| Delegates favoured flexible, creative approaches to situations, rather than more rigid structures. | Делегаты выступили в пользу гибких, творческих подходов к ситуациям, предпочтя их созданию жестких структур. |
| The program shall identify the incremental load step at which the residual space is first invaded by any of the rigid structural parts. | Программа должна указывать, при каком приращении нагрузки происходит первое проникновение любого из жестких конструктивных элементов в остаточное пространство; |
| On the other hand, the European Union's position appears to aim at making significant progress towards liberalizing trade in textiles through the elimination of quotas by 2005, while nevertheless maintaining rigid rules of origin and invoking anti-dumping measures. | С другой стороны, позиция Европейского союза, как представляется, направлена на достижение существенного прогресса в деле либерализации торговли текстильными изделиями путем отмены квот к 2005 году при сохранении, однако, жестких правил происхождения и возможности применения антидемпинговых мер. |
| The essence of the solution consists in the implementation of a drive means for moving the shutter, which comprises a power cylinder and an articulated mechanism consisting of two rigid members. | Сущность решения заключается в исполнении привода перемещения заслонки, который включает силовой цилиндр и шарнирный механизм из двух жестких звеньев. |
| Said set of movable element is embodied in the form of successively alternating plate elements of two different types, i.e. elastic membranes (2) and rigid non-deformable plates (3) (diaphragms) provided with holes (5) in the middle thereof. | Набор выполнен в виде последовательно чередующихся пластинчатых элементов двух различных типов - эластичных мембран (2) и жестких недеформируемых пластин (3) (диафрагм) с центральными отверстиями (5) в них. |
| Gradually, the soil of the island became rigid and barren. | Затем почва острова стала жесткой и песчаной. |
| The procedure for settlement of disputes envisaged in part three was lengthy and much too rigid. | Процедура разрешения споров, предусмотренная частью третьей, является длительной и слишком жесткой. |
| 50 for rigid large packagings; or | 50 - для жесткой крупногабаритной тары; или |
| They are also due, in part, to the rigid hierarchy in the Ministry of Health administration which makes it difficult for functionaries to approve deliveries without approval of superiors, and this takes time. | Кроме того, это может быть в некоторой степени обусловлено и жесткой иерархией управления в министерстве здравоохранения, которая осложняет утверждение должностными лицами доставки без разрешения вышестоящих лиц, а на это уходит время. |
| A step jig is mounted on the top movable platform of the membrane-diaphragm bellows for pulling out each rigid diaphragm and, correspondingly, the elastic membrane connected thereto. | На верхней подвижной платформе МДС закреплен ступенчатый кондуктор для выдвижения каждой жесткой диафрагмы и соответственно связанной с ней эластичной мембраной. |
| The United Nations must not be the hostage of continuing differences in views which cannot be reconciled if excessively rigid positions of principle are defended. | Организация Объединенных Наций не должна становиться заложником сохраняющихся разногласий во взглядах, которые не удастся примирить, если будут и впредь отстаиваться чрезвычайно жесткие принципиальные позиции. |
| It would require that the General Assembly go beyond its rigid framework and not follow precedents that have caused it to lose more of its mandates and capabilities to the Security Council. | Для этого необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вышла за жесткие рамки своей работы и не следовала прецедентам, в результате которых большая часть ее полномочий и возможностей перешла к Совету Безопасности. |
| The rigid items and parts made of plastics of a safety-belt shall be so located and installed that they are not liable, during every day use of a power-driven vehicle, to become trapped under a moveable seat or in a door of that vehicle. | 6.2.1.4 Жесткие части и изготовленные из пластмассы элементы ремня безопасности располагаются и устанавливаются таким образом, чтобы при нормальном пользовании механическим транспортным средством они не могли попасть под передвижное сиденье или в дверь этого транспортного средства. |
| Given the diversity of organizations' needs, it would not be appropriate to devise rigid rules at the common system level: a degree of flexibility would need to be built into any arrangements developed. | Учитывая разнообразие потребностей организаций, разрабатывать жесткие правила на уровне общей системы нецелесообразно: при разработке любых процедур необходимо обеспечить определенную степень гибкости. |
| Rigid service provider targets have been found to be counter-productive to the effective implementation of high quality and client-oriented family-planning services, which should concentrate on meeting the needs of the populations they serve. | Практика показала, что жесткие целевые показатели, устанавливаемые в отношении обслуживающих организаций, не способствуют, а препятствуют эффективному оказанию высококачественных и ориентированных на нужды клиентов услуг по планированию семьи, которые вместо этого следует сосредоточивать на удовлетворении потребностей обслуживаемых групп населения. |
| HACT exchanges a system of rigid controls for a risk-management approach, simplifying rules and procedures, strengthening partners' capacities and helping to manage risk. | В рамках СППДС система жесткого контроля заменяется подходом, основанным на управлении рисками, упрощая правила и процедуры, расширяя потенциальные возможности партнеров и помогая им управлять рисками. |
| 2.3.4. at every incremental load step, the program shall be able to demonstrate the deformed shape of the bays forming the superstructure, and the position of every rigid part which may intrude into the residual space. | 2.3.4 при каждом приращении нагрузки программа должна быть в состоянии продемонстрировать деформированную форму секций, образующих силовую структуру и положение каждого жесткого элемента, который может проникнуть в остаточное пространство. |
| To be universally useful, training courses must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. | Для универсального использования подготовительные курсы должны быть разработаны в такой форме, чтобы их можно было проводить гибко, без навязывания тем, кто проводит эту подготовку, какого-то одного жесткого акцента или подхода. |
| It was also sufficiently flexible, since the use of the expression "subject to the customary practices in international organizations which are depositaries of treaties" allowed for the development of less rigid practices. | Кроме того, формулировка проекта достаточно гибка, поскольку фраза «с учетом практики, которая обычно применяется в международных организациях, являющихся депозитариями договоров», допускает выработку и менее жесткого порядка. |
| The lower part is embodied in the form of a cylindrical barrel and the top part is embodied in the form of a pipe made of a rigid or soft airproof material. | Нижняя часть выполнена в виде цилиндрической обечайки, а верхняя часть выполнена в виде трубы из жесткого или мягкого воздухонепроницаемого материала. |
| There is fairly regular access to rigid materials to prepare negative moulds of stumps following surgery. | Имеется довольно регулярный доступ к жестким материалам для изготовления обратных шаблонов культей после хирургии. |
| Herbert was a minor official notorious for his rigid and limited patterns of thought. | Герберт был младшим должностным лицом, известным своим жестким и недалеким образом мышления. |
| His delegation favoured considering the clusters sequentially, but not according to a rigid timetable. | Его делегация выступает за рассмотрение блоков по порядку, но не в соответствии с жестким графиком. |
| Further, it was argued that additional requirements would make the selection process too rigid and not leave room for flexibility. | Кроме того, утверждалось, что дополнительные требования сделают процесс отбора чересчур жестким и не оставят места для гибкости. |
| In future the development cycles of refrigeration machines and insulated bodies must not be subject to a rigid 6-year cycle. | В будущем циклы разработки холодильных машин и изотермических кузовов не должны ограничиваться жестким шестилетним периодом. |
| In such a changing context, predetermined policy rules likely become less relevant or turn out to be too rigid. | В таких меняющихся условиях заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, по-видимому, утрачивают свою актуальность или оказываются слишком жесткими. |
| Yet the debate within the United Nations remains driven - and too often circumscribed - by rigid notions of sovereignty and narrow conceptions of national interest. | Однако проводя обсуждения в Организации Объединенных Наций, мы по-прежнему руководствуемся жесткими понятиями суверенитета и узкими концепциям национальных интересов, которые слишком часто нас ограничивают. |
| As South-South cooperation required policy space for developing countries, they could not be "straitjacketed" in terms of rigid rules and regulations or policy prescriptions, including in the name of aid effectiveness. | Поскольку в рамках сотрудничества Юг-Юг необходимо обеспечить «нормативное пространство» для развивающихся стран, их нельзя стеснять жесткими правилами и нормами или директивными предписаниями, в том числе в интересах эффективности помощи. |
| Far from being rigid, these criteria are evolving, as attested since the beginning of the century by the following four decisive dates: | Отнюдь не являясь жесткими, эти критерии постоянно эволюционируют; в процессе их развития с начала века можно выделить следующие четыре определяющих этапа. |
| "Closed container", a totally enclosed container having a rigid roof, rigid side walls, rigid end walls and a floor. | "Закрытый контейнер" - полностью закрытый контейнер с жесткой крышей, жесткими боковыми стенками, жесткими торцевыми стенками и полом. |
| 3.2.1. This apparatus consists of a fully guided linear impactor, rigid, with a mass of 30 kg. | 3.2.1 Данное устройство представляет собой полностью управляемый твердый линейный ударный элемент массой 30 кг. |
| Abdomen rigid, systolic 75, last pulse 147. | Живот твердый, систолическое 75, пульс 147. |
| Okay, he's got decreased breath sounds on the left side, and his abdomen's rigid. | У него ослабленое дыхание с левой стороны, и твердый живот. |
| All the Japanese used cars we acquire go through a rigid inspection in accordance with strict Japanese regulations to ensure you get the best quality for what you pay. | Все японские используемые автомобили, котор мы приобретаем идут через твердый осмотр в соответствии с только японскими регулировками обеспечить вас получают самое лучшее качество для вы оплачиваете. |
| Paramount was the firm and rigid watch by ISAF authorities over the compliance with international and local flight regulations. | Важную роль при этом сыграл твердый и жесткий контроль МССБ за соблюдением международных и местных регламентов полета. |
| One of the upsides to your rigid and disciplined lifestyle, which I detest, is that you have a great body. | Одна из причин, по которой я ненавижу твой жёсткий и дисциплинированный образ жизни, это твоё великолепное тело. |
| Blake-Knox's account was subsequently disputed by other authorities, who asserted that the thresher's tail is not rigid or muscular enough to effect such a blow. | Впоследствии достоверность отчёта Блейка-Нокса подвергалась сомнению на основании того, что хвост лисьей акулы недостаточно жёсткий или мускулистый, чтобы нанести такой удар. |
| Moore's pack has two major parts: Rigid glass-plastic corset (8), strapped to the pilot (10). | Ранец Мура конструктивно состоит из двух основных частей: Жёсткий стеклопластиковый корсет (8), закреплённый на теле пилота системой ремней (10). |
| A running gag in the series is his thwarting of several attempts on his life by the Assassins' Guild, due to his knowledge of their rigid code of conduct. | На протяжении книг серии, он предотвращает многочисленные покушения на свою жизнь со стороны Гильдии убийц, досконально выучив их жёсткий моральный кодекс. |
| The rigid, vertically oriented Soviet system had been competitive with the West in the decades when the (similarly rigid, vertically oriented) Fordism was paramount. | Жёсткая, вертикально-ориентированная советская система была конкурентоспособной с Западом в предыдущие десятилетия, когда господствовал такой же жёсткий, вертикально-ориентированный фордизм. |
| Both sides have adopted rigid positions, with RPF presenting preconditions that RGF rejects. | Обе стороны заняли жесткую позицию, причем ПФР выдвигает предварительные условия, которые СРП отвергают. |
| For the moment, the Government has adopted a rigid position, claiming that once terrorism has been defeated, development can start and those displaced because of the terrorism can return home. | В настоящее время правительство заняло жесткую позицию, которая состоит в том, что теперь после разгрома терроризма можно начать процесс развития и что люди, ставшие перемещенными лицами вследствие терроризма, могут теперь вернуться домой. |
| Ms. Edith Allison in her presentation on gas hydrates: a future ocean resource explained that gas hydrates were ice-like crystals formed at depths in the ocean from natural gas and water, in which water molecules formed a rigid lattice compressing and constraining methane molecules. | Г-жа Эдит Аллисон в своей презентации «Газовые гидраты: будущие океанические ресурсы» разъяснила, что газовые гидраты представляют собой кристаллы типа льда, формирующиеся на большой глубине в океане из природного газа и воды, причем молекулы воды формируют жесткую сетку, стягивающую и сдерживающую молекулу метана. |
| In addition, the workshop also considered the future resource potential of gas hydrates, ice-like crystals formed from natural gas and water in which water molecules form the rigid lattice and the void is occupied by a guest gas molecule. | Кроме того, на практикуме был рассмотрен вопрос о будущем ресурсном потенциале газовых гидратов - льдоподобных кристаллов из природного газа и воды, в которых молекулы воды образуют жесткую решетку, а полости заполнены пришлыми молекулами газа. |
| A rigid structure sufficiently representative of the seat intended for use on the vehicle is fixed by the means of fixation (bolts, screws, etc.) provided by the manufacturer to the parts of the structure submitted to the tests. | 1.1 Жесткую конструкцию, в достаточной степени соответствующую характеристикам сиденья, предназначенного для использования на транспортном средстве, закрепляют при помощи предусмотренных изготовителем крепежных деталей (болтов, винтов и т.д.) на частях конструкции, представленных на испытания. |
| The principle under which Switzerland had been welcomed into the United Nations should serve as a basis for admitting the Republic of China on Taiwan; Member States should not be hampered by history or by rigid positions on the sovereignty issue. | Принцип, в соответствии с которым Швейцария получила приглашение стать членом Организации Объединенных Наций, должен послужить основой для включения в ее состав Китайской Республики на Тайване; нельзя допускать, чтобы барьером для государств-членов были история или жесткая позиция по вопросу суверенитета. |
| Against that backdrop, the rigid fixture of permanent membership would undermine the agility that will be required for the Council to rise to the occasion and meet the challenges of tomorrow. | На этом фоне жесткая структура мест постоянных членов будет подрывать гибкость, которая потребуется Совету для того, чтобы оказаться на высоте положения и быть готовым выполнять задачи завтрашнего дня. |
| It is none the less true that the integration of foreigners in Germany remains a problem and that the rigid official policy on immigration, within the narrow framework of the European Union, could profitably be reviewed. | Однако проблема интеграции иностранцев в Германии по-прежнему не решена, а жесткая иммиграционная политика правительства, заключенная в узкие рамки Европейского союза, нуждается в пересмотре. |
| The proposed system was also described as excessively rigid and in conflict with the widely accepted principle of the free choice of settlement procedures. | Предлагаемая система была также охарактеризована как излишне жесткая и вступающая в коллизию с широко признанным принципом свободного выбора процедур урегулирования. |
| A rigid biennial funding system was therefore not appropriate, since a well-conceived maintenance plan must not only cater for emergencies, but must also envisage work over the long-term, with a time-frame that could extend well beyond two to four years. | Поэтому жесткая система финансирования, предусматривающая разработку бюджета на двухгодичный период, здесь не годится: план технического обслуживания должен не только предусматривать выполнение неотложных работ, но и носить долгосрочный характер и быть рассчитанным на период, значительно превышающий срок в два-четыре года. |
| The rigid entry into force provision in the CTBT, where 44 specific countries have to ratify has kept that Treaty in limbo since 1996. | Жесткое положение ДВЗЯИ о вступлении в силу, где ратификацию должны произвести 44 конкретные страны, с 1996 года держит этот Договор в подвешенном состоянии. |
| As to the composition of the court, he did not see the point of making a rigid distinction between judges with criminal law experience and judges with competence in international law. | Что касается состава суда, то, по мнению выступающего, нет необходимости проводить жесткое различие между судьями, обладающими опытом в области уголовного права, и судьями, компетентными в международном праве. |
| The first group forms rigid connections; after connection the pusher and the barge form a structural unit preventing any relative displacements of both sections of the convoy. | Первая группа сцепов образует жесткое соединение, при котором толкач после счаливания с баржей образует единое конструктивное целое, исключающее всякое взаимное перемещение обеих секций состава относительно друг друга. |
| A retractable handrail or any equivalent rigid device shall be fitted on the opposite side of the wheelchair space in order to restrict any lateral shift of the wheelchair and to allow the wheelchair user to grasp it easily; | 3.8.4.1.5 с противоположной стороны зоны для инвалидных колясок устанавливают убирающийся поручень или любое другое эквивалентное жесткое устройство, с тем чтобы ограничить любое поперечное смещение инвалидной коляски и позволить ее пользователю легко за них ухватиться; |
| For this purpose, the rigid division now existing between mainstream and special education will need to disappear, so that special schools can provide the support services needed. | В соответствии с этой политикой жесткое разделение, существующее в настоящее время между базовым и специальным образованием, должно в конечном итоге исчезнуть, с тем чтобы специальные школы могли предоставлять лишь необходимые вспомогательные услуги. |
| A rigid labour market hampers the development of a workforce that meets the needs of a knowledge-based economy. | Негибкий рынок труда препятствует формированию рабочей силы, которая удовлетворяла бы потребностям основанной на знаниях экономики. |
| In the Secretary-General's view, the process is seriously flawed; it is complex, protracted, disjointed, time-consuming and rigid. | По мнению Генерального секретаря, этот процесс имеет серьезные недостатки: он слишком сложный, затянутый, нескоординированный, негибкий и отнимает много времени. |
| It appears that an inimical and rigid mindset prevails in this Council against a Government which is in control of more than 95 per cent of the country's territory. | Складывается впечатление, что в этом Совете преобладает враждебный и негибкий подход по отношению к правительству, которое контролирует более 95 процентов территории своей страны. |
| The multiplicity of types and conditions of current appointments is perceived to be too complex, too rigid, too administratively complicated and out of step with today's organizational needs. | Множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы воспринимается как слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм, не отвечающий современным организационным потребностям. |
| Some have begun to adopt the roles of policy shapers, catalysts and priority-sector funders, but many public-sector structures remain rigid, bureaucratic and unresponsive to economic change and societal needs. | Некоторые из них стали выполнять функции, связанные с разработкой политики, стимулированием и финансированием развития приоритетных секторов, однако несмотря на это большое число государственных структур продолжают носить негибкий и бюрократический характер, а также не учитывают экономические перемены и социальные потребности. |
| An adaptive stock is provided on a rigid metal frame. | Адаптируемая ложа выполнена на жестком металлическом каркасе. |
| The coupling device shall be mounted on a rigid test bench or on a vehicle. | Сцепное устройство монтируют на жестком испытательном стенде либо на транспортном средстве. |
| Observer delegations were free to participate in its work without such formalities as insistence on prior notice or on rigid compliance with procedure when taking the floor. | Возможность участия делегаций в его работе в качестве наблюдателей не обусловлена такими формальными требованиями, как требования о предварительном уведомлении или жестком соблюдении процедурных требований при предоставлении слова для выступления. |
| For parts of the camera and the monitor which are made of a material with a Shore A hardness of less than 60 and which are mounted on a rigid support, the requirements of paragraph 6.2.2.1.1. above shall only apply to the support. | 6.2.2.1.3 Что касается частей видеокамеры и видеомонитора, изготовленных из материала, твердость которого по Шору А составляет менее 60 и которые установлены на жестком кронштейне, то требования пункта 6.2.2.1.1 выше применяются только к этому кронштейну. |
| It is build on a 3-axle rigid chassis and is equipped with a barrel in stainless steel 316L. | PowerVac установлен на 3-осевом жестком полуприцепе. Оснащен цистерной из нержавеющей стали 316L. |
| It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. | Это были просто обычаи и традиции, закрепленные в строгих религиозных фетвах и распространяющиеся на женщин. |
| As other States have noted, to adopt the form of a convention may create unnecessarily rigid rules. | Как отметили другие государства, облечение в форму конвенции может привести к установлению излишне строгих норм. |
| The nuclear-weapon States have a particular responsibility to set aside rigid rules of secrecy in the storage and disposition of nuclear warheads and fissile materials, and to adopt fresh approaches to transparency and cooperation. | Ядерные государства несут особую ответственность за установление строгих норм конфиденциальности хранения и ликвидации ядерных боеголовок и расщепляющихся материалов, а также за принятие новаторских подходов к обеспечению транспарентности и сотрудничеству. |
| This means that in some cases, such as for the protection of vulnerable national environmental assets, the use of rigid and non-negotiable directives is required. | Например, если речь идет об охране ценных природных ресурсов, требуется применение строгих директив, не подлежащих обсуждению. |
| Today's crisis indicates that a set of rigid rules allows resourceful financial institutions to mask riskiness in their portfolios or shift things around to make standard risk metrics appear better than they really are. | Сегодняшний кризис указывает на то, что ряд строгих правил позволяет предприимчивым финансовым учреждениям маскировать риски в своих портфелях или подменять некоторые вещи таким образом, чтобы заставить стандартную шкалу рисков казаться лучше, чем она есть в действительности. |
| The task in economies in transition was to help minds which were used to a structured and rigid system to adapt to a market-oriented system. | Задача, стоящая перед странами с переходной экономикой, заключается в том, чтобы помочь адаптировать интеллектуальный потенциал, использовавшийся в условиях жестко структурированной системы, к рыночной системе. |
| American essay is a very laconic text (about 700 words, i.e. 1.5 pages) with rigid structure; the composition standard is not to be broken. | Эссе по-американски - это жестко структурированный и очень лаконичный текст (в среднем около 700 слов, то есть 1,5 страницы), от композиционного стандарта которого не рекомендуется отступать. |
| The growing multicultural nature of societies everywhere, which was a dynamic driving force, was being strongly resisted by social groups and political officials who were clinging to a rigid sense of identity based on a single ethnicity or religion. | Укреплению многокультурного характера общества различных стран мира, который являются динамичной движущей силой, решительно противятся социальные группы и ответственные за проведение политики должностные лица, которые жестко придерживаются понятия самобытности, основанной на едином этническом происхождении или на единой религии. |
| 2.4.1.1. where a safety-belt incorporates a rigid part which is attached to a lower belt anchorage and which is either fixed or free to swivel, the effective belt anchorage for all positions of seat adjustment is the point where the strap is attached to that rigid part; | 2.4.1.1 если ремень безопасности имеет жесткий элемент, который присоединяется к приспособлению для крепления в нижней точке либо жестко, либо с помощью шарнира, точкой эффективного крепления ремня для всех регулируемых положений сиденья является точка, в которой лямка крепится к этому жесткому элементу; |
| 2.1 in rigid formation*) 5.3 upstream only*) | 2.1 в жестко счаленном составе 5.3 только вверх по течению |
| If the intention is to establish a more rigid, stricter non-proliferation regime, that gap should be bridged, but not to the detriment of disarmament. | Если есть намерение создать более суровый и строгий режим нераспространения, то следует ликвидировать эти пробелы, но не в ущерб режиму нераспространения. |
| Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. | Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом. |