This unease has emerged strongly in advanced countries where increased economic insecurity has been associated with rising inequality and the squeezing of social provisioning. |
Эта неудовлетворенность ярко проявляется в развитых странах, где усиление чувства экономической незащищенности увязывается с растущим неравенством и сокращением объемов социальной помощи. |
Greater income divergence is partly explained by a rising number of growth collapses. |
Усиление дивергенции доходов отчасти объясняется увеличением числа стран, столкнувшихся с резким падением темпов роста. |
During the reporting period, a significant increase in food and fuel prices contributed to rising living costs and inflationary pressure. |
В отчетном периоде существенное повышение цен на продовольствие и топливо обусловило повышение стоимости жизни и усиление инфляционного давления. |
These developments have significantly increased tension within the community and are further exacerbated by a reduction in commercial activity, rising prices and an increased crime rate. |
Эти события повлекли за собой заметное усиление напряженности в городе и еще более усугубляются сокращением масштабов коммерческой деятельности, приводящим к росту цен, а также ростом преступности. |
In the next few decades, a low-lying country like the Netherlands will need to invest billions of euros to intensify its age-old struggle against rising water. |
В течение следующих десятилетий страны, расположенные на низменных территориях, такие как Нидерланды, должны будут инвестировать миллиарды евро в усиление своей давнишней борьбы с повышающимся уровнем воды. |
Domestic demand is also expected to strengthen, supported by lower interest rates, rising exports and a better harvest as weather conditions normalize. |
Ожидается также усиление внутреннего спроса, опирающееся на более низкие процентные ставки, расширение экспорта и рост урожая по мере нормализации погодных условий. |
Recent months have seen an increase in leadership struggles in the rebel movements, rising inter-ethnic rivalries and increasing resentment among Congolese ethnic groups vis-à-vis the Tutsi in general. |
За последние месяцы наблюдалось усиление борьбы за власть в рядах повстанческих движений, обострение межэтнического противоборства и усиление неприязни конголезских этнических групп к тутси в целом. |
In many cases, unprecedented increases in income inequality have gone hand in hand with underfunded public services and rising levels of household indebtedness. |
Во многих случаях беспрецедентное усиление неравенства в области доходов имело место в условиях хронического недофинансирования государственных служб и увеличения задолженности домашних хозяйств. |
Governments should provide appropriate and coordinated support to meet the rising demand for microfinance, including capacity-building for microfinance institutions. |
Правительства должны обеспечивать надлежащую и скоординированную поддержку в целях удовлетворения растущего спроса в сфере микрофинансирования, включая усиление потенциала для учреждений микрофинансирования. |
More recently, rising energy prices and heightened concerns about climate change have also contributed to the hike in food price. |
В последнее время взлету цен на продовольственные товары также способствовали рост цен на энергоносители и усиление озабоченности по поводу изменения климата. |
The major drivers in this shift are rising petroleum prices, agreements and actionable platforms to reduce carbon emissions and other GHGs, and increasing concerns about energy security and independence. |
Основные факторы такого сдвига - рост цен на нефть, договоренности и обязательные платформы по сокращению выбросов углерода и других ПГ, а также усиление внимания к вопросам энергетической безопасности и независимости. |
With small island developing States entirely dependent on ports and airports, climate change risks such as rising sea levels, increasing temperatures and more frequent and/or intense storms pose serious threats to vital transport infrastructure, services and operations. |
С учетом полной зависимости малых островных развивающихся государств от портов и аэропортов такие связанные с изменением климата угрозы, как повышение уровня моря и температур, а также учащение и/или усиление штормов, представляют собой серьезную опасность для жизненно важной транспортной инфраструктуры, услуг и операций. |
The fallout from nuclear waste is one; humans' contribution to global warming through greenhouse-gas emissions from burning fossil fuels, and its impact on rising sea levels, is another. |
Один из них - осадки от ядерных отходов; другим примером является усиление глобального потепления из-за выбросов парниковых газов вследствие сжигания ископаемого топлива и его влияние на повышение уровня океана. |
The term "energy security" in Europe has been hijacked to empower suppliers and weaken importers, implying a drastic reduction in competition, rising political vulnerability, and the erosion of the rule of law. |
Термин "энергетическая безопасность" в Европе стал означать усиление влияния поставщиков и ослабление импортеров, что в свою очередь означает резкое снижение конкуренции, повышение политической уязвимости, а также подрыв власти закона. |
With regard to climate change, our rising sea level and strengthening storm activity sound an ominous warning of a global situation that will engulf us if decisive action is not taken by the world community now. |
Что касается изменения климата, то повышение уровня моря и усиление штормовой активности являются тревожным предупреждением о появлении глобальной ситуации, которая может уничтожить нас, если сейчас международное сообщество не предпримет решительных мер. |
In a globalized society, rapid socio-economic and technological changes, rising demands for quality services, the need for higher international competitiveness, and increasing domestic and external pressures have all put the public sector to a real and dangerous test. |
В глобализованном сообществе быстрые социально-экономические и технологические перемены, растущий спрос на качество услуг, необходимость более высокой международной конкурентоспособности и усиление внутреннего и внешнего давления - все это подвергает государственный сектор реальному и опасному испытанию. |
A firm recovery is under way in the Baltic and the Central European economies, boosted by increased exports, rising investment, and more foreign capital inflows. |
В балтийских государствах и странах Центральной Европы наблюдается устойчивый подъем, стимулом для которого служит увеличение экспорта, рост инвестиций и усиление притока иностранного капитала. |
The dispersed geography of many Pacific island countries made them particularly vulnerable to rising fuel costs, while the loss of traditional knowledge and skills, and greater reliance on expensive imported food were contributing to poor nutritional outcomes. |
Разбросанность территорий многих островных государств Тихого океана делает их особо уязвимыми к росту цен на топливо, в то время как утрата традиционных знаний и навыков и усиление зависимости от дорогостоящего импортного продовольствия приводят к возникновению плохих вариантов питания. |
Increasing ocean acidification due to rising concentrations of atmospheric carbon dioxide threatened reef ecosystems and will likely cause many species of fish, including tuna, to migrate from Seychelles' waters. |
Усиление подкисления океана в результате повышения концентрации диоксида углерода в атмосфере представляет собой угрозу для рифовых экосистем и может стать причиной того, что многие виды рыб, включая тунца, покинут воды, омывающие Сейшельские Острова. |
It indicated that more than 90 per cent of the population lived in coastal settlements vulnerable to the storm surges and flooding that was exacerbated by the rising sea level. |
Он указал, что более 90% населения проживает в прибрежных населенных пунктах, подверженных воздействию штормовых приливов и наводнениям, усиление которых обусловлено повышением уровня моря. |
Over the past three decades, the frequency and severity of financial crises seem to have worsened, usually preceded by large capital movements, rising commodity prices and interest rate hikes. |
За последние три десятилетия, как представляется, наблюдается усиление периодичности и остроты финансовых кризисов, которым обычно предшествуют значительные перетоки капитала, рост цен на сырье и резкое повышение процентных ставок. |
As a case in point, growing militia activities are both a cause of and a response to the rising level of insecurity and human rights violations. |
В качестве иллюстрации можно привести усиление активности ополчения, которое является как причиной, так и следствием ослабления безопасности и роста нарушений прав человека. |
The challenges and opportunities include increased dependency on natural resource-based commodities, rising food and energy costs, climate change, increased desertification and land degradation, vulnerability to external shocks, increased austerity measures, the importance of the service industry and the growing importance of South-South cooperation. |
К этим вызовам и возможностям относятся возросшая зависимость от минеральных ресурсов, рост цен на продукты питания и энергоресурсы, изменение климата, усиление опустынивания и ухудшения состояния почв, подверженность внешним потрясениям, все более жесткие меры экономии, важность индустрии услуг и растущее значение сотрудничества Юг-Юг. |
Increased urbanization, and rapid population growth, as well as population ageing, while reflecting rising prosperity in many countries, will put major stress on national and local infrastructures and public finance, as well as caregiving, health and education systems. |
Усиление урбанизации и быстрый рост численности населения, равно как и ускорение темпов его старения, хотя и свидетельствуют о растущем процветании во многих странах, основным бременем лягут на национальные и местные инфраструктуры и государственный бюджет, а также на системы социального обеспечения, здравоохранения и образования. |
Growing disparities between developed and developing countries and between population categories were reflected in rising unemployment, a deterioration in living standards, acceleration in migratory movements, growing marginalization and an upsurge in poverty everywhere. |
Усиление разрыва между развитыми и развивающимися странами и дальнейшее расслоение населения находит свое отражение в повышении уровня безработицы, ухудшении условий жизни, ускорении миграции, усилении маргинализации и расширении масштабов бедности. |