Английский - русский
Перевод слова Rigid
Вариант перевода Жесткой

Примеры в контексте "Rigid - Жесткой"

Примеры: Rigid - Жесткой
It would provide for two types of article: articles that should be treated in the same way as substances for packaging purposes and articles with strong rigid casings for which packaging was only required for handling and/or restraint during carriage. В этом предложении предусмотрены два вида изделий: изделия, требующие, с точки зрения упаковки, такого же подхода, что и вещества, и изделия в прочной жесткой оболочке, для которых тара требуется лишь для перемещения и/или закрепления груза в ходе перевозки.
The system was rigid and not able to reflect changes in the nature of work, in the mandates and missions of the organizations or to respond to new demands and staff expectations. Система является жесткой и не способна учитывать изменения в характере труда, сфере компетенции и задачах организаций и удовлетворять спрос на новые виды деятельности и ожидания персонала.
With regard to paragraph 6, the observation was made that while it was generally understood that sanctions regimes should avoid as far as possible harmful consequences on third States, the language used in the paragraph was too categorical, inflexible, peremptory and rigid. Что касается пункта 6, то было сделано замечание, что, хотя в целом понимается, что при введении санкций следует, по возможности, избегать возможных неблагоприятных последствий для третьих государств, формулировка данного пункта является слишком категоричной, негибкой, запретительной и жесткой.
If it be assumed that no international delinquency exists at all until the local remedies have been exhausted, the rule is necessarily much more rigid than in the other construction, since in that case the international claim itself is provisionally devoid of any juridical foundation. «Если предположить, что международная противоправность вообще не возникает до исчерпания местных средств правовой защиты, до данная норма неизбежно становится намного более жесткой, чем в другом теоретическом построении, поскольку в этом случае само международное требование временно лишается какой-либо правовой основы.
However, the issue that was causing him the most trouble was that of the country's very rigid position on the death penalty and, in particular, mandatory death penalties. Однако вопрос, который вызывает у него наибольшую тревогу, связан с очень жесткой позицией страны в отношении смертной казни и, в частности, обязательного вынесения смертных приговоров.
At higher values the tank would be too rigid so that, for example, in an accident condition resulting in a tank overturn, the tank would be subjected to overly high local stresses. При более высоких значениях конструкция цистерны будет слишком жесткой, поэтому, например, при происшествии с опрокидыванием цистерны последняя будет подвергаться слишком высоким местным нагрузкам.
It is hoped that labour markets will become more flexible, in the sense that nominal wages will not be rigid downwards and that labour mobility will increase; but the European experience over many decades does not encourage optimism in this respect. Выражается надежда на то, что рынки труда станут более гибкими в том плане, что номинальная заработная плата не будет жесткой в сторону понижения и повысится мобильность рабочей силы, однако европейский опыт, накопленный за многие десятилетия, не вселяет никакого оптимизма в этом отношении.
The adoption of a rigid classification of economic, social and cultural rights which puts them, by definition, beyond the reach of the courts would thus be arbitrary and incompatible with the principle that the two sets of human rights are indivisible and interdependent. Таким образом, принятие жесткой классификации экономических, социальных и культурных прав, которая уже в силу самого их определения вывела бы их из круга ведения судов, было бы произвольным и несовместимым с тем принципом, что эти две группы прав человека являются неделимыми и взаимозависимыми.
On the other hand, unfortunately, the flexible attitude of our negotiating team failed to be reciprocated by the Albanian negotiating team, which maintained a rigid and uncompromising attitude: independence at any cost. С другой стороны, к сожалению, гибкий подход нашей делегации на переговорах не нашел отклика у албанской делегации, которая упорно придерживалась жесткой и бескомпромиссной позиции, - независимость любой ценой.
However, this structure or model, which is being applied on an experimental basis, is not rigid; it can be adapted to the specificities and complexities of each mission and will be adjusted to adapt to changes in mandates. Вместе с тем эта структура или модель, которая применяется на экспериментальной основе, не является жесткой: она может адаптироваться с учетом специфики и сложности каждой миссии и модифицироваться с учетом изменения мандатов.
Moreover, the institutional model to which countries were encouraged to adhere was frequently unnecessarily rigid as it was based on the Western models rather than on those of other countries in the region. Кроме того, институциональная модель, которой странам рекомендовали придерживаться, часто была излишне жесткой, так как она основывалась на западных моделях, а не на моделях других стран данного региона.
According to experimental data, additional resistance of the "rigid" model may be significantly lower than additional resistance of "articulated" model depending on waves' frequency. По экспериментальным данным в зависимости от частоты волнения дополнительное сопротивление «жесткой» модели может быть в разы ниже дополнительного сопротивления модели с шарнирным сцепом секций.
One Member State considers that this rule is "too rigid" and that a State cannot always anticipate the course of an armed conflict and its potential effects on the State's capacity to continue to fulfil its treaty obligations. Одно из государств-членов полагает, что эта норма «является слишком жесткой» и что «государство не всегда может предвосхищать течение вооруженного конфликта и его потенциальные последствия для своей способности продолжать выполнять договорные обязательства».
For the zero-tolerance policy to be effective, military commanders must not only impose rigid discipline but also have to be held accountable themselves for not preventing or responding to human rights violations committed by their subordinates. Для обеспечения эффективности политики нулевой терпимости военные командиры должны не только ввести режим жесткой дисциплины, но и должны отвечать за то, что они не предотвратили нарушение прав человека своими подчиненными или не отреагировали на них.
At the beginning, replace "Inner" with "Primary", "intermediate (secondary)" with "secondary" and "outer" with "rigid outer". В начале заменить "Внутренние" на "Первичные", "промежуточной (вторичной)" на "вторичной" и "наружной" на "жесткой наружной".
Another delegation said that the classification of countries in the strategy should be flexible rather than rigid and should take into consideration the leadership role of countries in guiding actions. Еще одна делегация сказала, что классификация стран в стратегии должна быть не жесткой, а гибкой и должна учитывать ведущую роль стран в руководстве практической деятельностью.
He recognized that the Commission had little room for manoeuvre in its attempt to fashion a system that was more flexible but not lax, stricter but not rigid, and more complex but not too costly. Оратор признает, что, пытаясь создать систему, которая была бы более гибкой, но не расплывчатой, более строгой, но не жесткой и более сложной, но не слишком дорогостоящей, Комиссия не располагает большой свободой маневра.
Type of drawbar connection: trailer with rigid drawbar/multi-axled trailer with pivoted drawbar 1 4.4 Тип сцепки: прицеп с жесткой сцепкой/многоосный прицеп с поворотным дышлом 1
One suggestion was that the rule that the party inviting the other party to conciliation could elect to treat a failure to receive a reply within fourteen days as a rejection of the invitation to conciliation, was too rigid. Одно из предложений заключалось в том, что норма, согласно которой сторона, предлагающая другой стороне обратиться к согласительной процедуре, может рассматривать отсутствие ответа в течение 14 дней как отклонение предложения об обращении к согласительной процедуре, является слишком жесткой.
Unfortunately, the current state of rules and procedures in the system is characterized by a rigid system of structurally complex, fragmented and non-coordinated procedures, which has little to do with the needs of flexibility. К сожалению, нынешнее состояние правил и процедур в рамках системы характеризуется наличием жесткой системы структурно сложных, разобщенных и несогласованных процедур, что имеет мало общего с потребностями гибкости.
In (b), replace "An outer packaging" with "A rigid outer packaging" in the first sentence and replace "at least" with "not less than" in the second sentence. В пункте Ь) заменить "наружной тары" на "жесткой наружной тары" в первом предложении; вторая поправка не касается текста на русском языке.
The Treasury indicated that the insertion of "static links for precise composition of the portfolio" in the United Nations Investment Management Guidelines would render the portfolio composition too rigid and, as a result, hamper the investment performance. Казначейство заявило, что включение в руководящие принципы инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций формулировки «статические связки для точного определения структуры портфеля» сделает структуру портфеля слишком жесткой и, как следствие этого, затруднит управление инвестиционной деятельностью.
Yet, two decades after the end of the Cold War, the status quo persists; in fact, the current complexity of the international system, in contrast to the rigid bipolarity of the Cold War, raises the risks of miscalculation and accidental use. Однако спустя два десятилетия после окончания «холодной войны» статус-кво сохраняется; по сути, нынешняя сложность международной системы, в отличие от жесткой двухполярности времен «холодной войны», увеличивает опасность просчета и случайного применения.
The characteristics of the deceleration or acceleration of the trolley shall be measured, from the decelerations or accelerations measured on the rigid frame of the trolley, with measurement systems with a CFC of 60." Характеристики замедления или ускорения испытательной тележки определяются на основе показателей замедления или ускорения, измеренных на жесткой раме тележки в системах измерений КЧХ, равных 60".
2.28. "Rigid part" means a structural part or element which does not have significant deformation and energy absorption during the rollover test. 2.28 Под "жесткой частью" подразумеваются конструктивные части или элементы, которые не претерпевают существенной деформации и не имеют ярко выраженных энергопоглощающих свойств при испытании на опрокидывание.