The main factor currently affecting progress is inadequate funding, especially for routine activities. |
Важнейший фактор, который в настоящее время отражается на прогрессе, заключается в недостаточном финансировании, особенно для повседневных мероприятий. |
The purpose of the regional warehouses is to ensure business continuity by providing an uninterrupted flow of supplies for routine and emergency work. |
Цель региональных складов заключается в обеспечении бесперебойности рабочих процессов благодаря обеспечению непрерывного потока поставок для повседневных и экстренных нужд. |
The rebels were aware of the routine recon flights. |
Повстанцы были осведомлены о повседневных разведывательных полетах. |
The magic of the forest failed to distract the man of land from his routine concerns, and the love perished... |
Однако волшебство леса не смогло отвлечь человека земли от его повседневных забот, и любовь погибла... |
Tonight you'll be learning about your child's scholastic routine. |
Сегодня вы узнаете о повседневных заботах ваших детей. |
These institutions should have access to national or regional refinancing facilities to ensure that adequate liquidity is available to finance routine transactions facilitated by the Trade Points. |
Эти учреждения должны иметь доступ к национальным или региональным механизмам рефинансирования в целях обеспечения адекватного уровня ликвидных средств для финансирования повседневных сделок, заключаемых при содействии центров по вопросам торговли. |
Through a study of routine diplomatic procedures, we note certain useful practices capable of qualification. |
Изучение повседневных международных отношений дает нам возможность наблюдать определенную практику, которая не утрачивает своей полезности и могла бы быть квалифицирована. |
This body will require a smaller executive committee to perform routine management functions. |
Этому органу потребуется более малочисленный исполнительный комитет для выполнения повседневных управленческих функций. |
Air transport will continue to provide complementary movement capacity, especially for more urgent requirements, routine passenger movements, and medical evacuation from Mogadishu. |
Воздушный транспорт будет и впредь использоваться в качестве дополнительного средства транспортировки, особенно для удовлетворения наиболее насущных потребностей, повседневных перевозок пассажиров и медицинской эвакуации из Могадишо. |
However, more focus is needed on coverage and sustainability in routine programmes, including through stronger linkages with national health system planning, budgeting, financing and monitoring. |
Вместе с тем, необходимо уделять больше внимания вопросам охвата и дальнейшего осуществления повседневных программ, в том числе путем налаживания более тесных связей с планированием, разработкой бюджетов, финансированием и осуществлением контроля в рамках национальных систем здравоохранения. |
Establishment of a routine process for detecting discrepancies and monitoring of reconciliation progress on a monthly basis |
Внедрение повседневных процедур обнаружения несоответствий и осуществление контроля за прогрессом в их устранении на ежемесячной основе |
If the management and review body were to require a smaller executive committee to perform routine management functions, modalities would also need to be developed for that purpose. |
Если органу по управлению и обзору потребуется менее многочисленный исполнительный комитет для выполнения повседневных административных функций, необходимо будет разработать условия и для этой цели. |
Sometimes harmful practices and prejudices continue to be at the root of the most serious, routine violations of women's right to equality before the courts and the principle of non-discrimination. |
Порой вредные виды практики и предрассудки продолжают лежать в основе наиболее серьезных повседневных нарушений прав женщин на равенство перед судом и принципа недискриминации. |
In addition to routine tasks, key Mission support activities have included the logistical facilitation of the military and police deployment at the four land border crossings with the Dominican Republic. |
Помимо повседневных задач ключевые вспомогательные виды деятельности Миссии включали оказание материально-технической поддержки в развертывании военных и полицейских контингентов на четырех пропускных пунктах сухопутной границы с Доминиканской Республикой. |
One member clarified that his insurance plan was capped at approximately $150,000 per year, which was sufficient for routine medical expenses but not for serious accidents or illnesses. |
Один из членов пояснил, что его страховка ограничена примерно 150000 долл. США в год, что достаточно для повседневных нужд, но не на случай серьезных происшествий или болезней. |
The Secretary-General indicates that the automation of routine workflow processes and the reconfiguration of tasks would allow for the abolishment of the General Service (Other level) post. |
Генеральный секретарь указывает, что упразднить упомянутую должность категории общего обслуживания (прочие разряды) можно будет в результате автоматизации повседневных рабочих процессов и реконфигурации задач. |
To illustrate the issue further the Board noted that MINUSTAH had 10 generators of 25 kVA capacity in stock at the beginning of 2011/12, sufficient to meet its routine demand for electricity (based on the historic data). |
В качестве дополнительной иллюстрации этого вопроса Комиссия указала на то, что на начало 2011/12 года на складе МООНСГ хранилось 10 генераторов мощностью 25 кВА, которых было вполне достаточно для удовлетворения повседневных потребностей миссии в электроэнергии (судя по данным за прошлые периоды). |
The data collected range from basic data maintained in routine police and insurance crash reports to comprehensive data from special reports by professional crash investigation teams. |
Их спектр простирается от базовых данных, содержащихся в повседневных полицейских и страховых протоколах дорожно-транспортных происшествий, до всеобъемлющий данных из специальных отчетов, составляемых профессиональными группами по расследованию дорожно-транспортных происшествий. |
In the case of the Treasury, the capacity of national staff to perform certain key routine tasks such as the closing of monthly and quarterly accounts, payroll operations and budget execution activities and to use computer software has been consolidated. |
Значительно расширились возможности национальных сотрудников Финансового управления по выполнению некоторых ключевых повседневных операций, связанных, например, с ежемесячным и ежеквартальным закрытием счетов, начислением и выплатой заработной платы, исполнением бюджета и использованием компьютерного программного обеспечения. |
These recommendations primarily entail requests for compliance with procedures for routine functions such as reviewing obligations, management and ageing of receivables, bank and cash management practices, and evaluation of vendors. |
Эти рекомендации главным образом касаются просьб о соблюдении процедур осуществления повседневных функций, таких, как проверка обязательств, управление дебиторской задолженностью и анализ такой задолженности по срокам погашения, методы управления банковскими и наличными средствами и оценка поставщиков. |
Provision is also made for minor and routine maintenance of Sarajevo ($75,000) and Tuzla ($50,000) airfields using contractual labour. |
Предусмотрены также ассигнования для финансирования мелких, повседневных работ по обслуживанию аэродромов в Сараево (75000 долл. США) и Тузле (50000 долл. США) на контрактной основе. |
It is still necessary to develop systematic post-mission debriefing, where staff members will be provided with a support network for reintegration and return to their regular routine work assignments. |
По-прежнему необходимо разработать механизм систематического консультирования сотрудников, возвращающихся из миссий, в рамках которого им будет оказываться поддержка в реинтеграции и возвращении к выполнению своих обычных повседневных рабочих заданий. |
In addition to routine works, the expansion to the east also entails specialized engineering works for roads, airfields, storage, power supply and temperature control. |
Помимо выполнения повседневных работ расширение деятельности в восточной части страны предполагает также осуществление специальных инженерных работ, связанных с дорогами, аэродромами, складскими помещениями, энергоснабжением и регулированием температуры. |
The Council should reflect on how the follow-up of issues, not as routine calendar events, but as conscious policy decisions, is to be pursued in a proactive manner. |
Совет должен обсудить пути активного принятия последующих мер не в качестве повседневных запланированных мероприятий, а в качестве продуманных политических решений. |
In addition to routine tasks, key mission support activities included logistical assistance for elections in April, the handover of the University of Tabarre to local authorities and the relocation of the Brazilian contingent. |
Помимо повседневных задач ключевые вспомогательные виды деятельности Миссии включали оказание материально-технической помощи для проведения выборов в апреле, передачу Университета Табарре под контроль местных органов власти и передислокацию бразильского контингента. |