Evidence suggests that most of this expenditure is on pharmaceuticals, the costs of which will further rise with the introduction of new antimalarials made necessary by increasing resistance to current drugs. |
Имеющиеся сведения дают основания предполагать, что бльшая часть этих расходов связана с приобретением фармацевтических препаратов, стоимость которых будет и далее увеличиваться в связи с внедрением новых противомалярийных препаратов, необходимость которых вызвана ростом устойчивости к используемым в настоящее время лекарствам. |
It was expected that the vast quantities of carbon dioxide released would go on increasing in line with the rise in energy needs, itself resulting from the growth in the population. |
Ожидается, что крупные объемы выбросов двуокиси углерода будут и дальше увеличиваться вместе с ростом энергетических потребностей, который является результатом увеличения численности населения. |
Since water interacts with nearly all sectors of the economy and water demands will continue to grow with the rise of populations and industry, the challenge is to assure that the rural poor are not excluded from water access in the future. |
Ввиду того, что развитие почти всех секторов экономики связано с использованием водных ресурсов и потребности в воде по мере увеличения численности населения и развития промышленности будут продолжать увеличиваться, задача состоит в обеспечении того, чтобы бедные слои сельского населения в будущем не оказались лишенными доступа к воде. |
While funds continued to grow in 2008, the first five months of 2009 saw a rapid rise in portfolio delinquency, with past due loans increasing from a median of 2.2 per cent to 4.7 per cent and profitability falling by two thirds. |
Хотя в 2008 году объем средств финансирования продолжал увеличиваться, уже в первые пять месяцев 2009 года быстро стал расти портфель просроченных платежей: сумма невозвращенных ссуд увеличилась в среднем с 2,2 процента до 4,7 процента, и коэффициент рентабельности упал более чем на две трети. |
Over the next two decades, the population aged 60 years or over in the developing world is projected to increase at rates far exceeding 3 per cent per year with an expected rise from 473 million in 2009 to 1.6 billion in 2050. |
В ближайшие два десятилетия численность населения в возрасте 60 лет и старше в развивающихся странах, согласно прогнозам, будет увеличиваться темпами, намного превышающими 3 процента в год, и возрастет с 473 миллионов в 2009 году до 1,6 миллиарда человек в 2050 году. |
The higher the natural increase of the population living in poverty, the more rapidly its share of the population will rise, therefore increasing the overall poverty level. |
Чем большим будет естественный прирост населения, живущего в условиях нищеты, тем быстрее будет расти и его доля в общей численности населения и, следовательно, увеличиваться масштабы нищеты в целом. |
It is further estimated that, between 2004 and 2008, worldwide generation of municipal waste will rise by 31.1 per cent, representing an annual rate of increase of some 7 per cent. |
Согласно другой оценке, в 2004-2008 годах общий объем городских отходов вырастет на 31,1 процента, т.е. будет увеличиваться примерно на 7 процентов в год. |
There will be a rise in companies filing for bankruptcy. |
Количество обанкротившихся компаний с каждым днём будет увеличиваться. |
Instead, governments should embrace the promise of wonderful innovations in health care, and ask how fast spending should rise, and how that rise should be financed. |
Но правительства должны принять тот факт, что нас ждут удивительные открытия в области медицины, и задуматься над тем, какими темпами должны увеличиваться расходы и как финансировать этот рост. |
As economic growth increases and incomes rise, savings will also rise, and state revenues should rise as a ratio to gross domestic product (GDP) as a larger share of the population pays taxes or as current taxpayers receive more taxable income. |
По мере увеличения темпов экономического роста и уровней доходов растут также сбережения, и при этом может также увеличиваться доля государственных доходов в валовом внутреннем продукте (ВВП), поскольку увеличивается доля населения, платящая налоги, или уже существующие налогоплательщики получают более высокие доходы, облагаемые налогом. |