| Equipment of which the body is built with rigid insulating walls, doors, floor and roof, by which... | Транспортное средство, кузов которого состоит из жестких термоизолирующих стенок, включая двери, пол и крышу, позволяющих... . |
| Within the rigid framework circumscribing the work of the President of the CD, attempts were made to pursue any emerging possibilities for agreeing on a programme of work. | В жестких рамках, в которые поставлена работа председателя Конференции по разоружению, были предприняты попытки проработать любые открывающиеся возможности для согласования программы работы. |
| NOTE: For rigid IBCs, see Routine maintenance of rigid IBCs . . | ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении жестких КСГМГ см. "Текущее техническое обслуживание жестких КСГМГ".». |
| States find themselves increasingly threatened with disintegration, their citizens seeking to escape the oppression of rigid structures and demanding to become part of ever more narrowly defined ethnic groups. | Все чаще государства сталкиваются с угрозой дезинтеграции, когда их граждане стремятся уйти от давящих на них жестких структур и требуют стать частью все более узко определяемых этнических групп. |
| To assist this consideration, the Committee further recommends that the Secretariat work towards developing a model that would draw on lessons learned and that would not involve the establishment of rigid financial arrangements, which could render such projects more costly and impede their quick implementation. | В целях содействия в рассмотрении этого вопроса Комитет далее рекомендует Секретариату заняться разработкой модели, предполагающей использование извлеченных уроков и не связанной с созданием жестких финансовых структур, которые могли бы увеличить издержки по таким проектам и помешать их быстрому осуществлению. |
| Maybe if you weren't so rigid, you'd meet somebody, too. | Может, если бы ты не была такой жесткой, Ты бы тоже кого-нибудь встретила. |
| There were no objective criteria for determining which countries were placed in one group or another and because the methodology was too rigid, it was very difficult to make changes which were justified by changing economic circumstances. | Нет объективных критериев для включения стран в ту или иную группу, и, учитывая, что методология является исключительно жесткой, возникают большие трудности с внесением обоснованных коррективов в целях учета изменений в экономическом положении стран. |
| A rigid bureaucratic and administrative system; | жесткой бюрократической административной системой; |
| Latin America's weak social protection systems are facing tremendous redistributive challenges, with limited fiscal capacity and relatively rigid, if any, architecture of well-being. | Слабость систем социальной защиты в странах Латинской Америки ведет к возникновению колоссальных проблем с перераспределением средств, которые усугубляются ограниченными бюджетными возможностями и относительно жесткой системой обеспечения благосостояния (там, где она имеется). |
| The Committee recalled that it had earlier recognized1 that, while the scale methodology should not be so rigid as to fail to accommodate future changes in economic and technical circumstances, part of the Committee's mandate was to promote stability in the scale methodology. | Комитет напомнил, что он ранее признал1, что, хотя методология построения шкалы взносов не должна быть настолько жесткой, чтобы исключить возможность учета будущих изменений в экономических и технических обстоятельствах, один из элементов мандата Комитета требует обеспечения стабильности в методологии построения шкалы взносов. |
| If the current EU budget rules are too rigid and are ignored in the face of a shock, then the door is open for imprudent fiscal behavior. | Если нынешние бюджетные правила ЕС слишком жесткие и игнорируются при экономическом потрясении, то открывается дверь для неблагоразумного финансового поведения. |
| It decided to move away from the concept of permanent subsidiary bodies with fixed periodicity of meetings and rigid reporting requirements, and, instead, to rely increasingly on ad hoc, time-bound and task-oriented coordination arrangements. | Он постановил отказаться от концепции постоянных вспомогательных органов, имеющих фиксированную периодичность заседаний и жесткие требования в отношении представления докладов, а вместо этого больше полагаться на разовые, срочные и целевые координационные мероприятия. |
| On the other hand, we see rigid individual and family life strategies. | С другой стороны, существуют жесткие установки, которым следуют отдельные люди и семьи в своих жизненных стратегиях. |
| (c) Rigid plastics, composite, fibreboard and wooden IBCs: flat on a side, flat on the top and on a corner; | с) жесткие пластмассовые, составные, из фибрового картона и деревянные КСГМГ: плашмя на боковую сторону, плашмя на верхнюю часть и на угол; |
| Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. | В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
| Most countries see the increase in movements of people as a threat and have rushed to put rigid immigration controls in place. | Большинство стран рассматривают возросшее число поездок людей как угрозу и поспешно вводят меры жесткого иммиграционного контроля. |
| In a situation where the responsibility to protect is going to be invoked, the international community should not adhere to too rigid a timetable. | в ситуации, когда предполагается использовать обязанность защищать, международному сообществу не следует придерживаться слишком жесткого графика. |
| UNIDO has provided assistance in the refrigeration, rigid and flexible foams, and methyl bromide sectors, in order to phase out the utilization of ozone-depleting substances. | ЮНИДО оказывает помощь в вопросах использования холодильного оборудования, производства жесткого пенопласта и пенополиуретана, а также бромида метила, в целях постепенного отказа от применения веществ, разрушающих озоновый слой. |
| The purpose of this test is to examine whether any abrasive resistant coating of a rigid plastic glazing has sufficient adherence. | Это испытание имеет целью проверить достаточность адгезии любого абразивостойкого покрытия жесткого пластикового стекла. |
| At the aspect of design PHOENIX-3TM has different placement of an anti-aerosol filter which is inside of the rigid case of a filtering-absorbing element. | По конструкции КЗ «Феникс-З» отличается от базовой модели расположением противоаэрозольного фильтра, который находится внутри жесткого корпуса фильтрующе-поглощающего элемента. |
| 6.5.3.3.1 These requirements apply to rigid plastics IBCs for the transport of solids or liquids. | 6.5.3.3.1 Настоящие требования применяются к жестким пластмассовым КСГМГ, предназначенным для перевозки твердых веществ и жидкостей. |
| The latter may turn out to be too rigid an instrument to gain the necessary wide-ranging acceptance within a foreseeable time-span. | Последняя может оказаться излишне жестким документом, чтобы заручиться необходимым широким признанием в течение обозримого периода времени. |
| In future the development cycles of refrigeration machines and insulated bodies must not be subject to a rigid 6-year cycle. | В будущем циклы разработки холодильных машин и изотермических кузовов не должны ограничиваться жестким шестилетним периодом. |
| At this time, figure skating was performed in the "English style", which was rigid and formal. | В это время, в фигурном катании господствовал «английский стиль», который был жестким и формальным. |
| In case of head restraint systems the measurements of the forward contour shall be taken for all rigid parts according to the provisions of paragraph 5.1.4.3. of this Regulation. | В случае подголовников измерения передней границы производятся применительно ко всем жестким частям в соответствии с положениями пункта 5.1.4.3 настоящих Правил. |
| Article 6 (1) made a distinction that seemed unduly rigid. | Критерии, установленные в пункте 1 статьи 6, представляются чрезмерно жесткими. |
| For that reason they do not provide a uniform and rigid blueprint applicable to all Member States of the United Nations. | Именно по этой причине они не являются едиными жесткими правилами, которые будут применимы ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
| As South-South cooperation required policy space for developing countries, they could not be "straitjacketed" in terms of rigid rules and regulations or policy prescriptions, including in the name of aid effectiveness. | Поскольку в рамках сотрудничества Юг-Юг необходимо обеспечить «нормативное пространство» для развивающихся стран, их нельзя стеснять жесткими правилами и нормами или директивными предписаниями, в том числе в интересах эффективности помощи. |
| The format and methodology were deemed to be too rigid, preventing programme managers in charge of substantive activities and functional committees from describing their activities in a proper results fashion. | Формат и методология были сочтены чересчур жесткими, в силу чего руководители программ, отвечающие за основную деятельность и функциональные комитеты, оказываются лишены возможности надлежащего описания своей деятельности в виде результатов. |
| 4.1.4.1.2 Packagings and receptacles, including their closures, shall be sufficiently rigid and strong in all their parts to prevent any loosening during carriage and to meet the normal requirements of carriage. | 4.1.4.1.2 Все элементы тары и сосудов, включая их затворы, должны быть достаточно жесткими и прочными во избежание их отсоединения во время перевозки и должны полностью удовлетворять обычным требованиям перевозки. |
| 3.2.1. This apparatus consists of a fully guided linear impactor, rigid, with a mass of 30 kg. | 3.2.1 Данное устройство представляет собой полностью управляемый твердый линейный ударный элемент массой 30 кг. |
| Okay, he's got decreased breath sounds on the left side, and his abdomen's rigid. | У него ослабленое дыхание с левой стороны, и твердый живот. |
| All the Japanese used cars we acquire go through a rigid inspection in accordance with strict Japanese regulations to ensure you get the best quality for what you pay. | Все японские используемые автомобили, котор мы приобретаем идут через твердый осмотр в соответствии с только японскими регулировками обеспечить вас получают самое лучшее качество для вы оплачиваете. |
| "Symmetrical double-glazing" means a double-glazed unit where the two component glazings are of the same type (toughened glass, laminated glass, rigid plastic) and have the same principal and/or secondary characteristics; | 2.7.1 "двойное симметричное стекло" означает двойное стекло, состоящее из двух листовых стекол одного типа (упрочненное стекло, многослойное стекло, твердый пластик), имеющих одинаковые основные и/или второстепенные характеристики; |
| Paramount was the firm and rigid watch by ISAF authorities over the compliance with international and local flight regulations. | Важную роль при этом сыграл твердый и жесткий контроль МССБ за соблюдением международных и местных регламентов полета. |
| A packaging for a dry milk mixture is proposed, the packaging comprising a rigid box (1), into which blocks (2) are placed. | Предложена упаковка для сухой молочной смеси, содержащая жёсткий короб 1, в который уложены блоки 2. |
| And six: Your rigid code of honor, which drives me nuts, makes you a wonderful human being, and I am proud to call you my friend, and don't ever change. | И шестое - твой жёсткий кодекс чести, сводящий меня с ума, делает тебя потрясающим человеком и я горда, что называю тебя другом, и никогда не меняйся. |
| Blake-Knox's account was subsequently disputed by other authorities, who asserted that the thresher's tail is not rigid or muscular enough to effect such a blow. | Впоследствии достоверность отчёта Блейка-Нокса подвергалась сомнению на основании того, что хвост лисьей акулы недостаточно жёсткий или мускулистый, чтобы нанести такой удар. |
| As it became evident that many more recruits were coming forward than were needed, the medical exam for the 54th was described as "rigid and thorough" by the Massachusetts Surgeon-General. | Когда стало очевидным, что количество новобранцев намного превышает потребности, лишних стали отсеивать с помощью медосмотра, который глава здравоохранения штата Массачусетс описывал как «жёсткий и тщательный». |
| Moore's pack has two major parts: Rigid glass-plastic corset (8), strapped to the pilot (10). | Ранец Мура конструктивно состоит из двух основных частей: Жёсткий стеклопластиковый корсет (8), закреплённый на теле пилота системой ремней (10). |
| Mauritania is a traditional country with a rigid social structure. | Мавритания представляет собой основанную на традициях общества жесткую социальную структуру. |
| 1.2.1. The impactor shall be of steel and of rigid construction. | 1.2.1 Ударный элемент должен быть выполнен из стали и должен иметь жесткую конструкцию. |
| The document was a valuable storehouse of suggestions and recommendations; it should not, however, be treated as a rigid agenda to be implemented in full by each and every regional agency. | В документе содержится большое количество весьма ценных предложений и рекомендаций; однако его не следует рассматривать как жесткую программу, которая должна быть полностью осуществлена каждой или всеми региональными учреждениями. |
| Remanufactured large packaging means a metal or rigid plastics large packaging that: | «"Тара крупногабаритная реконструированная" означает металлическую или жесткую пластмассовую крупногабаритную тару, которая: |
| Since, in the presence of soft materials, the requirements apply only to the rigid support, the projection is measured for the rigid support only. | Поскольку при наличии мягких материалов действие предписаний распространяется только на жесткую опору, размер выступа измеряется только для жесткой опоры. |
| Narrow but rigid frame without any mechanisms ensures that you sit and play billiard very comfortably. | Узкая но жесткая рама без любых механизмов гарантирует, что вы сидите и играете в бильярд очень удобно. |
| only rigid packagings [of a maximum capacity of 60 litres] shall be used; | должна использоваться только жесткая тара [максимальной вместимостью 60 л]; |
| To be perfectly frank, this kind of rigid centralization will only harm the efficiency of library services designed for the benefit of the Member States and weaken the United Nations role in providing these services to other international organizations, non-governmental institutions and the public. | На наш взгляд, такая, прямо скажем, жесткая централизация лишь нанесет ущерб эффективности библиотечного обслуживания в интересах государств-членов и ослабит роль Организации Объединенных Наций в предоставлении этих услуг другим международным организациям, неправительственным структурам и общественности. |
| the rigid system of whole-class teaching, which leaves little scope for individual attention; | жесткая система преподавания для всего класса, которая практически не оставляет возможности для индивидуальной работы с учащимися; |
| A rigid biennial funding system was therefore not appropriate, since a well-conceived maintenance plan must not only cater for emergencies, but must also envisage work over the long-term, with a time-frame that could extend well beyond two to four years. | Поэтому жесткая система финансирования, предусматривающая разработку бюджета на двухгодичный период, здесь не годится: план технического обслуживания должен не только предусматривать выполнение неотложных работ, но и носить долгосрочный характер и быть рассчитанным на период, значительно превышающий срок в два-четыре года. |
| The competent authority shall check that the rigid coupling of all the vessels in the convoy is assured during the manoeuvres prescribed in chapter X. | Компетентный орган проверяет, чтобы при маневровых операциях, предписанных в главе Х, было обеспечено жесткое соединение всех судов состава. |
| This rigid at first sight the condition provides speed, simplicity at calculations and 100% reliability as all translations are protected and are carried out directly, from a purse in a purse. | Это жесткое на первый взгляд условие обеспечивает скорость, простоту при взаиморасчетах и 100% надежность, так как все переводы защищены и осуществляются напрямую, из кошелька в кошелек. |
| Rigid connection leads to reduction of pitching (pitching-heaving) amplitude. | Жесткое соединение секций ведет к уменьшению амплитуды продольной качки. |
| The first group forms rigid connections; after connection the pusher and the barge form a structural unit preventing any relative displacements of both sections of the convoy. | Первая группа сцепов образует жесткое соединение, при котором толкач после счаливания с баржей образует единое конструктивное целое, исключающее всякое взаимное перемещение обеих секций состава относительно друг друга. |
| That fixed behavior - which is rigid and stereotyped and ends up with a meal - changes. | Фиксированное поведение - cтереотипное и жесткое, обычно оканчивающееся трапезой - это поведение меняется. |
| As the Administrator noted, a standardized, rigid approach would not work. | Как отметил Администратор, стандартный, негибкий подход не будет работать. |
| In the Secretary-General's view, the process is seriously flawed; it is complex, protracted, disjointed, time-consuming and rigid. | По мнению Генерального секретаря, этот процесс имеет серьезные недостатки: он слишком сложный, затянутый, нескоординированный, негибкий и отнимает много времени. |
| It appears that an inimical and rigid mindset prevails in this Council against a Government which is in control of more than 95 per cent of the country's territory. | Складывается впечатление, что в этом Совете преобладает враждебный и негибкий подход по отношению к правительству, которое контролирует более 95 процентов территории своей страны. |
| The multiplicity of types and conditions of current appointments is perceived to be too complex, too rigid, too administratively complicated and out of step with today's organizational needs. | Множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы воспринимается как слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм, не отвечающий современным организационным потребностям. |
| It was widely recognized that despite its sometimes rigid structures, the multilateral trading system is still the optimal way to develop global solutions to benefit the services sectors. | Широкое признание получил тот факт, что, несмотря на порой негибкий характер ее структур, многосторонняя торговая система по-прежнему является оптимальным средством выработки глобальных решений в интересах сектора услуг. |
| Many countries reported rigid stereotyping of subject and career choices and gender segmentation in fields of study. | Многие страны сообщили о жестком стереотипном подходе к выбору предметов и профессии и гендерной сегментации в областях знаний. |
| Technical result: a design for a panel with a wave-shaped mesh cloth on a rigid frame is proposed which is improved over the prior art. | Технический результат: предложена усовершенствованная в сравнении с прототипом конструкция кассеты с волнообразным сеточным полотном на жестком каркасе. |
| For this variant pitching of the pusher is decreased, but heaving is increased significantly, so no improvement of habitability and decrease of additional resistance are not observed unlikely to the rigid coupling. | В результате улучшения обитаемости и уменьшения дополнительного сопротивления на волнении, как это имеет место при жестком сцепе, не наблюдается. |
| A rigid wall (to which the load cells are attached) having different characteristics but giving results that are at least equally conclusive may be used. | На жестком барьере могут устанавливаться динамометрические элементы, имеющие различные характеристики, но позволяющие получать, по крайней мере, одинаково убедительные результаты. |
| This utility model relates to the removal of wellbore solids from drilling fluid with the aid of vibrating screening machines, and can be used in the production of panels with a wave-shaped mesh cloth on a rigid frame for vibrating screening machines. | Полезная модель относится к очистке на вибрационных ситах буровых растворов от твердых частиц, вымываемых из буровой скважины, и может быть использована при производстве кассет с волнообразным сеточным полотном на жестком каркасе для оснащения вибрационных сит. |
| It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. | Это были просто обычаи и традиции, закрепленные в строгих религиозных фетвах и распространяющиеся на женщин. |
| As other States have noted, to adopt the form of a convention may create unnecessarily rigid rules. | Как отметили другие государства, облечение в форму конвенции может привести к установлению излишне строгих норм. |
| The final items, recommendations 7 and 8, concern the system's comparatively low mandatory age of retirement and the rigid regulations surrounding the employment of retirees. | Наконец, в рекомендациях 7 и 8 речь идет о сравнительно низком возрасте обязательного выхода на пенсию в системе Организации Объединенных Наций и строгих правилах, регулирующих прием на работу пенсионеров. |
| It enables men and women to develop in a more balanced and multifaceted way and to discard the rigid role stereotypes so crucial to shifting family dynamics and to accord women full access to the world of work. | Оно дает мужчинам и женщинам возможность развиваться более сбалансированным и многосторонним образом, отказаться от строгих ролевых стереотипов, имеющих столь важное значение для изменения семейной динамики, и предоставить женщинам полный доступ к рынку труда. |
| Today's crisis indicates that a set of rigid rules allows resourceful financial institutions to mask riskiness in their portfolios or shift things around to make standard risk metrics appear better than they really are. | Сегодняшний кризис указывает на то, что ряд строгих правил позволяет предприимчивым финансовым учреждениям маскировать риски в своих портфелях или подменять некоторые вещи таким образом, чтобы заставить стандартную шкалу рисков казаться лучше, чем она есть в действительности. |
| The procedures and activities are less rigid than in many multilateral environmental agreements, particularly in the way the science and policy work interact, and the way in which decisions are taken. | Процедуры и направления деятельности определены не столь жестко, как во многих многосторонних природоохранных соглашениях, особенно в том, что касается характера взаимодействия науки и политики и процесса принятия решений. |
| Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy; it's neither too rigid, nor is it too random. | Язык, с другой стороны, обладает средним уровнем энтропии; последовательность букв не жестко закономерна, но и не совсем случайна. |
| Just because it's rigid and unrealistic doesn't mean it's unattainable. | И лишь потому, что это жестко ограниченно и не реалистично, не значит, что это не достижимо. |
| The remark was also made that there was an infinite variety of legal and factual circumstances and disputes potentially implicating State responsibility; it was therefore impossible or irresponsible to decree any particular rigid form of settlement. | Было высказано также замечание о том, что существует бесконечное множество юридических и фактических ситуаций и споров, в которых может встать вопрос об ответственности государств; поэтому попытки предписать какую-либо жестко закрепленную форму урегулирования являются неперспективным и несерьезным занятием. |
| 2.4.1.1. where a safety-belt incorporates a rigid part which is attached to a lower belt anchorage and which is either fixed or free to swivel, the effective belt anchorage for all positions of seat adjustment is the point where the strap is attached to that rigid part; | 2.4.1.1 если ремень безопасности имеет жесткий элемент, который присоединяется к приспособлению для крепления в нижней точке либо жестко, либо с помощью шарнира, точкой эффективного крепления ремня для всех регулируемых положений сиденья является точка, в которой лямка крепится к этому жесткому элементу; |
| If the intention is to establish a more rigid, stricter non-proliferation regime, that gap should be bridged, but not to the detriment of disarmament. | Если есть намерение создать более суровый и строгий режим нераспространения, то следует ликвидировать эти пробелы, но не в ущерб режиму нераспространения. |
| Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. | Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом. |