Английский - русский
Перевод слова Rigid
Вариант перевода Жесткие

Примеры в контексте "Rigid - Жесткие"

Примеры: Rigid - Жесткие
All the vehicles covered by the new regulations will have dors, rigid covers and openings which are lockable, and the only added work will be to remember to lock them prior to the transport. Все транспортные средства, охватываемые новыми правилами, будут иметь запираемые двери, жесткие крышки и отверстия, и единственная дополнительная задача будет заключаться в том, чтобы не забыть запереть их до начала перевозки.
6.2.1.1. The rigid parts of the safety-belt, such as buckles, adjusting devices, attachments and the like, shall not have sharp edges liable to cause wear or breakage of the straps by chafing. 6.2.1.2. 6.2.1.1 Все жесткие части ремня безопасности, такие, как пряжки, регулирующие устройства, детали крепления и т. д., не должны иметь острых углов, которые могут приводить к износу или разрыву лямок в результате трения.
After impact, the belt assembly or restraint system and its rigid parts shall be inspected visually, without opening the buckle, to determine whether there has been any failure or breakage. 7.7.6 После удара комплект ремня или удерживающая система и их жесткие части подвергаются визуальной проверке без открывания пряжки, для того чтобы установить, имеется ли неисправность или поломка.
At present the housing market is booming due mainly to the commercial banks opening their doors to more low income families to get loans, by providing less rigid qualification to obtain a loan and lower interest rate. В настоящее время рынок жилья переживает бум, обусловленный в основном тем обстоятельством, что коммерческие банки начали предоставлять ссуды семьям с более низким уровнем доходов, установив менее жесткие требования для получения займа и более низкие процентные ставки.
It would require that the General Assembly go beyond its rigid framework and not follow precedents that have caused it to lose more of its mandates and capabilities to the Security Council. Для этого необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вышла за жесткие рамки своей работы и не следовала прецедентам, в результате которых большая часть ее полномочий и возможностей перешла к Совету Безопасности.
Although the importance of cultural diversity was clearly highlighted in the 1966 UNESCO Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, inter alia, rigid attitudes persisted in certain quarters. Хотя важность культурного многообразия недвусмысленно подчеркивается в принятой ЮНЕСКО в 1966 году Декларации принципов международного сотрудничества в области культуры, в некоторых кругах, тем не менее, сохраняются жесткие подходы.
Political compulsions force us to meet the aspirations of our people quickly, even as we subject ourselves to newer and more rigid international standards and norms. Политические требования заставляют нас срочно удовлетворять нужды наших народов, даже если для этого нам приходится соглашаться на новые и при этом более жесткие международные стандарты и нормы.
It has supported the arguments reasons, that it has transferred all documents in security service of Gazprom and this structure to joke of Mister Kubarev is not going, adequate measures will be accepted rigid and not. Свои аргументы он подкрепил доводами, что он передал все документы в службу безопасности Газпрома и эта структура шутить с господином Кубаревым не намерена, будут приняты жесткие и не адекватные меры.
If the current EU budget rules are too rigid and are ignored in the face of a shock, then the door is open for imprudent fiscal behavior. Если нынешние бюджетные правила ЕС слишком жесткие и игнорируются при экономическом потрясении, то открывается дверь для неблагоразумного финансового поведения.
There is an additional requirement for rigid metal tank fuel storage to meet the requirements of the generator deployment programme at the battalion as well as sector level. Кроме того, на уровне батальонов и на секторальном уровне требуются жесткие металлические резервуары для хранения топлива, необходимого для генераторов.
A second lesson is that rigid economic structures and excessive dependence on a limited range of commodity exports and on a thin layer of "human capital" have been extremely costly. Второй урок состоит в том, что жесткие экономические структуры и излишняя зависимость от ограниченного круга экспортных товаров и тонкой прослойки "людского капитала" обходятся чрезвычайно дорого.
However, some schemes still exclude a number of products of export interest to LDCs (e.g. textiles, clothing, carpets, footwear, leather goods etc.) and have rigid rules of origin. Однако некоторые механизмы по-прежнему не включают ряд товаров, представляющих интерес для НРС с точки зрения экспорта (например, текстильные товары, одежду, ковры, обувь, кожаные изделия и т.п.), и предусматривают жесткие правила о стране происхождения.
The Committee now recognizes that it may no longer be useful to continue to try to compose arbitrary and, in the end, inevitably rigid and artificial criteria for core and non-core posts and activities. В настоящее время Комитет признает, что, возможно, более нецелесообразно пытаться выработать произвольные и в конечном счете неизбежно жесткие и искусственные критерии для определения основных и неосновных должностей и видов деятельности.
However, other experts supported the proposal made by the United Kingdom to have two categories (flexible and rigid) and suggested introducing specific prescriptions concerning the fitting of the retro-reflective film on the vehicle body. Однако другие эксперты поддержали предложение Соединенного Королевства о необходимости наличия двух категорий (гибкие и жесткие) и предложили ввести конкретные предписания в отношении нанесения светоотражающей пленки на кузов транспортного средства.
In the absence of a detailed and careful analysis of such difficulties, accepting the unconditional pooling of common services within a rigid time-frame would fail to reflect the complexity and specificity of the problems inherent to each service. Без подробного и тщательного анализа подобных трудностей решение о безусловном объединении общих служб в жесткие сроки не учитывало бы сложность и специфичность проблем, присущих каждой службе.
The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, which should be applied on the basis of less rigid requirements, might run into financing problems because of the developed countries' refusal to donate sufficient resources to the relevant aid funds. Инициатива в отношении долга стран с крупной задолженностью, предусматривающая менее жесткие требования для ее применения, вероятно, столкнется с проблемами финансирования, так как развитые страны упорно воздерживаются от вложения достаточных средств в соответствующие фонды помощи.
However, if the development of the Comoros is compromised today, the greatest handicap continues to be in large part the absence of a sustained economic and financial programme, as well as the rigid measures advocated by the Bretton Woods institutions. Но если сегодня развитие Коморских Островов поставлено под угрозу, то основной проблемой во многом остается отсутствие долгосрочной экономической и финансовой программы, а также жесткие меры, за которые выступают бреттон-вудские учреждения.
In practice, however, cumbersome policies, rigid measures and overly bureaucratic rules often tend to crowd out the private sector and de facto circumscribe, or even supplant, the responsibility of enterprises to manage their own establishment, operation and technological advance. В то же время на практике обременительная политика, жесткие меры и чрезмерно бюрократические правила часто способствуют вытеснению частного сектора и фактически ограничивают, или даже сводят на нет, самостоятельность предприятий в решении вопросов, касающихся их создания, деятельности и технологического развития.
It decided to move away from the concept of permanent subsidiary bodies with fixed periodicity of meetings and rigid reporting requirements, and, instead, to rely increasingly on ad hoc, time-bound and task-oriented coordination arrangements. Он постановил отказаться от концепции постоянных вспомогательных органов, имеющих фиксированную периодичность заседаний и жесткие требования в отношении представления докладов, а вместо этого больше полагаться на разовые, срочные и целевые координационные мероприятия.
In special packing provision PP37, amend the second sentence to read as follows: "All bags of any type shall be carried in closed vehicles or containers or be placed in closed rigid overpacks.". В специальном положении по упаковке PP37 изменить второе предложение следующим образом: "Мешки всех типов перевозятся в закрытых вагонах транспортных средствах или контейнерах или помещаются в закрытые жесткие транспортные пакеты".
It was time to ask the people of those territories for their view as to whether the rigid criteria for decolonization as determined in General Assembly resolution 1541 were adequate to meet their interests and wishes in the twenty-first century. Пора поинтересоваться мнением народов этих территорий относительно того, достаточны ли жесткие критерии деколонизации, определенные резолюцией 1541 Генеральной Ассамблеи, для удовлетворения их интересов и устремлений в двадцать первом веке.
Timor-Leste is yet another example of the fact that the process of establishing Statehood is extremely complex and labour-intensive and cannot be artificially squeezed into rigid existing patterns and frameworks. На примере Тимора-Лешти мы еще раз убеждаемся, что процесс становления государственности является весьма сложным и трудоемким делом, которое невозможно заранее подогнать под жесткие схемы и рамки.
In many of the CIS countries, though, rigid collateral requirements continue to hinder the access of potential exporters to pre-export finance and bank loans covering working capital requirements. Во многих странах СНГ, тем не менее, жесткие требования в плане обеспечения по-прежнему сковывают доступ потенциальных экспортеров к предэкспортному финансированию и банковским ссудам, покрывающим потребности в оборотном капитале.
Would the rigid admission criteria for State-funded safe houses, which made access difficult for Romani women, be reviewed? Будут ли пересмотрены жесткие критерии допуска в финансируемые государством убежища, которые препятствуют допуску женщин цыганской национальности?
Proteins are not entirely rigid molecules. Ферменты, в основном, - не жесткие, а гибкие молекулы.