| I don't know, routine drug screening, whatever. | Не знаю, обычный анализ на наркотики, что угодно. |
| The base is supervising the mission of the Zeus IV spaceship, running a routine probe on the Earth's atmosphere. | База отслеживают миссию космического корабля Зевс IV, который запускает обычный зонд в атмосферу Земли. |
| This is merely a routine catch-up just to see how you're settling in. | Это просто обычный визит, проверить, как вы устроились. |
| Three weeks ago, while it was on a routine test flight, it was hijacked, never recovered. | Три недели назад, когда он совершал обычный тестовый полет, его угнали и так и не вернули. |
| Mr. LAMAMRA (Algeria) said that before the Committee could act on the request, the routine matter of its circulation must first be settled; the objection voiced by one delegation should not constitute a right to veto that circulation. | Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что, прежде чем Комитет сможет принять решение по данной просьбе, необходимо урегулировать обычный вопрос, касающийся ее распространения; не следует считать, что возражения, высказанные одной из делегаций, дают право налагать вето на распространение этой просьбы. |
| Current consensus is that special screening tests are not helpful, but all women should have routine cancer surveillance. | Текущий консенсус состоит в том, что специальные скрининговые тесты не приносят пользы, но все женщины должны проходить рутинный надзор рака. |
| Your Honor, you know if I'm here, this is not a routine matter. | Ваша честь, раз уж я здесь, это не рутинный вопрос. |
| There had always been a difference of opinion on the need for press conferences, which had become routine. | Во все времена не было единодушия о необходимости в пресс-конференциях, которые приобрели рутинный характер. |
| However, where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to respond appropriately and make referrals, as well as to record, analyse and report the data. | Однако если производится такой рутинный опрос, то медицинскому учреждению необходимы полномочия для адекватного реагирования, составления справок, а также для записей, анализа и передачи данных. |
| Just part of hospital routine. | Это просто рутинный больничный осмотр. |
| It's just routine. | Это всего лишь рутина. |
| You meet someone, you fall in love, you're on cloud-nine, then you get into a routine, start fabricating all kinds of drawbacks she has and disappear. | Встречаешься, влюбляешься, счастлив до небес, а когда начинается рутина, ты находишь недостатки и исчезаешь. |
| Being a doctor again, working at a clinic, steady routine. | Я снова врач, работаю в больнице, обычная рутина. |
| It's your routine. | Вся эта ежедневная рутина. |
| And from there it's routine. | А дальше начинается рутина. |
| Establishing procedures to permit routine exchange of information between national computer security incident response teams. Cooperative measures | создание процедур, позволяющих осуществлять плановый обмен информацией между национальными группами по реагированию на инциденты в области компьютерной безопасности. |
| Given the weakness in effectively inspecting and monitoring air cargo, it is recommended that routine or at least random inspections of air cargo destined for Somalia be made at all airports, including transit airports. | С учетом весьма ограниченных возможностей для обеспечения эффективного досмотра воздушных грузов и контроля за их перемещением рекомендуется осуществлять плановый или, по крайней мере, выборочный досмотр грузов, предназначенных для Сомали, во всех аэропортах, включая аэропорты транзита. |
| Annual routine check-up will be provided by the family doctor. | Ежегодный плановый профилактический осмотр членов семьи семейным врачом. |
| During June and July 2005, armed Rwandan militiamen had reportedly carried out a series of attacks in the collectivité of Kalonge, in Bunyakiri territory, and MONUC military had carried out a routine patrol in the area of Kahuzi-Biega National Park on 7 July. | По сообщениям, в июне и июле 2005 года вооруженные руандийские боевики неоднократно нападали на общину Калонге, территория Буаникири, и 7 июля патрульная группа МООНДРК совершила плановый объезд территории национального парка Кахузи-Бьега. |
| We're from the company doing routine maintenance on the security system. | Мы из компании, делающей плановый ремонт охранной системы. |
| Since the handover of patrolling responsibilities in Dili District on 10 December 2003, PNTL has assumed responsibility for routine policing throughout the country. | После передачи 10 декабря 2003 года обязанностей по патрулированию в округе Дили НПТЛ приняла на себя ответственность за организацию регулярной полицейской службы по всей стране. |
| It is the routine function of the Conduct and Discipline Unit at Headquarters to assess and implement appropriate investigative or managerial action in such cases. | Регулярной функцией Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях является оценка и осуществление надлежащих следственных или управленческих действий в таких случаях. |
| The President's security is ensured by a detail of two security officers on a routine basis provided by the Department of Security and Safety. | Безопасность Председателя на регулярной основе обеспечивает группа из двух сотрудников службы безопасности, предоставляемых Департаментом охраны и безопасности. |
| Routine reporting on resources, manpower and utilization of out-patient care: number of physicians, nurses, number of contacts/visits by type, age, diagnosis and speciality; estimates of the incidence and prevalence by diagnosis. | Представление регулярной отчетности о ресурсах, кадрах и применении амбулаторного лечения: количество врачей, медсестер, приемов/выездов к больным в разбивке по виду, возрасту, диагнозу и отделению; примерные показатели распространенности той или иной болезни в разбивке по виду диагноза. |
| As a result of this scale-up in malaria interventions, routine monitoring data are beginning to show significant reductions in malaria morbidity and mortality in Africa. Diarrhoeal diseases continue to account for some 1.8 million deaths a year among children under five. | В результате расширения масштабов деятельности по борьбе с малярией данные об осуществляемом на регулярной основе контроле начинают показывать значительное сокращение случаев заболевания и смертности от малярии в Африке. |
| The value of an application project for possible investment by industry and the development of a market was mostly related to the credibility of the project in leading eventually to the delivery to the final user of an operational system for routine activity. | Ценность прикладного проекта с точки зрения возможного инвестирования промышленностью и развития определенного рынка в основном определяется степенью вероятности того, что в результате осуществления проекта конечные пользователи получат функциональную систему для повседневной эксплуатации. |
| Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. | После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
| She highlighted the fact that emergencies were increasingly part of routine development work. | Она подчеркнула, что чрезвычайные ситуации все чаще являются повседневной реальностью в рамках работы, направленной на содействие развитию. |
| An Information Assistant) will provide specialized assistance in the production and delivery of information, research information sources and compile, produce and distribute basic and routine information on the Commission to members, donors, civil society and media personnel. | Помощник по вопросам информации) будет оказывать специальную помощь в подготовке и представлении информации, подыскивать источники информации и компилировать, подготавливать и распределять среди членов, доноров, представителей гражданского общества и работников средств массовой информации общую информацию о Комиссии и информацию о ее повседневной деятельности. |
| The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. | В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе. |
| Remedial measures taken include improved training in operational procedures and conducting routine spot checks to ensure compliance with the regulations. | Принятые меры по исправлению положения включали повышение качества подготовки сотрудников по вопросам применения оперативных процедур и проведение регулярных выборочных проверок в целях обеспечения соблюдения положений. |
| It also identifies a set of recurrent routine operational functions resulting from the comprehensive strategy, and covers the five special political missions with a conduct and discipline presence. | В докладе также выявляется набор повторяющихся, регулярных оперативных функций, вытекающих из всеобъемлющей стратегии, и рассматривается пять специальных политических миссий, в которых имеются подразделения по вопросам поведения и дисциплины. |
| These included killings by police during routine road checks or for refusing to pay a bribe, shootings of suspected armed robbers on arrest, and extrajudicial executions of detainees in police stations. | Полицейские убивали мирных граждан во время регулярных проверок на дорогах или за отказ платить взятки, расстреливали подозреваемых в вооружённом ограблении при аресте и казнили задержанных в полицейских участках, не дожидаясь судебного разбирательства. |
| In routine search operations, quantities of weapons, ammunition, explosives and over three million cigarettes have been seized. | В ходе регулярных поисковых операций было захвачено большое количество оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и более З млн. сигарет. |
| The items covered under a routine transmittal or exchange of information may extend to regular sources of income flowing between countries, such as dividends, interest, compensation, royalties, rents and other possible items whose regular flow between the two countries is significant. | Сведения, являющиеся объектом регулярной передачи или обмена информацией, могут включать данные о регулярных источниках доходов, передаваемых между странами, таких, как дивиденды, проценты, вознаграждение, роялти, рента и другие возможные платежи, регулярная передача которых между указанными двумя странами составляет значительную величину. |
| Ensure routine consultations with financial contributing countries | Обеспечивать регулярные консультации со странами, предоставляющими финансовые средства |
| The Mission further carried out routine mine-awareness briefings for newly arrived military observers, force contingent members, and civilian and military staff. | Кроме того, Миссия проводила регулярные инструктажи для информирования о минной опасности новоприбывших военных наблюдателей, военнослужащих воинских контингентов и гражданского и военного персонала. |
| Conduct and Discipline Officers in the field perform functions that are pivotal to this integrated approach, and their routine functions encompass all reports of misconduct. | Сотрудники по вопросам поведения и дисциплины на местах выполняют функции, имеющие кардинальное значение для такого комплексного подхода, и их регулярные функции охватывают все сообщения о проступках. |
| Since routine procurement procedures were often flouted and procurement practices were less than ideal, reform in that area should remain a top priority for the Office. | Поскольку регулярные процедуры закупок часто игнорируются, а практика закупок имеет несовершенный характер, реформа в этой области должна оставаться одной из приоритетных задач Управления. |
| Non-project specific but routine (monthly) visits to the area by regional field officers of the Office | организовывало регулярные не связанные с конкретными проектами поездки в районы осуществления проектов сотрудников региональных отделений Управления на местах; |
| Tonight you'll be learning about your child's scholastic routine. | Сегодня вы узнаете о повседневных заботах ваших детей. |
| Establishment of a routine process for detecting discrepancies and monitoring of reconciliation progress on a monthly basis | Внедрение повседневных процедур обнаружения несоответствий и осуществление контроля за прогрессом в их устранении на ежемесячной основе |
| With the increasing instability of security in most places in Afghanistan and the anticipated further expansion of the Mission into additional provinces, the presence of medical personnel at all times in each regional clinic for routine and emergency health care will be required. | В связи с обострением проблемы нестабильности в области безопасности в большинстве районов Афганистана и ожидаемым дальнейшим развертыванием операций Миссии в новых провинциях потребуется обеспечить постоянное присутствие медицинского персонала в каждой региональной клинике для оказания повседневных медицинских услуг и неотложной помощи. |
| That includes ensuring that the necessary logistics are in place, actions are taken to meet certification targets and satisfactory institutional readiness can be verified to ensure that the PNTL can assume routine policing activities. | Это подразумевает обеспечение наличия необходимой материально-технической базы, принятие мер для выполнения задач аттестации и создания возможности для того, чтобы провести проверку на предмет удовлетворительной организационной готовности для обеспечения того, чтобы НПТЛ могла взять на себя выполнение повседневных полицейских функций. |
| In many countries, young women have limited decision-making power over routine activities - they cannot make decisions on issues relating to their health care, daily purchases, or visits to friends and family. | Во многих странах молодые женщины имеют ограниченные полномочия в плане принятия решений по самым обычным вопросам, т.е. они не могут принимать решений по вопросам, касающимся охраны их здоровья, повседневных закупок или посещения друзей и родственников. |
| It was unquestionably a grave problem if citizens were obliged to pay commercial enterprises for the arrangement of routine legal affairs. | Серьезная проблема заключается, безусловно, в возникновении ситуации, когда для урегулирования текущих юридических вопросов граждане вынуждены обращаться в коммерческие организации. |
| The Human Rights Commission of Sri Lanka, although handling many routine cases, has a poor record in responding credibly to serious violations committed by the military and security forces. | Комиссия Шри-Ланки по правам человека, хотя и занимается рассмотрением многих текущих дел, имеет плохую репутацию в том, что касается надлежащего реагирования на серьезные нарушения, совершенные военными и сотрудниками сил безопасности. |
| The Commission also stressed the indispensable nature of routine marine meteorological and oceanographic observations, including from the exclusive economic zone and territorial sea, to the provision of services in support of the safety of life and property at sea. | Комиссия подчеркнула также незаменимость текущих морских метеорологических и океанографических наблюдений, в том числе ведущихся из исключительной экономической зоны и территориального моря, для организации услуг по охране человеческой жизни и материальных ценностей на море. |
| Consideration will also be given to the feasibility of clustering routine operational activities and transactions performed across the organization in service hubs or global centres having access to competent, available pools of human resources and suitable physical and ICT facilities. | Будет также рассмотрена возможность группирования текущих оперативных мероприятий и операций, осуществляемых в рамках всей организации, в сервисных узлах или глобальных центрах с доступом к компетентным и имеющимся в наличии источникам людских ресурсов и надлежащим физическим объектам и средствам ИКТ. |
| Routine animal health activities continued in terms of vaccinations, deworming and other treatments as needed. | Продолжалось осуществление текущих мероприятий в области ветеринарии, связанных с проведением вакцинации, дегельминтизации и принятием других необходимых мер по лечению животных. |
| The competent authorities should consider various factors that may have a bearing on the operational character of the routine exchange, including its effectiveness. | Компетентные органы должны учитывать различные факторы, которые могут сказываться на оперативном характере регулярного обмена информацией, в том числе на его эффективности. |
| Nevertheless, the policy pursued by the United States for more than five decades against Cuba violates the Cuban people's right to food, because it attempt to prevent routine access by Cubans to international food markets, including United States producers. | В то же время государственная политика, осуществляемая Соединенными Штатами Америки на протяжении более пяти десятилетий против Кубы, является нарушением права на продовольствие кубинского народа, поскольку она призвана лишить кубинцев регулярного доступа к международным рынкам продовольствия, включая американских производителей. |
| (c) Undertaking routine and continuous geodetic analysis, if the capability exists, of continuously operating reference stations data from all or a subcomponent of the region; | с) проведения, при наличии соответствующих возможностей, регулярного и непрерывного геодезического анализа, данных, получаемых постоянно действующими базовыми станциями, по всему региону или по той или иной его части; |
| On the form used for routine medical examinations of inmates at military prisons the Ministry of Defence has since September 2009 included a space for recording current health status and any history of exposure to violence. | Следует напомнить, что начиная с сентября 2009 года Министерство обороны включило в формуляр регулярного освидетельствования, который заполняется при медосмотре военнослужащих, находящихся в военных тюрьмах, пункт, где фиксируется текущее состояние здоровья заключенных и сведения об имевших место ранее случаях насилия над ними. |
| Although some of these data may be reassessed during routine monitoring, much of this information will not require regular monitoring or reassessment. | Хотя некоторые из этих данных могут подвергнуться переоценке в ходе обычного мониторинга, значительная часть такой информации не будет требовать регулярного мониторинга или повторной оценки. |
| The Division also provided routine contributions to a number of reports of the Office of the High Commissioner on an ad hoc or as requested basis. | Отдел также при возникновении необходимости и на основании соответствующих запросов регулярно представлял Управлению Верховного комиссара материалы для подготовки ряда докладов. |
| Mexico undertakes routine inspection of ships that transport hazardous wastes in the Gulf of Mexico and throughout the Caribbean and also offers support for the management of fisheries in Mexican and Caribbean waters and for the promotion and strengthening of the Caribbean Regional Fisheries Mechanism. | Мексика регулярно проводит инспекции судов, перевозящих опасные отходы в Мексиканском заливе и во всем Карибском море, а также оказывает содействие в ведении рыбного хозяйства в мексиканских водах и Карибском море, а также в развитии и укреплении Карибского регионального координационного рыбохозяйственного механизма. |
| They receive free routine screening, in addition to preventive supplies and, where necessary, treatment. | Им регулярно предлагается бесплатно сдать анализы, при необходимости предоставляются средства профилактики или лечения. |
| The Mission's monitoring activities showed that, although both parties carry out troop rotations, engage in routine readiness training, and continue to maintain or improve their positions, their posture remains essentially defensive. | Деятельность Миссии по наблюдению показала, что, хотя обе стороны осуществляют ротацию войск, регулярно занимаются отработкой вопросов боеготовности и продолжают поддерживать или укреплять свои позиции, их стратегия по-прежнему носит по существу оборонительный характер. |
| And all these networks send routine information that is centrally reviewed by a body we didn't know even existed: The VPK. | И вся эта сеть регулярно отправляет информацию... которая централизованно аккумулируется, обрабатывается и анализируется... органом, о существовании которого... мы и не подозревали: |
| The SPT recommends that more emphasis be placed on preventive health-care measures, such as reducing mosquito breeding locations, routine disposal of refuse, and mass treatment of scabies infestations, in addition to stricter measures of hygiene. | ППП рекомендует уделять более пристальное внимание проведению профилактических медицинских мероприятий, таких, как уничтожение местообитаний комаров, регулярное удаление отходов и массовое лечение чесоточных проявлений наряду с более строгим соблюдением правил гигиены. |
| This support includes the provision of infrastructure, routine site maintenance and routine logistic support for all United Nations personnel working at the location. | Эта поддержка включает предоставление объектов инфраструктуры, регулярное техническое обслуживание объектов и регулярное материально-техническое обеспечение всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в конкретном пункте. |
| This is in addition to routine mission public information functions that include regular press briefings, the issuance of press releases and responses to media queries, as well as radio and television programmes produced in English for broadcast to an international audience. | Все это делается в дополнение к обычным для миссий функциям в области общественной информации, включающим регулярное проведение брифингов для печати, выпуск пресс-релизов и направление ответов на запросы средств массовой информации, а также подготовку радио- и телепрограмм на английском языке, предназначенных для международной аудитории. |
| Far more research and routine monitoring and evaluation of hunger and underweight among children with disabilities is needed in all programmes related to the Millennium Development Goals; | Необходимо значительно расширить исследования и проводить регулярное наблюдение и оценку ситуации голодания и недостаточного веса детей-инвалидов в рамках всех программ, связанных с целями развития тысячелетия; |
| That aircraft must return to the facility for routine maintenance means that the deployment of replacement aircraft, or the return to operations in Darfur after maintenance, is almost certainly a clear violation of sanctions. | Регулярное возвращение воздушных судов в комплекс для текущего обслуживания означает, что отправка замещающих воздушных судов или возвращение в Дарфур воздушных судов после технического обслуживания почти определенно является явным случаем нарушения санкций. |
| And, you know, you see it as routine, but for me the consistency helps keep me from becoming unnerved. | И, знаешь, для тебя это режим, а мне постоянство помогает избежать волнений. |
| ~ is help in organising the routine. | так это помочь наладить режим. |
| At power-up, each system automatically performs a self-testing routine. | При включении питания каждая система автоматически входит в режим самодиагностики. |
| The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |
| However, scaling up of services and interventions targeting under-five children is still required and shifting to routine ACSI is critical. | Однако наращивание объема мер и услуг, ориентированных на детей в возрасте до пяти лет, по-прежнему остается насущной необходимостью, а переход Инициативы по ускоренному осуществлению мероприятий в целях обеспечения выживания детей на нормальный режим работы имеет жизненно важное значение. |
| I didn't realize it was a comedy routine. | Я не знал, что это комедийное выступление. |
| Plan B is a dance routine. | План Б - это танцевальное выступление. |
| And with that routine, Lauren Tanner has moved the US into fourth place behind China and Russia. | Это выступление Лорен Таннер подняла США на четвертое место, после Китая и России. |
| Was that your routine? | Это было твое выступление? |
| Dormez-vous? Your Majesty, we never got to finish our routine at the slumber party. | Ваше Величество мы никак не подготовим наше выступление к девичнику. |
| The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
| The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |