| Over the past 40 years, kp has developed unsurpassed expertise in the production of rigid film and sheet. | На протяжении последних 40 лет, кп приобрел производственную компетенцию в сфере производства жестких и листовых пленок. |
| It was noted that the report failed to provide any proposals for future action and seemed to suggest abandoning the approach of elaborating draft articles in favour of less rigid guidelines. | Было отмечено, что в докладе не содержится никаких предложений относительно дальнейших действий и, как представляется, из него следует вывод о необходимости отказаться от разработки проектов статей в пользу менее жестких руководящих положений. |
| To assist this consideration, the Committee further recommends that the Secretariat work towards developing a model that would draw on lessons learned and that would not involve the establishment of rigid financial arrangements, which could render such projects more costly and impede their quick implementation. | В целях содействия в рассмотрении этого вопроса Комитет далее рекомендует Секретариату заняться разработкой модели, предполагающей использование извлеченных уроков и не связанной с созданием жестких финансовых структур, которые могли бы увеличить издержки по таким проектам и помешать их быстрому осуществлению. |
| We understand that this formula is not in accordance with the wishes of the majority of the delegations, who have but reluctantly accepted it, but has been retained because of the rigid positions adopted by a small number of delegations. | Мы сознаем, что такая формула не отвечает пожеланиям большинства делегаций, которые приняли ее довольно неохотно, однако она была сохранена из-за жестких позиций, занятых небольшим числом делегаций. |
| Mr. Sepulveda (Mexico) said that States carried out many unilateral acts in the context of their international relations, which made it very difficult to establish rigid limits on the study of the topic. | Г-н СЕПУЛЬВЕДА (Мексика) говорит, что государства принимают многочисленные односторонние акты в рамках своих международных отношений, что в значительной мере затрудняет определение жестких границ изучения этой темы. |
| Except in the case of tests on restraint systems, the seat shall be of rigid construction and present a smooth surface. | За исключением испытаний удерживающих систем, сиденье должно быть жесткой конструкции, и его поверхность должна быть гладкой. |
| The experts from the European Commission, France, Germany, Norway Hungary, Japan, Italy, Sweden, Poland and Slovenia supported the adoption of rigid plate only. | Эксперты от Европейской комиссии, Франции, Германии, Норвегии, Венгрии, Японии, Италии, Швеции, Польши и Словении поддержали предложение о принятии только жесткой таблички. |
| It is hoped that labour markets will become more flexible, in the sense that nominal wages will not be rigid downwards and that labour mobility will increase; but the European experience over many decades does not encourage optimism in this respect. | Выражается надежда на то, что рынки труда станут более гибкими в том плане, что номинальная заработная плата не будет жесткой в сторону понижения и повысится мобильность рабочей силы, однако европейский опыт, накопленный за многие десятилетия, не вселяет никакого оптимизма в этом отношении. |
| According to experimental data, additional resistance of the "rigid" model may be significantly lower than additional resistance of "articulated" model depending on waves' frequency. | По экспериментальным данным в зависимости от частоты волнения дополнительное сопротивление «жесткой» модели может быть в разы ниже дополнительного сопротивления модели с шарнирным сцепом секций. |
| This means is in the form of a rigid sliding shutter positioned in a groove, the longitudinal axis of which groove is perpendicular to the sides of the channel. | Средство выполнено в виде жесткой задвижки, размещенной в пазе, продольная ось которого перпендикулярна бортам канавки. |
| Universities usually have rigid curricula and heavy bureaucratic structures; changes in or additions to their content imply long processes. | В университетах обычно имеются жесткие учебные программы и громоздкие бюрократические структуры; для того чтобы изменить или дополнить такие программы, приходится соблюдать длительные формальности. |
| A second lesson is that rigid economic structures and excessive dependence on a limited range of commodity exports and on a thin layer of "human capital" have been extremely costly. | Второй урок состоит в том, что жесткие экономические структуры и излишняя зависимость от ограниченного круга экспортных товаров и тонкой прослойки "людского капитала" обходятся чрезвычайно дорого. |
| [1610/3610 (1)] "Rigid plastics IBCs" means a rigid plastics body, which may have structural equipment together with appropriate service equipment. | [1610/3610(1)] "Жесткие пластмассовые КСГМГ" состоят из жесткого пластмассового корпуса, который может быть оснащен конструкционным оборудованием, а также соответствующим сервисным оборудованием. |
| Without impersonal, general norms and their enforcement by independent judicial authorities, according to this view, little development, if any, is possible, because the risks facing both labor and capital - including corruption, arbitrariness, and rigid traditions - will be too high. | Без безпристрастных общих норм и наблюдения за их выполнением независимыми судебными властями, согласно этому представлению, развитие практически невозможно, потому что риски, с которыми столкнутся и рабочая сила, и капитал - в том числе коррупция, произвол и жесткие традиции - будут слишком высокими. |
| In addition to the usual "rigid" keyboards, there are flexible and pocketbook-like keyboards! | Есть клавиатуры, которые жесткие, есть клавиатуры мягкие, есть в виде книжки - ваша фантазия ничем не ограничена! |
| In a situation where the responsibility to protect is going to be invoked, the international community should not adhere to too rigid a timetable. | в ситуации, когда предполагается использовать обязанность защищать, международному сообществу не следует придерживаться слишком жесткого графика. |
| The Committee is concerned about the possibility of establishing barriers to movement between one job network and another and cautions against an unduly rigid application of job network requirements in this regard. | Комитет обеспокоен по поводу возможного создания препятствий перемещению из одной профессиональной сети в другую и предостерегает против неоправданно жесткого применения требований профессиональной сети в этой области. |
| While the Committee welcomes the reorganization of elements within the components, it cautions once again that the imposition of a rigid framework comprising the same components for all missions, for ease of comparison, may prove counter-productive. | Хотя Комитет приветствует пересмотр содержания элементов в рамках данных компонентов, он вновь предупреждает, что использование жесткого формата, включающего эти же компоненты, для всех миссий с целью облегчить проведение сравнений может оказаться контрпродуктивным. |
| [T]he Committee considers that a rigid duty under law to award costs to a winning party may have a deterrent effect on the ability of persons who allege their rights under the Covenant have been violated to pursue a remedy before the courts. | Комитет полагает, что включение в законодательство жесткого правила о присуждении расходов выигравшей стороне может ограничивать стремление лиц, утверждающих, что их права в соответствии с Пактом были нарушены, добиваться использования того или иного средства правовой защиты в суде. |
| The main market segments currently using HCFCs are rigid polyurethane (PU), including polyisocyanurate (PIR), insulating foams and extruded polystyrene (XPS) foam; | а) основными сегментами рынка, где в настоящее время применяются ГХФУ, является производство жесткого полиуретана (ПУ), включая полиизоцианурат (ПИР), изоляционных пеноматериалов и экструдированных полистирольных (ЭПС) пеноматериалов; |
| Basic schemes of mechanical vibration for the machine with rigid container are suggested. | Представлены основные схемы механического вибровозбуждения для технологической машины с жестким контейнером. |
| Herbert was a minor official notorious for his rigid and limited patterns of thought. | Герберт был младшим должностным лицом, известным своим жестким и недалеким образом мышления. |
| 6.5.3.3.1 These requirements apply to rigid plastics IBCs for the transport of solids or liquids. | 6.5.3.3.1 Настоящие требования применяются к жестким пластмассовым КСГМГ, предназначенным для перевозки твердых веществ и жидкостей. |
| His delegation favoured considering the clusters sequentially, but not according to a rigid timetable. | Его делегация выступает за рассмотрение блоков по порядку, но не в соответствии с жестким графиком. |
| Space for seated passengers behind a partition or other rigid structure other than a seat | Пространство для сидящих пассажиров за перегородкой или другим жестким |
| Numbering for master data should be rigid enough to make the application simple and unambiguous, but flexible enough to attract a wide range of business sectors. | Правила кодирования базовых данных должны быть достаточно жесткими для обеспечения их простого и недвусмысленного применения, но в то же время достаточно гибкими для обеспечения их привлекательности для многих коммерческих секторов. |
| The plane, which contains the horizontal axis of the hinge between conjoined rigid sections of the vehicle, and perpendicular to the longitudinal axis of a vehicle, when it moves straight, shall be considered as the border between sections. | Границей между секциями считают плоскость, которая содержит горизонтальную ось шарнира между смежными жесткими секциями транспортного средства и проходит перпендикулярно продольной оси транспортного средства при его движении по прямой линии. |
| In response to the recommendations of OIOS, the Department of Peacekeeping Operations and some peacekeeping missions indicated that certain United Nations regulations and rules were outdated, were too rigid and did not correspond to the current field realities in peacekeeping missions. | В ответ на рекомендации УСВН Департамент и некоторые миротворческие миссии отметили, что некоторые правила и положения Организации Объединенных Наций являются устаревшими, слишком жесткими и не отвечающими сегодняшним реалиям на местах в миротворческих миссиях. |
| For that reason, we consider it unrealistic to artificially increase the pace of nuclear disarmament or to demand the imposition of rigid timetables and deadlines. | Именно поэтому мы считаем малореальным искусственное форсирование процесса ядерного разоружения, требование его ограничения какими-то жесткими временными рамками. |
| The familiar figure with the glinting, rimless glasses and the rigid hair forced back, as if it were spun glass, greeted me at the door of his seemingly tennis court-size office. | Знакомая фигура в мерцающих очках без оправы и жесткими волосами, отброшенными назад, словно это было стекловолокно, приветствовала меня в дверях своего офиса, размером в теннисный корт. |
| No breath sounds on the right side, belly is rigid. | Нет дыхания справа, живет твердый. |
| Okay, he's got decreased breath sounds on the left side, and his abdomen's rigid. | У него ослабленое дыхание с левой стороны, и твердый живот. |
| All the Japanese used cars we acquire go through a rigid inspection in accordance with strict Japanese regulations to ensure you get the best quality for what you pay. | Все японские используемые автомобили, котор мы приобретаем идут через твердый осмотр в соответствии с только японскими регулировками обеспечить вас получают самое лучшее качество для вы оплачиваете. |
| Rigid body language, heads down, checking phones, clearly anticipating something. | Твердый язык тела, головы опущены, проверяют телефоны, определенно в ожидании чего-то. |
| A firm, sober, rigid personality. | Человек твердый, мужественный, суровый,... |
| The two central characters also went through a rigid design process that took inspiration from both Manga and Disney animation. | Оба главных персонажа также прошли через жёсткий процесс проектирования, вдохновленные мангой и диснеевской анимацией. |
| I shall rewrite all on disc Or shall purify rigid disc. | Перепишу всё на диск или очищу жёсткий диск. |
| A packaging for a dry milk mixture is proposed, the packaging comprising a rigid box (1), into which blocks (2) are placed. | Предложена упаковка для сухой молочной смеси, содержащая жёсткий короб 1, в который уложены блоки 2. |
| Blake-Knox's account was subsequently disputed by other authorities, who asserted that the thresher's tail is not rigid or muscular enough to effect such a blow. | Впоследствии достоверность отчёта Блейка-Нокса подвергалась сомнению на основании того, что хвост лисьей акулы недостаточно жёсткий или мускулистый, чтобы нанести такой удар. |
| As it became evident that many more recruits were coming forward than were needed, the medical exam for the 54th was described as "rigid and thorough" by the Massachusetts Surgeon-General. | Когда стало очевидным, что количество новобранцев намного превышает потребности, лишних стали отсеивать с помощью медосмотра, который глава здравоохранения штата Массачусетс описывал как «жёсткий и тщательный». |
| Their attitude appeared to be rigid and governed by military, rather than diplomatic, considerations. | Складывается впечатление, что они занимают жесткую позицию, руководствуясь скорее соображениями военного, а не дипломатического характера. |
| By way of a compromise between these two requirements, the Commission adopted a sufficiently flexible guideline which, while referring to the rules in article 7, maintains the less rigid practice followed by international organizations other than the United Nations as depositaries. | В качестве компромисса между этими двумя требованиями Комиссия приняла достаточно гибкое руководящее положение, которое, отсылая к нормам, закрепленным в статье 7, закрепляет менее жесткую практику, которой следуют другие международные организации, помимо Организации Объединенных Наций, действующие в качестве депозитариев. |
| I should like to emphasize that, despite the rigid position adopted by Greece, the Government of Albania has left the door to dialogue open, considering this the only means of overcoming the crisis. | Мне хотелось бы отметить, что несмотря на жесткую позицию, занятую Грецией, правительство Албании не отказалось от диалога, считая, что только таким образом можно преодолеть кризис. |
| The prevailing view in the Working Group was that a provision along the lines of the second limb of subparagraph 6.4.1 should be retained, since the omission of such a provision would result in too rigid a formulation of the rule on delay. | Превалирующее в Рабочей группе мнение заключалось в том, что положение, аналогичное второй части текста пункта 6.4, следует сохранить, поскольку исключение такого положения имело бы своим результатом слишком жесткую формулировку нормы, касающейся задержки. |
| The Georgian side has, on many occasions, drawn attention to the fact that such conduct on behalf of the Russian side, inconsistency between its statements and actions, determine the rigid and irreconcilable position of the Abkhaz separatists. | Грузинская сторона неоднократно привлекала внимание к тому факту, что такое поведение российской стороны, несоответствие ее заявлений и действий способствуют тому, что абхазские сепаратисты занимают жесткую и непримиримую позицию. |
| A complex distribution system, or many layers of middlemen, or a rigid hierarchical structure, would be useless - even an obstacle. | Сложная система распределения, или многослойное посредничество, или же жесткая иерархическая структура были бы бесполезны - даже вредны. |
| K-702 - Industrial modification for use as a base machine for loaders, bulldozers, rollers, scrapers: the system changed portions, only the hydromechanical transmission, suspension rigid. | К-702 - промышленная модификация для использования в качестве базовой машины для погрузчиков, бульдозеров, катков, скреперов: изменена система навесок, используется только гидромеханическая трансмиссия, подвеска жесткая. |
| Rigid lid or roof (CAT 1) | Жесткая крышка или кровля (категория 1) |
| 'There was the 900 convertible, 'which was as rigid as a week-old salad. | Был Девятисотый со складной крышей, которая была жесткая как недельный салат. |
| Similarly, the rigid classification of posts and a tendency to over-specify academic and technical qualifications and experience has inhibited multidisciplinary approaches to facilitate mobility within and between occupational groups. | Аналогичным образом жесткая классификация должностей и тенденция к излишней конкретизации требований к образовательному уровню и технической квалификации и опыту препятствуют междисциплинарному подходу, способствующему более легкому перемещению сотрудников в рамках профессиональных групп и между ними. |
| The coupling devices shall ensure the rigid coupling of the pushed vessel or vessels. | Счальные устройства должны обеспечивать жесткое соединение с толкаемым судном или толкаемыми судами. |
| The rigid link is in the form of a bent tube, bar or shaped rod. | Жесткое звено выполнено в виде изогнутой трубы, балки или стержня фасонного сечения. |
| This rigid at first sight the condition provides speed, simplicity at calculations and 100% reliability as all translations are protected and are carried out directly, from a purse in a purse. | Это жесткое на первый взгляд условие обеспечивает скорость, простоту при взаиморасчетах и 100% надежность, так как все переводы защищены и осуществляются напрямую, из кошелька в кошелек. |
| As to the composition of the court, he did not see the point of making a rigid distinction between judges with criminal law experience and judges with competence in international law. | Что касается состава суда, то, по мнению выступающего, нет необходимости проводить жесткое различие между судьями, обладающими опытом в области уголовного права, и судьями, компетентными в международном праве. |
| A rigid requirement might also favour judges from countries where the judiciary is a career that is entered soon after graduating from law school, as opposed to countries where judges are recruited from practitioners. | Кроме того, подобное жесткое требование может дать преимущество судьям из тех стран, в которых можно начать судейскую карьеру вскоре после окончания юридического учебного заведения, в отличие от тех стран, где судьи набираются из числа практикующих юристов. |
| As the Administrator noted, a standardized, rigid approach would not work. | Как отметил Администратор, стандартный, негибкий подход не будет работать. |
| It appears that an inimical and rigid mindset prevails in this Council against a Government which is in control of more than 95 per cent of the country's territory. | Складывается впечатление, что в этом Совете преобладает враждебный и негибкий подход по отношению к правительству, которое контролирует более 95 процентов территории своей страны. |
| The Secretary-General of the United Nations, for instance, has described the multiplicity of types and conditions of current appointments as "too complex, too rigid, and too administratively complicated". | Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций охарактеризовал множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы как "слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм". |
| The multiplicity of types and conditions of current appointments is perceived to be too complex, too rigid, too administratively complicated and out of step with today's organizational needs. | Множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы воспринимается как слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм, не отвечающий современным организационным потребностям. |
| It was widely recognized that despite its sometimes rigid structures, the multilateral trading system is still the optimal way to develop global solutions to benefit the services sectors. | Широкое признание получил тот факт, что, несмотря на порой негибкий характер ее структур, многосторонняя торговая система по-прежнему является оптимальным средством выработки глобальных решений в интересах сектора услуг. |
| If the exterior surfaces of the bodywork are partially constituted of flexible material, this line marking shall be installed on (a) rigid part(s) of the vehicle. | 6.21.1.2.4 Если внешние поверхности кузова частично изготовлены из гибких материалов, то эта линейная маркировка должна наноситься на жестком(их) элементе(ах) транспортного средства. |
| The assembled child restraint shall be fully supported on its outer surface in the region of impact and be supported directly beneath the point of impact on a smooth rigid base, for example a solid concrete plinth. | 3.2 Детское удерживающее устройство в сборе должно полностью опираться на свою внешнюю поверхность в зоне удара; оно размещается непосредственно под точкой удара на гладком жестком основании, например на твердой бетонной плите. |
| The inventive training device-dynamometer comprises a punch bag (1), an acceleration sensor (2) and a signal processing unit (3) which are fixedly secured in a single rigid and massive body (4) rigidly fastened to the bag (1). | Тренажёр-силомер содержит боксёрский мешок 1, датчик ускорений 2 и блок обработки сигнала 3 неподвижно закреплены в едином жестком и массивном корпусе 4, жестко закрепленном на мешке 1. |
| This utility model relates to the removal of wellbore solids from drilling fluid with the aid of vibrating screening machines, and can be used in the production of panels with a wave-shaped mesh cloth on a rigid frame for vibrating screening machines. | Полезная модель относится к очистке на вибрационных ситах буровых растворов от твердых частиц, вымываемых из буровой скважины, и может быть использована при производстве кассет с волнообразным сеточным полотном на жестком каркасе для оснащения вибрационных сит. |
| It is build on a 3-axle rigid chassis and is equipped with a barrel in stainless steel 316L. | PowerVac установлен на 3-осевом жестком полуприцепе. Оснащен цистерной из нержавеющей стали 316L. |
| The nuclear-weapon States have a particular responsibility to set aside rigid rules of secrecy in the storage and disposition of nuclear warheads and fissile materials, and to adopt fresh approaches to transparency and cooperation. | Ядерные государства несут особую ответственность за установление строгих норм конфиденциальности хранения и ликвидации ядерных боеголовок и расщепляющихся материалов, а также за принятие новаторских подходов к обеспечению транспарентности и сотрудничеству. |
| This means that in some cases, such as for the protection of vulnerable national environmental assets, the use of rigid and non-negotiable directives is required. | Например, если речь идет об охране ценных природных ресурсов, требуется применение строгих директив, не подлежащих обсуждению. |
| As mentioned, the substantial reduction of MFN duties agreed on during the Uruguay Round and other previous Rounds has substantially narrowed the scope for maintaining stringent rules of origin and rigid administrative procedures. | Как отмечалось выше, значительное снижение пошлин НБН в соответствии с договоренностями Уругвайского раунда и других предыдущих раундов способствовало существенному уменьшению необходимости в сохранении строгих правил происхождения и жестких административных процедур. |
| In the formal sector, the region's labour markets are excessively rigid owing to the non-transferability of pension benefits, firm-specific training and strict firing regulations. | В организованном секторе рынки труда региона являются чрезмерно жесткими из-за невозможности перевода пенсионных накоплений, соответствующей требованиям конкретных предприятий профессиональной подготовки и строгих правил увольнения. |
| It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. | Это были просто обычаи и традиции, закрепленные в строгих религиозных фетвах и распространяющиеся на женщин. |
| The extent of that compromise should not be underestimated; it confounded the criticism that FICSA was rigid, harsh and uncooperative. | Важность этого компромисса не следует недооценивать; это опровергает критические замечания в адрес ФАМГС о том, что она ведет себя жестко и грубо и отказывается от сотрудничества. |
| The procedures and activities are less rigid than in many multilateral environmental agreements, particularly in the way the science and policy work interact, and the way in which decisions are taken. | Процедуры и направления деятельности определены не столь жестко, как во многих многосторонних природоохранных соглашениях, особенно в том, что касается характера взаимодействия науки и политики и процесса принятия решений. |
| (a) rigid processes and methods, and | а) жестко заданные процессы и методы; и |
| A full implementation of RBM would entail increased budgetary flexibility granted to Executive Heads by the governing bodies of United Nations organizations, with Member States approving an indicative post structure based on functions to be performed, rather than a rigid staffing table. | Полномасштабное внедрение УОКР позволит повысить степень бюджетной гибкости, которой наделяют исполнительных глав руководящие органы организаций системы Организации Объединенных Наций, причем государства-члены будут утверждать ориентировочную структуру должностей исходя из планируемых функций, а не жестко структурированное штатное расписание. |
| The conditions established by the international financial institutions for obtaining access to their resources are key reference points for the design and implementation of economic policies, but they are not completely rigid, as is often imagined. | Условия, установленные международными финансовыми учреждениями для получения доступа к их ресурсам, являются ключевыми отправными точками для разработки и осуществления экономических стратегий, но они не являются жестко зафиксированными, как это зачастую представляется. |
| If the intention is to establish a more rigid, stricter non-proliferation regime, that gap should be bridged, but not to the detriment of disarmament. | Если есть намерение создать более суровый и строгий режим нераспространения, то следует ликвидировать эти пробелы, но не в ущерб режиму нераспространения. |
| Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. | Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом. |