Besides developing Vulcan ears and alien masks, Phillips and his assistant Charles Schram applied more routine makeup to the principal actors. | Помимо развития Вулканских ушей и инопланетных масок, Филлипс и его помощник Чарльз шрам наносили более обычный макияж основным актерам. |
And it was just a routine patrol, or so they thought. | И это был просто обычный патруль, или так они думали. |
A routine call, right? | Обычный вызов, да? |
Police, a routine patrol. | Полиция, обычный патруль. |
Such exercises are routine and consistent with the rights of all States. | Такие учения носят обычный характер, и все государства имеют право на их проведение. |
This isn't some routine wrist-slapping. | Это не какой-то рутинный щелчок на запястьях. |
In many States, routine intelligence-sharing at the domestic level is authorized internally (within the intelligence services). | Во многих государствах рутинный обмен оперативными данными на внутреннем уровне санкционируется во внутреннем порядке (в рамках структур специальных служб). |
Thus, the Working Group's deliberations could not be a matter of routine. | Поэтому обсуждения в Рабочей группе не должны принимать рутинный характер. |
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. | Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера. |
We were not, I repeat, we were not working on a routine, year-end Ad Hoc Committee report and last Tuesday we did not adopt a routine, year-end Ad Hoc Committee report. | Повторяю: мы работали не над рутинным, годичным докладом Специального комитета, и в прошлый вторник мы приняли отнюдь не рутинный, годичный доклад Специального комитета. |
I like the routine - it gets me out of my cell. | Мне нравится рутина: можно выбраться из камеры. |
Everything I saw today was routine, except what happened to Davi. | Все, что я сегодня видел - рутина, кроме того, что случилось с Дэви. |
Just good, old-fashioned hard work and routine. | Только старый добрый тяжкий труд и рутина. |
You meet someone, you fall in love, you're on cloud-nine, then you get into a routine, start fabricating all kinds of drawbacks she has and disappear. | Встречаешься, влюбляешься, счастлив до небес, а когда начинается рутина, ты находишь недостатки и исчезаешь. |
Probably just routine, you know, police business. | Скорее всего обычная рутина, ну знаешь, полицейские дела. |
Given the routine nature of the activity of UNMOVIC during this reporting period, the College was not convened in August. | Учитывая плановый характер деятельности ЮНМОВИК в течение данного отчетного периода, Коллегия в августе не собиралась. |
Exchanges of information through bilateral, regional and multilateral mechanisms are intended to serve as regular and routine opportunities for States to describe their current and planned space activities. | Регулярный и плановый обмен информацией по линии двусторонних, региональных и многосторонних механизмов призван обеспечить государствам возможность описывать их текущую и планируемую космическую деятельность. |
Routine maintenance - vehicles and equipment (10 parts) Pending | Плановый ремонт и техобслуживание - автотранспортные средства и оборудование (10 частей) |
Your Majesty, my search and rescue chaw is scheduled to leave on a routine survey during the next full moon. | Ваше Величество, мой поисково-спасательный отряд собирается отправиться на плановый дозор в течение ближайшего полнолуния. |
As a result, the Second Citizens' Protection Unit did not learn of the incident until approximately 5 a.m., when it conducted its routine patrol of the area. | Из-за этого второму отделу по защите граждан стало известно об этом инциденте лишь около 5 ч. 00 м., когда его сотрудники совершали плановый объезд этого района. |
In addition to responding to specific requests for information, the competent authorities shall exchange information on a routine and spontaneous basis. | «Помимо реагирования на конкретные просьбы о предоставлении информации, компетентные органы обмениваются информацией на регулярной и спонтанной основе. |
Please also advise whether importers, exporters and third parties provide information Customs prior to shipments as a routine matter, or whether they need to be encouraged in this. | Просьба сообщить также, предоставляют ли импортеры, экспортеры и третьи стороны информацию таможне до отправки на регулярной основе или от них необходимо ее требовать. |
As a matter of routine, work plans are shared with BOA and JIU and they are notified of audits at the planning stage and provided with copies of final reports. | На регулярной основе осуществляется обмен планами работы с КР и ОИГ, которые получают уведомления о планируемых ревизиях и экземпляры итоговых докладов. |
(c) The routine source of income items may be rotated from year to year, for example, dividends only in one year, interest in another etc.; | с) можно предусмотреть ежегодную ротацию категорий предоставляемой на регулярной основе информации об источниках доходов: например, в один год предоставлять информацию только о дивидендах, на следующий год - сведения только о процентах и т.д.; |
Routine childhood immunization has almost completely collapsed in some areas of the country because of lack of access, while even the best-performing districts are only managing to vaccinate less than 30 per cent of all eligible children. | В некоторых районах страны из-за отсутствия доступа почти полностью прекратилась работа по регулярной вакцинации детей, и даже в тех районах, где эта работа осуществляется лучше всего, вакцинацией охвачено менее 30 процентов всех детей, нуждающихся в прививках. |
The verification of inventory is done by routine inspection and a national reporting mechanism. | Проверка запасов производится посредством повседневной инспекции и с помощью национального механизма отчетности. |
However, in many instances torture was due to the mentality prevailing among policemen, for whom the use of excessive force had always been part of their routine work. | Однако во многих случаях применение пыток объясняется менталитетом полицейских, для которых чрезмерное применение силы всегда являлось атрибутом их повседневной работы. |
Meanwhile, as part of its routine activities, the Directorate-General of Human Rights Education holds workshops for educators, students and members of civil society on the scope and implications of human rights education. | Пока же Главное управление ООПЧ в рамках своей повседневной деятельности проводит семинары с участием преподавателей, учащихся и представителей гражданского общества, обсуждая в их ходе перспективы и проблемы ООПЧ. |
However, DHL is still behind in this task owing to the integration of the conversion exercise into its routine operations. | Однако БДХ до сих пор отстает с выполнением этой задачи из-за того, что операции по переводу документов в иной формат являются частью повседневной деятельности Библиотеки. |
Over the course of the war, a number of factors contributed to recruitment rates, including patriotism, the work of the Parliamentary Recruiting Committee in producing posters, dwindling alternative employment opportunities, and an eagerness for adventure to escape humdrum routine. | По мере развития боевых действий на количественные показатели вербовки влияло множество факторов, например, деятельность парламентского комитета по комплектованию, распространявшего агитационные плакаты; сокращение возможностей по трудоустройству и даже желание некоторыми избежать повседневной рутины. |
In addition, a set of recurrent, routine operational functions resulting from the Comprehensive Strategy is identified. | Кроме того, выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии. |
It also identifies a set of recurrent routine operational functions resulting from the comprehensive strategy, and covers the five special political missions with a conduct and discipline presence. | В докладе также выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии, и рассматривается пять специальных политических миссий, в которых имеются подразделения по вопросам поведения и дисциплины. |
In a number of States there are no routine medical examinations by qualified medical doctors at the police investigation stage, by court order or upon admission to prison, as required in the Body of Principles and expanded upon in the Istanbul Protocol. | В ряде государств не проводится регулярных медицинских осмотров квалифицированными врачами на этапе полицейского расследования, по решению суда или при поступлении заключенных в тюрьму, как это требуется в соответствии со Сводом принципов и более подробно описано в Стамбульском протоколе. |
UNAMID military personnel conducted a total of 10,561 patrols, including 5,006 routine patrols, 1,080 short-range patrols, 580 long-range patrols, 1,411 night patrols, 332 humanitarian escorts and 2,152 logistics and administrative patrols. | Военнослужащие ЮНАМИД выполнили в общей сложности 10561 патрульный наряд, в том числе 5006 регулярных нарядов, 1080 нарядов на короткие расстояния, 580 нарядов на большие расстояния, 1411 ночных нарядов, 332 наряда для сопровождения гуманитарных грузов и 2152 наряда для решения задач материально-технического и административного обеспечения. |
First, the Committee approved virtually all requests for routine and extraordinary expenses that it received. | Во-первых, Комитет удовлетворил практически все полученные им просьбы о покрытии регулярных и чрезвычайных расходов. |
And in a few days we can start your workout routine. | А через несколько дней можно начать регулярные тренировки. |
The Mission further carried out routine mine-awareness briefings for newly arrived military observers, force contingent members, and civilian and military staff. | Кроме того, Миссия проводила регулярные инструктажи для информирования о минной опасности новоприбывших военных наблюдателей, военнослужащих воинских контингентов и гражданского и военного персонала. |
In 2003, Cuba received two routine inspections by the OPCW Secretariat at two of the Cuban facilities declared under the Chemical Weapons Convention. | В 2003 году Куба приняла две регулярные инспекции секретариата ОЗХО для проверки двух кубинских установок, объявленных в рамках Конвенции о химическом оружии. |
At the same time, routine helicopter operations and all maritime operations, except for radar surveillance, remained suspended, but patrolling on the Kuwaiti side of the demilitarized zone was intensified. | К тому времени оставались приостановленными регулярные операции с использованием вертолетов и все морские операции, за исключением РЛ-наблюдения, однако патрулирование на кувейтской стороне демилитаризованной зоны было активизировано. |
WHO will support the outbreak response campaign and routine vaccinations by covering part of the operational costs and will also provide technical support through WHO focal points in the field. 4. Administrative hurdles | ВОЗ будет поддерживать кампанию борьбы со вспышками и регулярные мероприятия по вакцинации, покрывая часть оперативных расходов, а также обеспечит техническую поддержку через посредство координаторов ВОЗ на местах. |
During the biennium 1998-1999, the Section's strategy and focus of attention will continue to be on increasing automation of routine actions, wider use of the desktop network and bridging to mainframe programmes. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов стратегия Секции будет предусматривать уделение особого внимания продолжению деятельности по расширению автоматизации повседневных операций, более широкому использованию сети настольных компьютеров и обеспечению связи с программами универсальных вычислительных машин. |
In addition, the general and specific routine tasks described above in connection with the work of the secretariat will continue to be performed. | Кроме того, продолжится осуществление общих и конкретных повседневных задач, названных выше при описании работы секретариата. |
Moreover, there will be additional routine matters to handle, such as lifting witness protection orders and any pre-trial for fugitives arrested on or after 1 July 2011. | В дополнение к этому необходимо будет заниматься решением повседневных вопросов, таких как отмена постановлений о защите свидетелей и проведение досудебной работы в связи с арестами лиц, скрывавшихся от правосудия, произведенными 1 июля 2011 года или позднее. |
The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
After being transferred to the division of freight transportation and division of passenger transportation, the commercial policy of RSR and marketing fell under the pressure of everyday routine work in the realization of commercial operation. | После того как задачи разработки коммерческой политики Словацких железных дорог и маркетинга были возложены на управление грузового транспорта и управление пассажирского транспорта, данная деятельность в силу повседневных причин была сведена к проведению коммерческих операций. |
It was unquestionably a grave problem if citizens were obliged to pay commercial enterprises for the arrangement of routine legal affairs. | Серьезная проблема заключается, безусловно, в возникновении ситуации, когда для урегулирования текущих юридических вопросов граждане вынуждены обращаться в коммерческие организации. |
The Human Rights Commission of Sri Lanka, although handling many routine cases, has a poor record in responding credibly to serious violations committed by the military and security forces. | Комиссия Шри-Ланки по правам человека, хотя и занимается рассмотрением многих текущих дел, имеет плохую репутацию в том, что касается надлежащего реагирования на серьезные нарушения, совершенные военными и сотрудниками сил безопасности. |
For reasons of efficiency, many routine decisions are often delegated to officers, but where there is representation by third parties, the decision should be finalized by the main decision-making body. | В целях повышения эффективности работу над большинством текущих вопросов следует делегировать должностным лицам, но в случае участия третьих сторон, окончательные решения должны утверждаться главным директивным органом. |
The contribution of UNICEF to the process will be through the multiple indicator cluster surveys planned in 1999 and 2000, routine programme and thematic reviews at national and regional levels, the compilation and analysis of data, and preparation of the Secretary-General's report. | Свой вклад в этот процесс ЮНИСЕФ будет вносить с помощью запланированных на 1999 и 2000 годы многоцелевых обследований с применением гнездовой выборки, текущих программных и тематических обзоров на национальном и региональном уровнях, сбора и анализа данных и подготовки доклада Генерального секретаря. |
Constraints include the discrepancies between mortality findings of surveys and those of weak national routine data systems. | К числу проблем относятся несоответствия между результатами обследований коэффициентов смертности и показателями, полученными через недостаточно эффективные национальные системы сбора текущих данных. |
I'll call in a few crewmen for routine examinations. | Я вызову нескольких членов команды для регулярного обследования. |
At present, however, there is insufficient evidence for routine use of acupuncture in stroke. | На данный момент, однако, не существует достаточно доказательств эффективности иглоукалывания для его регулярного использования при лечении последствий инсульта. |
The continued lack of civilian control and oversight over the armed forces has resulted in routine military interference in the political process and the management of State institutions. | Отсутствие регулярного гражданского контроля и надзора за действиями Вооруженных сил привело к тому, что вмешательство военных в политический процесс и управление государственными институтами стало обычным явлением. |
The decision for realignment required further improvement in order to ensure regularized routine consultations among all major stakeholders, DPKO and DFS. | Решение о реорганизации требует дальнейшей доработки в целях обеспечения регулярного проведения намеченных консультаций между всеми заинтересованными сторонами, ДОПМ и ДПП. |
Routine checks to detect tuberculosis are not carried out. | Регулярного медицинского контроля для выявления туберкулеза не проводится. |
The Division also provided routine contributions to a number of reports of the Office of the High Commissioner on an ad hoc or as requested basis. | Отдел также при возникновении необходимости и на основании соответствующих запросов регулярно представлял Управлению Верховного комиссара материалы для подготовки ряда докладов. |
In realizing the right to survival, we have organized national immunization days along with routine vaccination service delivery throughout the country with the wide participation of society. | В процессе реализации права на выживание мы организовали проведение национальных дней иммунизации наряду с регулярно предоставляемыми услугами в области вакцинации по всей стране при самом широком участии общества. |
The Panel defines it as routine because it is a regular process that is determined by scheduled aircraft servicing and maintenance requirements (see para. 118). | Группа называет его «рядовым», поскольку такие нарушения происходят регулярно, что связано с необходимостью планового технического обслуживания и текущего ремонта (см. пункт 118). |
Too many girls continue to face injustice and violence on a routine basis, too many girls are robbed of their childhood by being forced to marry and in far too many societies, being born a girl remains a major source of discrimination and exclusion. | Слишком много девочек продолжают регулярно сталкиваться с несправедливостью и насилием, слишком многих девочек лишают детства, заставляя вступать в брак, и все еще существует слишком много стран, где рождение девочки остается основной причиной для дискриминации и социального отчуждения. |
Subject to the availability of vacant seats, gratis transportation of personnel on leave, to and from destinations in or out of the mission areas, is available in routine resupply flights operated by the Organization. | Например, МООНСГ при осуществлении снабженческих перевозок регулярно отправляет в Санто-Доминго самолет, в котором, как правило, имеются свободные места для персонала, совершающего поездки в связи с отпусками. |
A contract for the inspection, preventive and routine maintenance of screening equipment has been concluded. | Заключен контракт на проверку и профилактическое и регулярное обслуживание оборудования для досмотра. |
Timely and routine consultations through bilateral and multilateral diplomatic exchanges and other government-to-government mechanisms, including bilateral, military-to-military, scientific and other channels, can contribute to preventing mishaps, misperceptions and mistrust. | Своевременное и регулярное проведение консультаций с использованием двусторонних и многосторонних дипломатических обменов и других механизмов межправительственного взаимодействия, включая двусторонние каналы, контакты между военными, научные и иные каналы, может способствовать предотвращению инцидентов, недоразумений и недоверия. |
KPS continues to maintain a round-the-clock static presence at the Church of Saint Nicholas in Prishtinë/Priština, as well as routine patrolling of cultural and religious sites across Kosovo. | Косовская полицейская служба продолжает обеспечивать круглосуточную охрану Церкви Святого Николая в Приштине, а также осуществляет регулярное патрулирование в местах расположения культурных и религиозных объектов на территории Косово. |
They carry out routine patrolling along with the United Nations police officers, escort United Nations personnel travelling to sensitive areas, respond to emergency or distress calls by United Nations personnel and provide security protection at United Nations installations. | Вместе с полицейскими Организации Объединенных Наций они проводят регулярное патрулирование, сопровождают сотрудников Организации Объединенных Наций, выезжающих в опасные районы, реагируют на чрезвычайные ситуации или просьбы о помощи со стороны персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивают охрану объектов Организации Объединенных Наций. |
The SPT recommends that more emphasis be placed on preventive health-care measures, such as reducing mosquito breeding locations, routine disposal of refuse, and mass treatment of scabies infestations, in addition to stricter measures of hygiene. | ППП рекомендует уделять более пристальное внимание проведению профилактических медицинских мероприятий, таких, как уничтожение местообитаний комаров, регулярное удаление отходов и массовое лечение чесоточных проявлений наряду с более строгим соблюдением правил гигиены. |
A regular schedule or routine gives children a sense of security. | Регулярное расписание или режим дают детям чувство защищенности. |
And get him off his routine? | И нарушить его режим? |
~ is help in organising the routine. | так это помочь наладить режим. |
It screws up my routine. | Это нарушает мой режим дня. |
You've given me a wah-wah... We worked over and over on the songs in the studio so that everybody got the right routine. | Он работал всё больше и больше над песнями в студии, чтобы каждый вошёл в нужный режим, и всё зазвучало действительно хорошо. |
And with that routine, Lauren Tanner has moved the US into fourth place behind China and Russia. | Это выступление Лорен Таннер подняла США на четвертое место, после Китая и России. |
You and Fisher wrote me a comedy routine? | Ты и Фишер написали мне комедийное выступление? |
The Wonderbolts would insist that my signature moves be incorporated into their routine. | Вандерболтс потребуют включить мои фирменные трюки в своё выступление. |
Kaylie Cruz with an impressive routine on floor. | Кейли Круз закончила своё впечатляющее выступление. |
It all comes down to this final routine. | И это последнее выступление в соревнованиях. |
The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |