Mr. Tyler, we're finishing a routine canvass of the neighborhood. | Мистер Тайлер, мы заканчиваем обычный обход района. |
He had a guy who worked at the carousel sign a card for what looked like a routine little trick. | Попросил парня, который работал на карусели, подписать карту, что выглядело как обычный трюк. |
The base is supervising the mission of the Zeus IV spaceship, running a routine probe on the Earth's atmosphere. | База отслеживают миссию космического корабля Зевс IV, который запускает обычный зонд в атмосферу Земли. |
We've just come to do your routine checks. | Мы пришли на обычный осмотр. |
English Page MICIVIH raised with the authorities reports of beatings and other forms of ill-treatment by police, which, although not systematic or routine, increased in 1997 after dropping sharply in the second half of 1996. | На встречах с властями МГМГ коснулась сообщений об избиениях и других формах жестокого обращения со стороны полиции, которые, хотя и не носили систематический или обычный характер, участились в 1997 году после резкого сокращения числа таких случаев во второй половине 1996 года. |
The National Institute for Health and Clinical Excellence (UK) and other medical organizations recommend the routine use of ultrasonography to minimize complications. | По рекомендациям Национального института здравоохранения и клинического совершенствования (National Institute for Health and Clinical Excellence, UK) следует применять рутинный контроль УЗ при постановке ЦВК для снижения частоты осложнений. |
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. | Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера. |
Just part of hospital routine. | Это просто рутинный больничный осмотр. |
Routine, in that we make these kind of calls all the time, so routine for me. | Рутина в том, что мы все время наносим такие визиты так что для меня это рутинный. |
We were not, I repeat, we were not working on a routine, year-end Ad Hoc Committee report and last Tuesday we did not adopt a routine, year-end Ad Hoc Committee report. | Повторяю: мы работали не над рутинным, годичным докладом Специального комитета, и в прошлый вторник мы приняли отнюдь не рутинный, годичный доклад Специального комитета. |
That is, once it became clear to me that it was a routine. | Она заключалась в том, что, как сразу мне стало ясно, это была именно рутина. |
The world has moved on, but the cicadas go through the same old routine. | Мир двинулся дальше, но у цикад осталась прежняя рутина. |
Life is such a dull routine and here we are, right? | Жизнь такая скучная рутина и вот они мы, верно? |
The pioneer's work always tends to be forgotten when experience and routine later make everything seem easy and many of us in Hut 8 felt that the magnitude of Turing's contribution was never fully realised by the outside world. | Работа первопроходца всегда начинает забываться, когда опыт и рутина создают кажущееся ощущение простоты, и многие из нас в Коттедже Nº 8 чувствовали, что масштаб вклада Тьюринга никогда в полной мере не был понят остальным миром. |
That's right, sir, routine. | Так точно, сэр... просто рутина. |
Exchanges of information through bilateral, regional and multilateral mechanisms are intended to serve as regular and routine opportunities for States to describe their current and planned space activities. | Регулярный и плановый обмен информацией по линии двусторонних, региональных и многосторонних механизмов призван обеспечить государствам возможность описывать их текущую и планируемую космическую деятельность. |
Establishing procedures to permit routine exchange of information between national computer security incident response teams. Cooperative measures | создание процедур, позволяющих осуществлять плановый обмен информацией между национальными группами по реагированию на инциденты в области компьютерной безопасности. |
Remote sensing techniques and GIS, combined with land data assimilation and modelling techniques, now enabled the routine collection of accurate water data. | Теперь методики удаленного зондирования и ГИС в сочетании с методиками сбора, обработки и моделирования топографических данных позволяют осуществлять плановый сбор точных гидрографических данных. |
Routine and random inspection of air cargo at some of the transit airports should be encouraged. | Следует также поощрять плановый и выборочный досмотр грузов в некоторых аэропортах транзита. |
Routine maintenance, I guess... | Похоже на плановый ремонт. |
The extension will promote sustainability by reducing the disease burden to near zero, enabling countries with limited resources to sustain the gains achieved through routine immunization services. | Это продление будет способствовать поддержанию устойчивости деятельности в этой области путем сведения практически к нулю числа случаев заболеваний, что позволит странам с ограниченными ресурсами консолидировать прогресс, достигнутый в рамках регулярной иммунизации. |
Minor ground violations of the Blue Line by Lebanese shepherds took place on a routine basis, while other ground violations were rare. | Незначительные наземные нарушения «голубой линии» ливанскими пастухами происходили на регулярной основе, в то время как случаи других наземных нарушений были редки. |
Also, little progress has been seen in the number of Governments assuming full financing of routine immunization costs. | Кроме того, ненамного увеличилось число стран, полностью берущих на себя расходы по финансированию регулярной иммунизации. |
Through the conduct of monthly routine verifications, the quarterly submission of verification reports to United Nations Headquarters and the conduct of two major inspections | Отчеты о результатах регулярной проверки представляются Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций на ежемесячной основе; было проведено две крупномасштабные инспекции |
We encourage the Council to request, as a matter of routine, that information on child protection issues be included in all peacekeeping mandates, as well as in country-specific and thematic reports. | Мы призываем Совет на регулярной основе просить включать информацию по вопросам охраны детей во все миротворческие мандаты, а также в конкретные доклады по странам и в тематические доклады. |
The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. | Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе. |
Meanwhile, as part of its routine activities, the Directorate-General of Human Rights Education holds workshops for educators, students and members of civil society on the scope and implications of human rights education. | Пока же Главное управление ООПЧ в рамках своей повседневной деятельности проводит семинары с участием преподавателей, учащихся и представителей гражданского общества, обсуждая в их ходе перспективы и проблемы ООПЧ. |
Environmental sampling is a powerful tool for detecting undeclared nuclear material and activities at declared facilities and other locations, and is now in routine use. | Отбор проб окружающей среды является эффективным средством обнаружения незаявленных ядерных материалов и деятельности на заявленных установках или в других местах, и в настоящее время он используется в повседневной работе. |
The unlawful activities conducted by Mr. Yao and his accomplices seriously disrupted production activities in the city, as well as the inhabitants' daily lives and work routine, endangered public safety and property and provoked the strong disapproval of the general public. | Противоправные действия г-на Яо и его сообщников были сопряжены с серьезным нарушением жизнедеятельности города, а также привели к нарушению привычного уклада жизни и повседневной трудовой деятельности граждан, создали угрозу общественной безопасности и собственности и вызвали явное недовольство широких слоев населения. |
Some organizations of the United Nations system have already incorporated the routine operational use of space tools in their development activities and have been active in promoting international cooperation in the application of space science and technology within their specific domain of responsibility. | Некоторые организации системы Органи-зации Объединенных Наций уже используют различные космические системы в рамках своей оперативной деятельности в целях развития на повседневной основе и активно содействуют расши-рению международного сотрудничества в области применения космической науки и техники в рамках своей конкретной сферы деятельности. |
The PHPN requires at least six medical consultations and routine laboratory exams during the prenatal period, in addition to required procedures for adequate assistance during labor and birth. | Эта программа требует проведения, как минимум, шести медицинских консультаций и регулярных лабораторных исследований в течение дородового периода, помимо необходимых мер адекватной помощи в предродовой период и при родах. |
The establishment of a UNICEF office in Pyongyang in 1996, and the greatly expanded scale of assistance that has resulted from the emergency, have increased routine contacts and constructive dialogue with the Government. | Открытие в Пхеньяне в 1996 году отделения ЮНИСЕФ и значительное увеличение размеров помощи в результате возникновения чрезвычайных обстоятельств, способствовали расширению регулярных контактов и установлению конструктивного диалога с правительством. |
These included a lack of staff training; inexperience in emergency operations at the field level; insensitivity at the field level to the concerns of Supply Division warehouse staff; and a lack of routine stockpiling for emergencies. | Среди недостатков отмечалось, в частности, отсутствие мероприятий по подготовке кадров; отсутствие опыта в проведении чрезвычайных операций на местах; непонимание на местах проблем, с которыми сталкиваются сотрудники складских помещений Отдела снабжения; и отсутствие регулярных запасов на случай возникновения чрезвычайных ситуаций. |
The population receives free preventive, curative, and rehabilitation services, which range from primary care, routine medical attention, and dentistry to hospital care requiring the use of highly sophisticated medical technologies. | Населению оказывается бесплатная профилактическая, лечебная и реабилитационная помощь, включающая в себя широкий диапазон услуг: от первичной медико-санитарной помощи, проведения регулярных медицинских осмотров и стоматологического обслуживания до помещения на лечение в стационарные учреждения, когда требуется применение высокосложной медицинской техники. |
The Special Committee underlines that peacekeeping operations should, in accordance with Security Council resolution 1353, be undertaken with the involvement of the financial contributing countries, and reiterates the importance of regularized, routine consultations between all major stakeholders and the main peacekeeping decision-making bodies. | Специальный комитет подчеркивает, что операции по поддержанию мира, в соответствии с резолюцией 1353 Совета Безопасности, следует осуществлять при участии стран, предоставляющих финансовые средства, и вновь заявляет о важном значении проведения регулярных рабочих консультаций между всеми заинтересованными сторонами и основными миротворческими директивными органами. |
No random or routine entry to search civilian aircraft for the purpose of the detection of any offence is permitted. | Запрещаются любые произвольные и регулярные обыски гражданских воздушных судов, производимые в целях выявления какого-либо преступления. |
All petty cash verifications - routine and surprise - should be documented to provide an audit trail. | Все регулярные проверки расчетов наличными и проверки без предварительного уведомления должны подтверждаться соответствующей документацией для целей ревизии. |
The health services include routine check-ups, vaccinations, preventive treatments, guidance and supervision by physicians and nurses. | Медицинские услуги включают в себя регулярные медицинские осмотры, вакцинации, профилактические мероприятия, консультации и наблюдение со стороны врачей и младшего медицинского персонала. |
As a matter of priority, ensure that asylum-seekers who have been detained are provided with adequate physical and mental health care, including routine assessments. | Ь) в качестве приоритетной задачи обеспечить, чтобы ищущие убежища лица, которые подвергаются задержанию, получали надлежащую медицинскую и психиатрическую помощь, включая регулярные осмотры. |
Routine tests should be conducted free of charge for employees engaged in hazardous work. | Лица, выполняющие опасные работы, должны проходить регулярные бесплатные обследования. |
Since the construction site is some distance away from the existing ECA premises, current security patrols will not be able to absorb this work in the performance of their routine functions. | Поскольку строительная площадка расположена на некотором отдалении от существующих зданий комплекса ЭКА, ее патрулирование силами имеющихся сотрудников службы безопасности окажется невозможным без ущерба для выполнения их повседневных функций. |
The objective of the Department of Peacekeeping Operations is to strengthen the capacity of the Office of Military Affairs to support field missions in both routine and crisis situations, and thus promote confidence of Member States in the military oversight by United Nations Headquarters. | Цель Департамента операций по поддержанию мира заключается в укреплении потенциала Управления по военным вопросам в деле оказания поддержки полевым миссиям в повседневных и кризисных ситуациях и, тем самым, в укреплении доверия государств-членов в том, что касается военного надзора со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. | Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
Remarks such as these, the author affirms, have had the effect of creating constant stress and suspicion in what ought to be routine contacts with the authorities in Tasmania. | Автор утверждает, что такие замечания создают обстановку постоянной напряженности и подозрительности в ходе повседневных контактов с властями Тасмании. |
It would empower the managers, human resources practitioners and staff by providing them with direct and timely access to relevant information and reduce the need for day-to-day reliance on technical experts' assistance for routine tasks and functions. | Она станет ценным инструментом в руках руководителей, кадровиков и персонала, поскольку даст им прямой и быстрый доступ к соответствующей информации и уменьшит необходимость обращаться за помощью к техническим специалистам для выполнения своих повседневных задач. |
Consideration will also be given to the feasibility of clustering routine operational activities and transactions performed across the organization in service hubs or global centres having access to competent, available pools of human resources and suitable physical and ICT facilities. | Будет также рассмотрена возможность группирования текущих оперативных мероприятий и операций, осуществляемых в рамках всей организации, в сервисных узлах или глобальных центрах с доступом к компетентным и имеющимся в наличии источникам людских ресурсов и надлежащим физическим объектам и средствам ИКТ. |
According to studies by civil society organizations, payments are made at all stages in the legal process and to all levels of officials, for such routine matters as access to a detainee in police custody or determining the outcome of a case. | По данным исследований, проведенных организациями гражданского общества, плата за решение таких текущих вопросов, как доступ к задержанному, содержащемуся под стражей, или определение исхода дела, взимается на всех этапах судебного разбирательства и всеми должностными лицами. |
Decisions such as the continuation of scheduled meetings and conferences, the suspension of routine operations, extraordinary procurement mandates, and formal requests to the host country authorities for assistance are examples of issues that may need to be addressed by the Team. | Принятие решений в отношении продолжения запланированных совещаний и конференций, приостановления текущих операций, предоставления мандатов на закупки в чрезвычайных ситуациях и направления властям принимающей стороны официальных просьб об оказании помощи входит в число тех вопросов, которыми, возможно, необходимо будет заниматься Группе. |
The Conference also adopted its medium-term programme of work (1995-1997), which provided a systematic, year-by-year approach to routine items, as well as new thematic matters that the Conference wished to deal with in the future. | Участники Конференции приняли также среднесрочный план работы (на 1995-1997 годы), предусматривающий систематический, ежегодный подход к рассмотрению текущих вопросов, а также новых тематических вопросов, к изучению которых участники Конференции пожелали приступить в будущем. |
Detailed Supply and Use tables in current and constant prices were compiled annually from 1970 by a computerised routine. | Подробные таблицы ресурсов и использования в текущих и постоянных ценах составляются ежегодно в автоматизированном режиме с 1970 года. |
I'll call in a few crewmen for routine examinations. | Я вызову нескольких членов команды для регулярного обследования. |
At present, however, there is insufficient evidence for routine use of acupuncture in stroke. | На данный момент, однако, не существует достаточно доказательств эффективности иглоукалывания для его регулярного использования при лечении последствий инсульта. |
It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. | Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
"Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
Procedures of routine control and information exchange, as well as emergency warning. | Порядок регулярного контроля состояния водного объекта и обмена информацией, а также аварийного оповещения. |
The approach includes the routine analysis of holdings to identify possible write-offs and identification of any surplus assets. | В рамках применяемого подхода регулярно проводится анализ запасов в целях выявления имущества, подлежащего списанию, а также выявляется все избыточное имущество. |
The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has conducted many routine inspections of the Belgian chemical industry. | Международная организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) регулярно проводит многочисленные инспекции на объектах химической промышленности Бельгии. |
In order to ensure that the treatment of detainees who were transferred remained visible, the authorities worked closely with the International Committee of the Red Cross and the Afghanistan Independent Human Rights Commission, which conducted routine monitoring visits of Afghan detention facilities. | Для обеспечения транспарентности обращения с передаваемыми задержанными власти активно сотрудничают с Международным комитетом Красного Креста и Независимой комиссией по правам человека Афганистана, которая регулярно посещает места содержания под стражей в Афганистане с целью их проверки. |
In addition, routine checks are conducted by assets managers to ensure that the established procedures are strictly enforced | Кроме того, сотрудниками, отвечающими за управление имуществом, регулярно проводятся проверки в целях обеспечения строгого соблюдения установленных процедур |
(a) All routine information circulars (but those requiring detailed legal analysis and translation will continue to be handled in the traditional manner); | а) все регулярно издаваемые информационные циркуляры (но те уведомления, которые требуют тщательного юридического анализа и перевода, по-прежнему будут обрабатываться с использованием традиционных методов); |
A contract for the inspection, preventive and routine maintenance of screening equipment has been concluded. | Заключен контракт на проверку и профилактическое и регулярное обслуживание оборудования для досмотра. |
They will include the introduction of a routine reporting of inspections to the Security Council within five working days after an inspection. | Они будут включать регулярное информирование Совета Безопасности в пятидневный срок о проведенных досмотрах. |
For example, if a piece of machinery is at issue, it must not be left out in the rain and the party that possesses and uses it must perform routine maintenance. | Например, в отношении машинного оборудования необходимо, чтобы оно не оставалось под дождем, а сторона, которая владеет этим оборудованием и использует его, должна осуществлять регулярное техническое обслуживание. |
Routine consideration of climate change risks | Регулярное рассмотрение рисков в области изменения климата |
Far more research and routine monitoring and evaluation of hunger and underweight among children with disabilities is needed in all programmes related to the Millennium Development Goals; | Необходимо значительно расширить исследования и проводить регулярное наблюдение и оценку ситуации голодания и недостаточного веса детей-инвалидов в рамках всех программ, связанных с целями развития тысячелетия; |
All the books say that a strict routine is crucial, so... | Все книги говорят, что строгий режим крайне важен, так что... |
And get him off his routine? | И нарушить его режим? |
I know we have a standard routine. | У нас стандартный режим. |
At power-up, each system automatically performs a self-testing routine. | При включении питания каждая система автоматически входит в режим самодиагностики. |
It was important for me, right now, to tell you that I need you to get on a routine. | Я хочу сказать тебе, что для меня очень важно, чтобы ты соблюдал режим. |
And with that routine, Lauren Tanner has moved the US into fourth place behind China and Russia. | Это выступление Лорен Таннер подняла США на четвертое место, после Китая и России. |
You and Fisher wrote me a comedy routine? | Ты и Фишер написали мне комедийное выступление? |
Parker performs a flawless floor routine... | Паркер закончила безупречное выступление... |
I have a cheerios routine to polish | Мне надо со своей командой полировать наше выступление. |
Fantastic routine by Kelly Parker! | Изумительное выступление Келли Паркер! |
The equipment and scrap materials are currently stored in the existing work space, which hinders the routine operations of the Property Disposal Unit. | В настоящее время оборудование и утильсырье хранятся в существующих служебных помещениях, что затрудняет обычный режим работы Группы по ликвидации имущества. |
The defence of necessity stands at the very edge of the rule of law; it should not be included in a set of draft articles that describe the routine framework of legal responsibility between States. | Ссылка на состояние необходимости представляет собой крайность в системе правопорядка; ее не следует включать в совокупность проектов статей, определяющих обычный режим правовой ответственности государств. |