I was giving her a routine abdominal exam when her pressure bottomed out. | Я проводил обычный осмотр, когда ее давление сильно упало. |
routine call on a sleepy Sunday morning. | обычный вызов сонного воскресного утра. |
It's just a routine training exercise. | Это просто обычный тренировочное задание. |
Our mission, routine medical examination of archaeologist Robert Crater and his wife Nancy. | Наша задача - провести обычный медосмотр археолога Роберта Крейтера и его жены Нэнси. |
You don't want to disrupt her routine, but I will need to see Mia every day. | Нё стоит мёнять обычный распорядок, но ко мнё нужно приходить каждый дёнь. |
In this way, each meeting will be routine and yet a special event. | В контексте такого подхода каждое совещание будет носить рутинный и одновременно специальный характер. |
We do not wish these meetings to be transformed into routine or symbolic occasions, but to become a forum for candid and transparent discussions on all issues related to specific troops participating in peacekeeping operations. | Нам хотелось бы, чтобы эти заседания носили не рутинный и чисто символический характер, а превратились в форум для честных и открытых дискуссий по всем вопросам, касающимся участия специальных войск в миротворческих операциях. |
Data collection has become a routine process in many developing countries and respondents from both the governmental and non-governmental sectors have become increasingly aware of the importance of monitoring domestic resource flows for population activities. | Во многих развивающихся странах сбор данных превратился в рутинный процесс, и респонденты, представляющие как государственный, так и негосударственный сектора, во все большей степени осознают важность контроля за привлечением внутренних ресурсов на цели осуществления деятельности в области народонаселения. |
The regular provision of official statistics for political decision making has become by now more or less routine business. | В настоящее время регулярное представление официальной статистики для процесса принятия политических решений приобрело более или менее рутинный характер. |
The use of torture was routine in Bangladesh. | Применение пыток в Бангладеш носит рутинный характер26. |
Well, maybe it's not the routine. | Ну, может быть, это не рутина. |
The pioneer's work always tends to be forgotten when experience and routine later make everything seem easy and many of us in Hut 8 felt that the magnitude of Turing's contribution was never fully realised by the outside world. | Работа первопроходца всегда начинает забываться, когда опыт и рутина создают кажущееся ощущение простоты, и многие из нас в Коттедже Nº 8 чувствовали, что масштаб вклада Тьюринга никогда в полной мере не был понят остальным миром. |
Routine increases banality and thoughtlessness; the personal disappears. | Рутина повышает степень банальности и бездумности; индивидуальное исчезает. |
And from there it's routine. | А дальше начинается рутина. |
Being a doctor again, working at a clinic, steady routine. | Я снова врач, работаю в больнице, обычная рутина. |
Sorry capitan, the routine walk. | Извини, капитан - плановый обход. |
Establishing procedures to permit routine exchange of information between national computer security incident response teams. Cooperative measures | создание процедур, позволяющих осуществлять плановый обмен информацией между национальными группами по реагированию на инциденты в области компьютерной безопасности. |
Routine and random inspection of air cargo at some of the transit airports should be encouraged. | Следует также поощрять плановый и выборочный досмотр грузов в некоторых аэропортах транзита. |
During June and July 2005, armed Rwandan militiamen had reportedly carried out a series of attacks in the collectivité of Kalonge, in Bunyakiri territory, and MONUC military had carried out a routine patrol in the area of Kahuzi-Biega National Park on 7 July. | По сообщениям, в июне и июле 2005 года вооруженные руандийские боевики неоднократно нападали на общину Калонге, территория Буаникири, и 7 июля патрульная группа МООНДРК совершила плановый объезд территории национального парка Кахузи-Бьега. |
Routine maintenance, I guess... | Похоже на плановый ремонт. |
Minor ground violations of the Blue Line by Lebanese shepherds took place on a routine basis, while other ground violations were rare. | Незначительные наземные нарушения «голубой линии» ливанскими пастухами происходили на регулярной основе, в то время как случаи других наземных нарушений были редки. |
Also, on a routine basis the secretariat continues to reply to frequent requests for port publication and training materials from both developing and developed countries. | Кроме того, секретариат на регулярной основе продолжает удовлетворять просьбы как развивающихся, так и развитых стран в отношении публикаций и учебных материалов по вопросам портов. |
As a matter of routine, her Government examined reservations made by other States parties upon ratification or accession. | Ее правительство на регулярной основе рассматривает оговорки, сделанные другими государствами-участниками при ратификации или присоединении. |
Stronger routine immunization services are essential, even as major diseases such as polio and measles are eliminated or brought under control. | Исключительно важное значение имеет повышение эффективности мер по проведению регулярной иммунизации, несмотря на то, что с такими серьезными заболеваниями, как полиомиелит и корь, покончено, либо они взяты под контроль. |
Routine childhood immunization has almost completely collapsed in some areas of the country because of lack of access, while even the best-performing districts are only managing to vaccinate less than 30 per cent of all eligible children. | В некоторых районах страны из-за отсутствия доступа почти полностью прекратилась работа по регулярной вакцинации детей, и даже в тех районах, где эта работа осуществляется лучше всего, вакцинацией охвачено менее 30 процентов всех детей, нуждающихся в прививках. |
At the request of the Government, UNAMIR initiated a training programme in basic routine and investigative police work. | По просьбе правительства МООНПР развернула программу подготовки в области основ повседневной работы полиции и проведения расследований. |
The UNICRI administration department has continued to support the work of the Institute through its routine daily work. | Административный отдел ЮНИКРИ продолжал оказывать поддержку деятельности Института своей повседневной работой. |
And before long, you realize all you have in common is the routine. | И прежде, чем ты осознаешь всё, ты уже в повседневной рутине. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) agreed that several of the mechanisms listed should be a routine part of the management of UNFPA. | Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) согласился с тем, что использование нескольких упомянутых механизмов должно быть повседневной практикой управленческой деятельности ЮНФПА. |
The observance of human rights in the performance by their staff of their routine functions, including in the conduct of large public events and in carrying out police work, is closely tracked by those in charge of law enforcement agencies. | Вопросы соблюдения прав человека в повседневной служебной деятельности, в том числе при проведении массовых мероприятий, оперативно-следственных действий, находятся в центре внимания руководств правоохранительных органов, они систематически рассматриваются на коллегиях, оперативных совещаниях. |
CHARA began scientific use in 2002 and "routine operations" in early 2004. | CHARA начал использоваться в научных целях в 2002 году, а для регулярных астрономических наблюдений в начале 2004 года. |
You get a lot of routine advisories. | У вас так много регулярных оповещений. |
In addition, a set of recurrent, routine operational functions resulting from the Comprehensive Strategy is identified. | Кроме того, выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии. |
Computer processing of quality checks for routine statistics and supply balances, all measures being applied to the Member States and the candidate countries by using the reference manuals and, where appropriate, TAPAS actions. | Автоматизированные проверки качества регулярных статистических данных и балансов ресурсов и использования, применение всех показателей к государствам-членам и странам-кандидатам на основе использования справочных руководств и в соответствующих случаях мер ТАПАС. |
The Special Committee underlines that peacekeeping operations should, in accordance with Security Council resolution 1353, be undertaken with the involvement of the financial contributing countries, and reiterates the importance of regularized, routine consultations between all major stakeholders and the main peacekeeping decision-making bodies. | Специальный комитет подчеркивает, что операции по поддержанию мира, в соответствии с резолюцией 1353 Совета Безопасности, следует осуществлять при участии стран, предоставляющих финансовые средства, и вновь заявляет о важном значении проведения регулярных рабочих консультаций между всеми заинтересованными сторонами и основными миротворческими директивными органами. |
The health services include routine check-ups, vaccinations, preventive treatments, guidance and supervision by physicians and nurses. | Медицинские услуги включают в себя регулярные медицинские осмотры, вакцинации, профилактические мероприятия, консультации и наблюдение со стороны врачей и младшего медицинского персонала. |
Furthermore, chief resident auditors were required to attend routine meetings with senior management in the missions, which correspondingly reduced the time available for audit. | Кроме того, главные ревизоры-резиденты должны были проводить регулярные встречи со старшим руководством миссий, что соответственно сокращало время, которое можно было затратить на проведение проверок. |
Section 12 compels routine reports of the head of the ISA to the Ministerial Committee and to the Knesset Service Affairs Committee, from time to time and no less than every three months, on the activity of the Agency. | В соответствии со статьей 12 руководитель АБИ не реже одного раза в три месяца представляет Межведомственному комитету и комитету кнессета по делам государственной службы регулярные доклады о деятельности Агентства. |
(b) For envoys, routine debriefings should be instituted to capture knowledge to complement the existing mediation support unit database. | Ь) Для посланников следует внедрить в практику регулярные дебрифинги для обобщения их знаний с целью расширения базы данных Группы по поддержке посредничества. |
He built and flew the first fully practical dirigible capable of routine, controlled flight. | При этом он стал первым человеком, который доказал, что обычные, регулярные, контролируемые полёты возможны. |
One member clarified that his insurance plan was capped at approximately $150,000 per year, which was sufficient for routine medical expenses but not for serious accidents or illnesses. | Один из членов пояснил, что его страховка ограничена примерно 150000 долл. США в год, что достаточно для повседневных нужд, но не на случай серьезных происшествий или болезней. |
These recommendations primarily entail requests for compliance with procedures for routine functions such as reviewing obligations, management and ageing of receivables, bank and cash management practices, and evaluation of vendors. | Эти рекомендации главным образом касаются просьб о соблюдении процедур осуществления повседневных функций, таких, как проверка обязательств, управление дебиторской задолженностью и анализ такой задолженности по срокам погашения, методы управления банковскими и наличными средствами и оценка поставщиков. |
Since the construction site is some distance away from the existing ECA premises, current security patrols will not be able to absorb this work in the performance of their routine functions. | Поскольку строительная площадка расположена на некотором отдалении от существующих зданий комплекса ЭКА, ее патрулирование силами имеющихся сотрудников службы безопасности окажется невозможным без ущерба для выполнения их повседневных функций. |
Public health inspectors, midwives and all other field staff were expected to undertake health education as a component of their routine duties, though the necessary leadership was practically non-existent. | Предполагалось, что служащие государственной системы здравоохранения, акушерки и сотрудники на местах будут заниматься просветительской деятельностью в области здравоохранения в рамках своих повседневных функций, однако необходимое руководство их работой практически не осуществлялось. |
At the other police stations, the police were engaged in a range of routine tasks, including questioning detainees and handling issues for members of the public who were present in police facilities in the middle of an ordinary day. | В других полицейских участках полицейские занимались рядом повседневных дел, включая допросы задержанных и решение вопросов с жителями, находившимися в полицейских учреждениях в середине обычного дня. |
Provision of $33,900 under the above heading was made for the rental of the UNAMIR administrative offices in Nairobi, utilities and routine maintenance services. | Ассигнования в размере 33900 долл. США по вышеуказанному разделу были выделены на аренду административных помещений МООНПР в Найроби и на оплату коммунальных и текущих ремонтно-эксплуатационных услуг. |
Support was also provided for routine animal health certification activities and the rehabilitation of animal health certification offices in Garowe, Las Geel and Mogadishu. | Оказывалась также помощь в проведении текущих мероприятий по ветеринарной сертификации скота и модернизации отделений ветеринарной сертификации в Гароуэ, Лас-Гиле и Могадишо. |
It was not until 28 August that the Ministry of Health made banking arrangements to cover routine day-to-day expenses in the health sector. On 12 September, an additional two-month supply of medicines was delivered to Vukovar Hospital. | Лишь 28 августа министерство здравоохранения организовало оплату текущих расходов в секторе здравоохранения. 12 сентября в больницу Вуковара поступила дополнительная партия медикаментов, которых должно хватить на два месяца. |
The lower number of routine cargo movements was attributable to the higher than anticipated requirements for the transportation of electoral material and to the increased use of commercial freight forwarding in the eastern part of the country | Меньшие объемы текущих грузовых перевозок объясняются более высокими, чем предполагалось, потребностями в перевозке материалов, связанных с выборами, и более широким использованием коммерческих перевозок в восточной части страны |
Therefore a transitional period is needed of up to 2013 to allow compliance through fitting of new manhole covers at routine periodic inspections. | Поэтому необходимо введение переходного периода до 2013 года для обеспечения соответствия посредством установки новых крышек люков в ходе проведения текущих периодических проверок. |
In addition, rapid assessment complements the longitudinal routine data collection system by providing focused, in-depth, cross-sectional situation analysis, particularly among "hidden" populations, making quick, responsive, programmatic interventions possible. | Кроме того, оперативная оценка дополняет деятельность системы "продольного" регулярного сбора данных на основе проведения предметного, углубленного, межсекторального анализа положения, особенно в том, что касается "скрытого" населения, что позволяет оперативно проводить мероприятия практического характера. |
It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. | Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
"Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
This routine notification mechanism shall not constrain the Council from convening additional special, emergency or short-notice TCC/PCC meetings as circumstances may make appropriate. | Этот механизм регулярного уведомления не исключает проведение Советом дополнительных, специальных, чрезвычайных или срочных совещаний со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, в зависимости от обстоятельств. |
24 The group reviewed routine surveillance monitoring techniques, and recommended the use of information from many fields in exercising control "from source to tap". | Группа рассмотрела методы регулярного контроля-мониторинга и рекомендовала использовать при контроле за движением воды в водораспределительной сети ("источник-потребитель") информацию по разнообразным источникам. |
One panellist pointed out that, at the project level, it was routine to carry out needs assessments. | Один из выступавших указал, что на уровне проектов оценка потребностей проводится регулярно. |
The use of this practice range is routine and such activity is not a matter that requires prior notification. | Этот полигон используется регулярно, и подобные действия не требуют предварительного уведомления. |
Furthermore, the integrated operational teams maintain liaison with Member States at the expert level on a routine basis to brief them on mission-specific areas of interest. | Кроме того, интегрированные оперативные группы регулярно поддерживают контакты с государствами-членами на уровне экспертов для информирования по интересующим их вопросам в связи с конкретными миссиями. |
Requests from internal and external sources for analytical contributions and inputs to various meetings and events are routine, with the majority of them prepared for the General Assembly. | Просьбы о подготовке аналитических материалов и документов для различных совещаний и мероприятий поступают из внутренних и внешних источников регулярно, причем большинство из них готовятся для Генеральной Ассамблеи. |
Much of this is in the context of specific issues but it might be helpful to both organizations if a more routine mechanism existed, possibly using the United Nations/European Union Steering Committee as a model. | В значительной мере это происходит в контексте рассмотрения конкретных вопросов, однако, пожалуй, обе организации выиграли бы, если бы существовал более регулярно действующий механизм, возможно, с использованием в качестве модели Руководящего комитета Организации Объединенных Наций/Африканского союза. |
Making testing routine, expanding PMTCT services, ensuring a family-centred approach and providing additional HIV care and treatment are prerequisites for a scaled-up response and increase in access to services. | Необходимыми условиями для расширения такой деятельности и доступа к услугам являются регулярное проведение анализов, расширение охвата услугами в области ППВМР, целенаправленный учет интересов семьи и обеспечение дополнительным уходом и лечением лиц, инфицированных ВИЧ. |
Timely and routine consultations through bilateral and multilateral diplomatic exchanges and other government-to-government mechanisms, including bilateral, military-to-military, scientific and other channels, can contribute to preventing mishaps, misperceptions and mistrust. | Своевременное и регулярное проведение консультаций с использованием двусторонних и многосторонних дипломатических обменов и других механизмов межправительственного взаимодействия, включая двусторонние каналы, контакты между военными, научные и иные каналы, может способствовать предотвращению инцидентов, недоразумений и недоверия. |
It is envisaged that one mission could carry out periodic, routine cross-border patrols into an adjacent area of another mission that did not have troops deployed along its side of the border. | Предполагается, что какая-то одна миссия могла бы осуществлять периодическое регулярное трансграничное патрулирование прилегающего района другой миссии, у которой нет войск, развернутых на ее стороне границы. |
Although the Ministry of Industry expressed initial reservations about the quarterly (three-month) observation plan, routine observation of this sector has proceeded smoothly in practice, with few delays. | Хотя Министерство промышленности высказывало поначалу оговорки в отношении квартального (трехмесячного) плана наблюдения, на практике регулярное наблюдение в данном секторе продолжало осуществляться ровно, с немногочисленными задержками. |
That aircraft must return to the facility for routine maintenance means that the deployment of replacement aircraft, or the return to operations in Darfur after maintenance, is almost certainly a clear violation of sanctions. | Регулярное возвращение воздушных судов в комплекс для текущего обслуживания означает, что отправка замещающих воздушных судов или возвращение в Дарфур воздушных судов после технического обслуживания почти определенно является явным случаем нарушения санкций. |
It made already some time that the noon did not frequent its routine. | Оно сделало уже некоторое время что полдень не часто посещал свой режим. |
We have a routine. | У нас уже есть режим. |
At power-up, each system automatically performs a self-testing routine. | При включении питания каждая система автоматически входит в режим самодиагностики. |
However, scaling up of services and interventions targeting under-five children is still required and shifting to routine ACSI is critical. | Однако наращивание объема мер и услуг, ориентированных на детей в возрасте до пяти лет, по-прежнему остается насущной необходимостью, а переход Инициативы по ускоренному осуществлению мероприятий в целях обеспечения выживания детей на нормальный режим работы имеет жизненно важное значение. |
This routine procedural matter is becoming less common now that the Parties are increasingly reporting their data prior to the mid-year meeting of the Committee, and therefore becoming subject to an a1 recommendation at that meeting if the reported data indicates potential non-compliance. | Следует ожидать, что по мере увеличения розничной цены будет возрастать и вероятность возвращения страны в режим соблюдения или сохранения этого статуса. |
Plan B is a dance routine. | План Б - это танцевальное выступление. |
And with that routine, Lauren Tanner has moved the US into fourth place behind China and Russia. | Это выступление Лорен Таннер подняла США на четвертое место, после Китая и России. |
Parker performs a flawless floor routine... | Паркер закончила безупречное выступление... |
It all comes down to this final routine. | И это последнее выступление в соревнованиях. |
Yelena Davydova had scored 9.85 on beam, 9.95 on floor (Comaneci has described Davydova's routine as "Excellent"), 9.9 on vault. | Елена Давыдова получила 9,85 балла за выступление на бревне, 9,95 в вольных упражнениях (Команечи оценила упражнение Давыдовой как превосходное), 9,9 в опорном прыжке. |
The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |