We have to revive the strong momentum gained as a result of the Millennium Summit and further enhanced and carried forward through the role played by the United Nations in organizing a collective response against terrorism in the wake of the wanton attacks of 11 September 2001. |
Мы должны возродить тот мощный импульс, возникший после Саммита тысячелетия, которому мы придали еще большую динамику благодаря той роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в организации коллективных ответных действий против терроризма после бессмысленных актов, совершенных 11 сентября 2001 года. |
The time has now come to revive the multilateral disarmament machinery, so that future challenges in the area of non-proliferation can be addressed in open, transparent and inclusive processes. |
Сейчас настало время возродить многосторонний разоруженческий механизм, с тем чтобы будущие вызовы в области распространения можно было преодолевать в рамках открытых, транспарентных и всеохватывающих процессов. |
Ultimately, it was the major players themselves who needed a rules-based international trading system; in its absence, they were likely to revive their past "beggar-thy-neighbour" policies. |
В конечном итоге, именно основные участники процесса нуждаются в международной торговой системе, построенной по определенным правилам; в отсутствие такой системы они вполне вероятно могут возродить свою прежнюю политику разорения своих соседей. |
This led to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was designed to revive hopes that the nuclear threat could be controlled. |
Это привело к заключению Договора о нераспространении ядерного оружия, который был призван возродить надежды на то, что ядерную угрозу удастся поставить под контроль. |
You are watching with legitimate concern (and a mixture of astonishment and anger) as Europe's crippling debt crisis spreads and America's dysfunctional politics leave it unable to revive its moribund economy. |
Вы с законным беспокойством (а также смесью удивления и гнева) наблюдаете за тем, как распространяется непосильный долговой кризис Европы, а дисфункциональная политика Америки не может возродить ее умирающую экономику. |
Along with seven other Member States, Egypt also called for the elaboration of a new agenda to revive international commitment to bring about a world free from weapons of mass destruction. |
Вместе с семью другими государствами-членами Египет выступил также с призывом разработать новую повестку дня с целью возродить международное обязательство в отношении создания мира, свободного от оружия массового уничтожения. |
We can stimulate the interest of young people to pursue scientific careers and revive in them a taste for the scientific approach: this must be a national as well as a worldwide endeavour. |
Мы можем побудить молодежь заняться научной деятельностью и возродить у нее стремление к научному подходу: эти усилия необходимо прилагать как на национальном, так и международном уровнях. |
Malaysia welcomes the intentions of all parties concerned to revive the road map, which, in our view, still constitutes a workable platform for achieving comprehensive and durable peace. |
Малайзия приветствует намерение всех заинтересованных сторон возродить «дорожную карту», которая, по нашему мнению, до сих пор является конструктивной платформой для достижения всеобъемлющего и прочного мира. |
The purpose of the meeting was to revive a long and important tradition of explaining to legal advisers and other interested diplomats how the Court works, and to allow for a constructive exchange of views on cooperation between the Registry and diplomatic representations. |
Цель встречи состояла в том, чтобы возродить давнюю и важную традицию разъяснения юридическим советникам и другим заинтересованным дипломатам того, как работает Суд, и наладить конструктивный обмен мнениями о сотрудничестве между Секретариатом и дипломатическими представительствами. |
This is why I would like to appeal to all present here today to revive the famous "Geneva spirit" and get the Conference back on track. |
Именно поэтому я хочу обратиться ко всем присутствующим сегодня в этом зале с призывом возродить знаменитый "дух Женевы" и добиться возвращения Конференции на путь конструктивной работы. |
The United Nations Conference on Sustainable Development offers a chance to revive the enthusiasm and the energy by showing how to build upon the foundation that was laid in Rio de Janeiro in 1992. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию дает возможность возродить эти энтузиазм и энергию путем демонстрации того, каким образом следует продвигаться вперед, опираясь на фундамент, который был заложен в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
He called on the Committee to revive the spirit of decolonization, to reconsider its working methods, where necessary, and to hone its capacity to engage with all concerned in an innovative manner. |
Он призывает членов Комитета возродить дух деколонизации, пересмотреть, там, где это необходимо, методы своей работы и задействовать свой потенциал для налаживания инновационных видов сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
The milestone at which our nation stands today is the basis for moving forward to a free and safe life, to revive our own millennium-old tradition and its interrupted ties and to be again an active part of global civilization. |
Важный этап, на котором сегодня находится наше государство, является основой для движения вперед к свободной и безопасной жизни с тем, чтобы возродить нашу тысячелетнюю традицию и ее нарушенные узы и снова стать активным субъектом мировой цивилизации. |
It is incumbent upon this Council to exert every effort to revive the process on an urgent basis, especially in the face of the hesitation or reluctance on the part of other influential parties to be more directly involved in jump-starting the process. |
И Совет должен сделать все для того, чтобы незамедлительно возродить этот процесс, особенно перед лицом колебаний или нежелания других влиятельных сторон принимать более непосредственное участие в деле возобновления этого процесса. |
Those who have the responsibility to maintain international peace must act now to revive the process of negotiations and the hopes of durable peace in the Middle East. |
Тот, кто несет ответственность за поддержание международного мира, должен действовать сейчас, с тем чтобы оживить процесс переговоров и возродить надежду на прочный мир на Ближнем Востоке. |
Given the price that humanity had already paid, in particular in the Second World War, the attempts to revive ideologies based on the supremacy of one race over others were particularly alarming. |
Учитывая цену, которую человечеству уже пришлось заплатить, в частности в ходе Второй мировой войны, особую тревогу вызывают попытки возродить идеологию, основанную на превосходстве какой-либо одной расы. |
There was also an urgent need to revive the Doha Round of trade negotiations as soon as possible, since its success would open up new markets, especially for developing countries. |
Существует также настоятельная необходимость возродить как можно скорее Дохинский раунд торговых переговоров, так как его успех откроет новые рынки, особенно для развивающихся стран. |
Inviting corporate leaders to attend a special event on the role of the private sector in relation to the theme and inviting civil society organizations to showcase their work at sessions of the Commission would revive similar practices from previous years. |
Привлечение руководителей корпораций к участию в специальных мероприятиях, посвященных роли частного сектора в контексте темы, а также представителей организаций гражданского общества для демонстрации своей работы на сессиях Комиссии поможет возродить аналогичные методы работы, использовавшиеся в предыдущие годы. |
The adoption of the agenda items for the 2006 substantive session of the Disarmament Commission, including one on nuclear disarmament and non-proliferation, has created a good opportunity to revive the nuclear disarmament process. |
Утверждение повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению 2006 года, включая вопрос о ядерном разоружении и нераспространении, дало хорошую возможность возродить процесс ядерного разоружения. |
In this context, it is difficult to overestimate the significance of the actions of the international anti-terrorist coalition led by the United States of America and of the International Security Assistance Force, which are doing so much to revive and restore peace and stability in long-suffering Afghanistan. |
В этом контексте трудно переоценить значимость действий международной антитеррористической коалиции во главе с США и миротворческих сил безопасности, которые делают очень много для того, чтобы возродить и восстановить мир и стабильность в многострадальном Афганистане. |
He has emphasized, too, that he returned not to try to revive the monarchy, but to unite and be close to his fellow Afghans. |
Он также подчеркнул, что он вернулся не для того, чтобы попытаться возродить монархию, а для того, чтобы объединить афганцев и быть рядом с ними. |
Frost's group kill the older vampires and attempt to revive La Magra, an ancient being who will supposedly grant immunity and imprison humanity for the benefit of all vampires. |
Группа Фроста убивает старых вампиров и пытается возродить Ла-Магру, древнее существо, которое предположительно предоставит иммунитет и посадит в тюрьму человечество на благо всех вампиров. |
Meanwhile, in 1951, lawyers-turned-producers Arthur Krim and Robert Benjamin had made a deal with the remaining stockholders of United Artists which would allow them to make an attempt to revive the company and, if the attempt was successful, buy it after five years. |
Между тем, в 1951 году, юристы, ставшие продюсерами Arthur Krim и Robert Benjamin, заключили сделку с остальными акционерами United Artists, которая позволила им сделать попытку возродить компанию и, если попытка будет успешной, купить её после пяти лет. |
Putting Galaxy Warriors back on the air, Odius, Badonna, and a new contestant named Smellephant attack Earth to revive the Ninja Nexus Prism and forge evil Ninja Stars from Super Steel. |
Поставив Галактических Воинов в воздух, Одиус, Бадонна и новый участник по имени Смеллефант атакуют Землю, чтобы возродить Призму Ниндзя Нексус и выковать злые Звезды Ниндзя из Супер Стали. |
In 1932 Allardyce Nicoll announced the discovery of a manuscript that appeared to establish James Wilmot as the earliest proponent of Bacon's authorship, but recent investigations have identified the manuscript as a forgery probably designed to revive Baconian theory in the face of Oxford's ascendancy. |
В 1932 году Эллардайс Николл объявил об открытии рукописи, которая устанавливала, что первым сторонником авторства Бэкона был Джеймс Уилмот, но недавние исследование определили, что рукопись - подделка, вероятно, созданная с целью возродить бэконианскую теорию, затмённую оксфордианцами. |