But you are begging like a routine lover. | Но ты попрошайничаешь, как обычный влюбленный. |
He had a guy who worked at the carousel sign a card for what looked like a routine little trick. | Попросил парня, который работал на карусели, подписать карту, что выглядело как обычный трюк. |
These include the routine repairs or replacement of minor items, the provision of security services and the costs of electricity, heating, water, sewerage, cleaning and similar services. | Сюда входят обычный ремонт или замена мелких предметов, организация услуг по обеспечению безопасности и расходы по энергоснабжению, отоплению, водоснабжению, канализации, уборке и аналогичному обслуживанию. |
It's just a routine training exercise. | Это просто обычный тренировочное задание. |
There was no routine to document their requests prior to stamp issuance; therefore, accountability could not be formally established. | Обычный порядок документального оформления их заявок до выдачи марок отсутствовал; в связи с этим наличие отчетности формально установить не удалось. |
Just a routine inquiry, Mr. Clark. | О, это просто рутинный опрос, Мистер Кларк. |
We're doing a routine search for the alien. | Мы проводим рутинный поиск пришельца. |
On the military side, since demilitarization, the tasks have become primarily routine and directed at further decreasing the number of weapons that remain in the region through the weapons buy-back programme financed by the Government of Croatia. | Что касается деятельности в военной сфере, то после осуществления процесса демилитаризации задачи миссии приобрели главным образом рутинный характер и были связаны с дальнейшим уменьшением количества оставшегося в районе оружия при помощи финансируемой правительством Хорватии программы его выкупа. |
Again, these information circulars are relatively routine and, in our experience, even when they become public they do not normally have a significant or lasting impact on passenger or cargo air transport . | Еще раз такие информационные циркуляры имеют относительно рутинный характер, и наш опыт, включая случаи, когда они разглашаются публично, обычно не имеет существенного или длительного воздействия на авиационный транспорт, включая пассажирские или грузовые перевозки». |
We were not, I repeat, we were not working on a routine, year-end Ad Hoc Committee report and last Tuesday we did not adopt a routine, year-end Ad Hoc Committee report. | Повторяю: мы работали не над рутинным, годичным докладом Специального комитета, и в прошлый вторник мы приняли отнюдь не рутинный, годичный доклад Специального комитета. |
It's such a lovely routine the way he insists on taking care of you himself. | Это такая прекрасная рутина так он настаивает на уходе за вами. |
It's routine, right, bill? | Это же рутина, да, Билл? |
Life is a ritual. Routine. Control. | Жизнь - это ритуал, рутина, контроль. |
Routine, in that we make these kind of calls all the time, so routine for me. | Рутина в том, что мы все время наносим такие визиты так что для меня это рутинный. |
The routine, Jimmy's routine. | Рутина, Джимми рутины. |
The United Kingdom's response made clear the routine nature of the biannual exercises referred to above. | В ответе Соединенного Королевства однозначно указывалось на плановый характер вышеупомянутых учений, проводимых дважды в год. |
Establishing procedures to permit routine exchange of information between national computer security incident response teams. Cooperative measures | создание процедур, позволяющих осуществлять плановый обмен информацией между национальными группами по реагированию на инциденты в области компьютерной безопасности. |
Remote sensing techniques and GIS, combined with land data assimilation and modelling techniques, now enabled the routine collection of accurate water data. | Теперь методики удаленного зондирования и ГИС в сочетании с методиками сбора, обработки и моделирования топографических данных позволяют осуществлять плановый сбор точных гидрографических данных. |
During June and July 2005, armed Rwandan militiamen had reportedly carried out a series of attacks in the collectivité of Kalonge, in Bunyakiri territory, and MONUC military had carried out a routine patrol in the area of Kahuzi-Biega National Park on 7 July. | По сообщениям, в июне и июле 2005 года вооруженные руандийские боевики неоднократно нападали на общину Калонге, территория Буаникири, и 7 июля патрульная группа МООНДРК совершила плановый объезд территории национального парка Кахузи-Бьега. |
As a result, the Second Citizens' Protection Unit did not learn of the incident until approximately 5 a.m., when it conducted its routine patrol of the area. | Из-за этого второму отделу по защите граждан стало известно об этом инциденте лишь около 5 ч. 00 м., когда его сотрудники совершали плановый объезд этого района. |
By seeking assurances on a routine basis, in the absence of exceptional circumstances, Canada would be dictating to the requesting State, in this case the United States, how it should punish its criminal law offenders. | Запрашивая гарантии на регулярной основе при отсутствии исключительных обстоятельств, Канада, таким образом, указывала бы запрашивающему государству, в данном случае Соединенным Штатам, как им следует наказывать уголовных правонарушителей. |
At the same time, the partners are committed to seeking the necessary resources to ensure procurement in sufficient volume to meet projected needs, and to carefully planning the introduction of the vaccine through mass and routine immunization programmes in synergy with other public-health initiatives in Africa. | Наряду с этим партнеры готовы изыскивать необходимые ресурсы для обеспечения достаточных по объему закупок с целью удовлетворения прогнозируемых потребностей и для тщательного планирования внедрения вакцин на основе осуществления массовых программ регулярной иммунизации одновременно с другими инициативами в области общественного здравоохранения в странах Африки. |
This resulted in UNICEF programming to accelerate birth registration to reduce the backlog of unregistered children and to establish routine community-based birth registration for all children. | В этой связи ЮНИСЕФ подготовил программу по ускорению темпов регистрации рождений с целью уменьшения числа незарегистрированных детей и установления регулярной общинной практики регистрации всех рождающихся детей. |
More importantly, the Board also noted an absence of higher level controls such as routine and regular financial management information available for managers at all levels to enable active monitoring and control in relation to expenditure. | Более того Комиссия отметила также отсутствие контрольных механизмов на высшем уровне, включая отсутствие повседневной и регулярной информации в области финансового управления, необходимой для руководителей всех уровней в целях обеспечения активного мониторинга и контроля в отношении расходов. |
(c) The routine source of income items may be rotated from year to year, for example, dividends only in one year, interest in another etc.; | с) можно предусмотреть ежегодную ротацию категорий предоставляемой на регулярной основе информации об источниках доходов: например, в один год предоставлять информацию только о дивидендах, на следующий год - сведения только о процентах и т.д.; |
All 13 districts handed over to PNTL for routine policing in December 2003 | Ответственность за несение повседневной полицейской службы во всех 13 округах передана НПТЛ в декабре 2003 года |
We want respect for human rights to be more than routine rhetoric; it should enjoy full expression in the daily life of its citizens. | Мы хотим, чтобы соблюдение прав человека представляло собой нечто большее, нежели обычные заявления; оно должно находить полное выражение в повседневной жизни граждан нашей страны. |
I do, like many of you, appreciate the comforts of the everyday routine... the security of the familiar, the tranquility of repetition. | Я, как и многие из вас, ценю удобства повседневной рутины... безопасность знакомого, спокойствие повторяемости. |
Policy advocacy does not, however, refer to efforts to obtain preferential treatment for one particular firm, or the provision by an IPA of assistance in solving problems relating to a firm's day-to-day and/or routine activities. | Вместе с тем пропаганда рациональной политики не подразумевает усилий, направленных на получение преференциального режима для той или иной конкретной фирмы, или предоставление АПИ помощи в решении проблем, касающихся повседневной и/или рутинной деятельности фирмы. |
In the pratikramana prayer, Jains repeatedly seek forgiveness from various creatures-even from ekindriyas or single sensed beings like plants and microorganisms that they may have harmed while eating and doing routine activities. | В молитве пратикраманы Джайны многократно просят прощения у разных существ - даже у одноклеточных, таких как растения и микроорганизмы, которым они могли нанести вред во время еды и повседневной деятельности. |
In addition, a set of recurrent, routine operational functions resulting from the Comprehensive Strategy is identified. | Кроме того, выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии. |
Family members had visited the previous day and a routine of fortnightly visits from family and counsel had been established. | За день до этого его навещали родственники, и был установлен порядок его регулярных свиданий с родственниками и адвокатом один раз в две недели. |
The State party explains that it continues to provide the complainant with consular services, including consular visits on a routine basis, as appropriate. Consular officials visited him on 18 November 2011 and on 10 February 2012. | Государство-участник поясняет, что оно продолжает по мере необходимости оказывать заявителю консульские услуги, включая организацию регулярных встреч с сотрудниками консульства, которые навещали его 18 ноября 2011 года и 10 февраля 2012 года. |
Regulations require that all weapons stores be checked during routine security patrols, that they be opened and the contents counted at specified intervals, and that a full muster be taken periodically as detailed. | Правила требуют, чтобы все оружейные комнаты проверялись в ходе регулярных патрульных осмотров и чтобы они открывались, а их содержимое пересчитывалось через конкретно указанные промежутки времени и чтобы периодически проводился полный переучет такого оружия. |
Informally, FAO technical officers utilize routine field visits and other contacts with government representatives to urge that measures be taken domestically to accept, ratify or accede to international instruments, and that concrete measures be taken to implement these instruments. | Если говорить о неформальном плане, то технические сотрудники ФАО в ходе регулярных выездов на места и других контактов с представителями правительств убеждают их в необходимости работать на национальном уровне над принятием международных соглашений, их ратификацией или присоединением к ним и прилагать конкретные усилия к их осуществлению. |
All petty cash verifications - routine and surprise - should be documented to provide an audit trail. | Все регулярные проверки расчетов наличными и проверки без предварительного уведомления должны подтверждаться соответствующей документацией для целей ревизии. |
The intention is to transfer all routine support costs for police stations to the Kosovo consolidated budget during 2003. | В течение 2003 года планируется перевести на сводный бюджет Косово все регулярные вспомогательные расходы полицейских участков. |
As a matter of priority, ensure that asylum-seekers who have been detained are provided with adequate physical and mental health care, including routine assessments. | Ь) в качестве приоритетной задачи обеспечить, чтобы ищущие убежища лица, которые подвергаются задержанию, получали надлежащую медицинскую и психиатрическую помощь, включая регулярные осмотры. |
Routine meetings were established with the SPLA military police and the SPLA Inspector General to refine standards, procedures and oversight. | Проводились регулярные встречи с военной полицией НОАС и Генеральным инспектором НОАС в целях уточнения стандартов, процедур и надзорных функций. |
WHO will support the outbreak response campaign and routine vaccinations by covering part of the operational costs and will also provide technical support through WHO focal points in the field. 4. Administrative hurdles | ВОЗ будет поддерживать кампанию борьбы со вспышками и регулярные мероприятия по вакцинации, покрывая часть оперативных расходов, а также обеспечит техническую поддержку через посредство координаторов ВОЗ на местах. |
The main factor currently affecting progress is inadequate funding, especially for routine activities. | Важнейший фактор, который в настоящее время отражается на прогрессе, заключается в недостаточном финансировании, особенно для повседневных мероприятий. |
Tonight you'll be learning about your child's scholastic routine. | Сегодня вы узнаете о повседневных заботах ваших детей. |
It is still necessary to develop systematic post-mission debriefing, where staff members will be provided with a support network for reintegration and return to their regular routine work assignments. | По-прежнему необходимо разработать механизм систематического консультирования сотрудников, возвращающихся из миссий, в рамках которого им будет оказываться поддержка в реинтеграции и возвращении к выполнению своих обычных повседневных рабочих заданий. |
In addition to routine works, the expansion to the east also entails specialized engineering works for roads, airfields, storage, power supply and temperature control. | Помимо выполнения повседневных работ расширение деятельности в восточной части страны предполагает также осуществление специальных инженерных работ, связанных с дорогами, аэродромами, складскими помещениями, энергоснабжением и регулированием температуры. |
These situations and the required follow-up work, if not addressed and carried out quickly, can serve to distract staff from routine tasks and detract from the quality and added value of strategic undertakings. | Такие вопросы и требуемая в связи с ними последующая деятельность, если их не рассматривать и не урегулировать оперативно, могут отвлекать сотрудников от выполнения повседневных задач и негативно сказываться на качестве и ценности мероприятий стратегического характера. |
The Commission also stressed the indispensable nature of routine marine meteorological and oceanographic observations, including from the exclusive economic zone and territorial sea, to the provision of services in support of the safety of life and property at sea. | Комиссия подчеркнула также незаменимость текущих морских метеорологических и океанографических наблюдений, в том числе ведущихся из исключительной экономической зоны и территориального моря, для организации услуг по охране человеческой жизни и материальных ценностей на море. |
Detailed knowledge of the atmospheric circulation and its variations comes largely from an analysis of the routine measurements taken every day for the purpose of operational weather forecasting. | Главной основой подробных знаний об атмосферной циркуляции и изменениях атмосферных условий является анализ текущих измерений, которые ежедневно проводятся для оперативного прогнозирования погоды. |
Assumes a wide range of routine and ad hoc administrative type functions, including liaising with the civilian and military personnel on a variety of issues and concerns and briefing the Chief Administrative Officer accordingly. | Отвечает за целый ряд текущих и специальных функций административного порядка, включая взаимодействие с гражданским и военным персоналом по различным вопросам и проблемам и сообщение о них главному административному сотруднику. |
The most effective means of supporting health systems in preventing and treating cholera and other categories of epidemic diarrhoea is through implementing routine national programmes for the control of all forms of diarrhoeal diseases, and complementing them with epidemic preparedness measures. | Наиболее эффективным средством поддержки систем здравоохранения в профилактике и лечении холеры и других видов эпидемических диарейных заболеваний является осуществление текущих национальных программ по борьбе со всеми формами диарейных заболеваний и дополнение их мерами по обеспечению готовности к эпидемиям. |
Organising joint workshops for customs/ozone officers from the countries of the region with participation of representatives of relevant international institutions (RILO, WCO, Interpol) and NGOs (EIA) and including illegal trade in ODS in the agendas of routine network meetings of ozone officers | Организация совместных семинаров-практикумов для сотрудников таможенных служб/ сотрудников по озону из стран региона с участием представителей соответствующих международных учреждений (РОИС, ВТО, Интерпола) и НПО (АИОС) и включение вопроса о незаконной торговле ОРВ в повестки дня текущих сетевых совещаний сотрудников по озону |
The following are various aspects that the competent authorities should focus on in developing a structure for such routine exchange. | Ниже рассматриваются различные аспекты, которым компетентные органы должны уделять повышенное внимание при разработке порядка такого регулярного обмена информацией. |
C. Options for routine collection of international data | С. Варианты регулярного сбора международных данных |
Nevertheless, the policy pursued by the United States for more than five decades against Cuba violates the Cuban people's right to food, because it attempt to prevent routine access by Cubans to international food markets, including United States producers. | В то же время государственная политика, осуществляемая Соединенными Штатами Америки на протяжении более пяти десятилетий против Кубы, является нарушением права на продовольствие кубинского народа, поскольку она призвана лишить кубинцев регулярного доступа к международным рынкам продовольствия, включая американских производителей. |
Routine monitoring and evaluation of armed violence prevention programmes will increase the range of evidence-based options to prevent armed violence available to national authorities, local authorities and civil society. | С помощью регулярного мониторинга и оценки отдачи от осуществления программ предупреждения вооруженного насилия можно будет увеличивать диапазон основанных на фактологических данных альтернатив предупреждения вооруженного насилия, имеющихся в распоряжении национальных органов власти, местного самоуправления и гражданского общества; |
This routine notification mechanism shall not constrain the Council from convening additional special, emergency or short-notice TCC/PCC meetings as circumstances may make appropriate. | Этот механизм регулярного уведомления не исключает проведение Советом дополнительных, специальных, чрезвычайных или срочных совещаний со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, в зависимости от обстоятельств. |
The approach includes the routine analysis of holdings to identify possible write-offs and identification of any surplus assets. | В рамках применяемого подхода регулярно проводится анализ запасов в целях выявления имущества, подлежащего списанию, а также выявляется все избыточное имущество. |
She wished to know whether the practice of routine strip-searches, particularly in the maximum-security institutions, had been modified. | Она хотела бы знать, изменилась ли практика регулярно проводимых обысков с раздеванием, в частности в тюрьмах особо строго режима. |
The newspaper's reputation for outspokenness has reportedly led local authorities to harass its journalists on a routine basis. | Эта газета славится независимостью своих взглядов, и существует мнение, что по этой причине местные власти регулярно запугивают ее журналистов. |
The LEO I computer became operational in April 1951 and ran the world's first regular routine office computer job. | Компьютер LEO I начал работать в 1951 году и впервые в мире стал регулярно использоваться для рутинной офисной работы. |
The NCCE conducts routine community meetings in towns and villages to educate the public on their constitutional rights, duties and responsibilities. | НСГВ регулярно проводит в городах и деревнях собрания с участием местных жителей в целях расширения их информированности об их конституционных правах, обязанностях и задачах. |
Furthermore, there is no evidence that the contractor provided routine maintenance, as required, of the X-ray machines. | Кроме того, отсутствуют свидетельства того, что подрядчик обеспечил регулярное обслуживание рентгеновских установок в соответствии с существующими требованиями. |
Timely and routine consultations through bilateral and multilateral diplomatic exchanges and other government-to-government mechanisms, including bilateral, military-to-military, scientific and other channels, can contribute to preventing mishaps, misperceptions and mistrust. | Своевременное и регулярное проведение консультаций с использованием двусторонних и многосторонних дипломатических обменов и других механизмов межправительственного взаимодействия, включая двусторонние каналы, контакты между военными, научные и иные каналы, может способствовать предотвращению инцидентов, недоразумений и недоверия. |
To implement the mandate, especially the protection of civilians, the Operation planned and conducted routine military patrols and long-range patrols, and escorted and provided protection to high-level personnel and visitors. | В целях выполнения своего мандата, включая, прежде всего, защиту гражданских лиц, Операция планировала и проводила регулярное военное патрулирование и выполняла задачи по дальнему патрулированию, а также обеспечивала сопровождение и охрану высокопоставленных руководителей и лиц, посещающих страну. |
The regular provision of official statistics for political decision making has become by now more or less routine business. | В настоящее время регулярное представление официальной статистики для процесса принятия политических решений приобрело более или менее рутинный характер. |
This includes routine distribution of ARTEMIS images, containing information about rainfall and vegetation biomass activity, by electronic means to users at FAO headquarters and at the regional and national levels. | Эта деятельность предусматри-вает регулярное распространение изображений АРТЕМИС, содержащих информацию о динамике осадков и растительной биомассы, с помощью элект-ронных средств среди пользователей в штаб - квар-тире ФАО, а также на региональном и национальном уровнях. |
But she suggested that we get him back into a routine. | Но она сказала, что нам стоит вернуть его в режим. |
I'll just program a new routine. | Я запрограммирую новый режим. |
We have a routine. | У нас уже есть режим. |
Upon grapple movement and power-up, the system automatically enters a self-test diagnostic routine. | После начала движения грейфера и включения питания система автоматически входит в режим самодиагностики. |
The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |
I didn't realize it was a comedy routine. | Я не знал, что это комедийное выступление. |
And with that routine, Lauren Tanner has moved the US into fourth place behind China and Russia. | Это выступление Лорен Таннер подняла США на четвертое место, после Китая и России. |
You and Fisher wrote me a comedy routine? | Ты и Фишер написали мне комедийное выступление? |
Was that your routine? | Это было твое выступление? |
Dormez-vous? Your Majesty, we never got to finish our routine at the slumber party. | Ваше Величество мы никак не подготовим наше выступление к девичнику. |
The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |