ продолжал оказывать поддержку деятельности Института своей повседневной работой. |
Owing to an overall increase in operations, the routine administrative activities of the Institute proportionally increased. |
Ввиду общего увеличения объема операций соответствующим образом возрос и объем повседневной административной деятельности Института. |
identify and remove physical bottlenecks on a routine basis |
определение и устранение физических узких мест на повседневной основе |
Women are forced, by various circumstances, to engage in routine livelihood activities, such as fetching firewood, farming and animal grazing, to support their families. |
Для того чтобы прокормить свои семьи, женщины вынуждены в силу различных обстоятельств заниматься повседневной деятельностью по обеспечению средств к существованию, в частности заготовкой дров, сельским хозяйством и выпасом скота. |
Implementation of routine, global systematic communication and of the IHR |
реализация повседневной, глобальной систематической коммуникации и ММСП; |
(e) NATO will not provide routine logistics, transport or communication support to the international community monitors. |
ё) НАТО не будет обеспечивать повседневной материально-технической, транспортной или коммуникационной поддержки в интересах международных наблюдателей; |
As indicated in paragraph 13 above, UNOMIG needs its own engineering capability to undertake special renovation projects, infrastructure repairs as well as routine maintenance of premises. |
Как указано в пункте 13 выше, МООННГ требуется иметь свой собственный инженерный потенциал для осуществления специальных восстановительных проектов, ремонта инфраструктуры, а также для повседневной эксплуатации помещений. |
Also, on a routine basis the secretariat continues to reply to frequent requests for UNCTAD port publications and training materials from both developing and developed countries. |
Кроме того, в своей повседневной работе секретариат продолжает отвечать на многочисленные запросы, направляемые в ЮНКТАД развивающимися и развитыми странами, относительно предоставления публикаций и учебных материалов по вопросам портов. |
However, in light of the inherent features of biometrics, caution is also expressed on the dangers of a gradual, uncontrolled increase relating to their use in routine commercial transactions. |
Однако ввиду имманентных особенностей биометрической информации в этой связи высказываются также предостережения о рисках, связанных с постепенным бесконтрольным распространением таких систем в повседневной коммерческой практике. |
Military utility helicopters are also utilized to provide CASEVAC/MEDEVAC, VIP and passenger transport, resupply and observation, and other forms of routine logistics transport. |
Военные вертолеты вспомогательного назначения также используются для обеспечения эвакуации раненых/медицинской эвакуации, перевозки высокопоставленных лиц и пассажиров, пополнения запасов, наблюдения и выполнения иных форм повседневной перевозки материально-технических средств. |
More importantly, the Board also noted an absence of higher level controls such as routine and regular financial management information available for managers at all levels to enable active monitoring and control in relation to expenditure. |
Более того Комиссия отметила также отсутствие контрольных механизмов на высшем уровне, включая отсутствие повседневной и регулярной информации в области финансового управления, необходимой для руководителей всех уровней в целях обеспечения активного мониторинга и контроля в отношении расходов. |
The Board considers that the continued use of service contracts to perform core functions undermines the development of reliable internal capacity to perform routine work. |
ЗЗ. Комиссия считает, что продолжение использования контрактов на оказание услуг для выполнения основных функций препятствует созданию надежного внутреннего потенциала для выполнения повседневной работы. |
As part of its routine activities, the Procurement Service Branch has been using the tool's reporting facility to monitor country offices and headquarters branches to ensure they comply with the mandatory requirements of vendor performance evaluation. |
В рамках повседневной деятельности Секция службы закупок использует связанные с отчетностью возможности инструмента для наблюдения за деятельностью страновых отделений и секций штаб-квартиры в целях обеспечения соблюдения ими обязательных требований в отношении оценки работы поставщиков. |
Additional efforts are needed going forward, particularly to strengthen links between country, regional, and global levels, both conceptually and in terms of management information systems that enable routine reporting on performance trends. |
Для продвижения вперед необходимо предпринять дополнительные усилия, в частности в целях укрепления взаимосвязей на страновом, региональном и глобальном уровнях, как в концептуальном плане, так и с точки зрения управления информационными системами, которые обеспечивают возможности для повседневной отчетности о тенденциях в достижении результатов. |