| With the revival of interest in Scottish clans in the 20th century a movement was organised to revive Clan MacAulay. | С возрождением интереса к шотландских кланов ХХ века появилась идея возродить клан Маколей. |
| While Madrox battles Cortex, Ruby asks Layla to revive Fitzroy who was killed during Cortex's initial assault. | В то время как Мадрокс сражается с Кортексом, Руби просит Лейлу возродить Фицроя, который был убит во время первого нападения Кортекса. |
| Core, as a debut album, displayed the band's attempt to revive the album-oriented music approach of the 1970s. | Согё, как дебютный альбом, отражает попытку группы возродить ориентированный на альбомы подход к музыке 1970-х годов. |
| The international community obviously hoped that it could in this way revive the practice of the old Olympic Games whereby all aggression was suspended for their duration. | Международное сообщество, очевидно, надеется возродить традицию старых Олимпийских игр, когда все военные действия прекращались на время их проведения. |
| Poland joins the call for urgent action to revive the observance of humanitarian law and to uphold the authority of the Geneva Conventions as well as their additional Protocols. | Польша присоединяется к призыву принять срочные меры, с тем чтобы возродить соблюдение гуманитарного права и поддерживать силу Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним. |
| Seemingly balked on political reform, President Khatami should focus on economic renewal which, when it comes, might revive his political agenda too. | Заступорившийся на политических реформах Президент Хатами должен сосредоточиться на экономическом обновлении страны, которое, если оно будет осущенствлено, может оживить и его политическую программу. |
| We therefore agree that there is an urgent need to conclude the Doha Round of negotiations in a bid to revive global trade and to aid in global economic recovery. | Поэтому мы согласны с насущной необходимостью завершения Дохинского раунда переговоров в попытке оживить глобальную торговлю и стимулировать восстановление глобальной экономики. |
| And revive them to work for us. | А потом оживить, чтобы они работали на нас. |
| This consensual transition, scheduled to end in January 2005, should establish security throughout the country, improve public finances and revive the economic and social sectors, which are engines of growth. | Этот согласованный переход, который должен завершиться в январе 2005 года, как ожидается, должен установить безопасность по всей стране, улучшить состояние государственных финансов и оживить экономический и социальный сектора, которые являются двигателями роста. |
| In late 2008, while Kunguma Poovum Konjum Puravum was in post-production stage, reports surfaced that Charan and Kumararaja were going to revive the project, with noted Bollywood actor Jackie Shroff being roped in for a leading role, making his debut in Tamil cinema. | В конце 2008 года, когда фильм Kunguma Poovum Konjum Puravum был на стадии пост-продакшена, появились слухи о том, что Чаран и Кумараджаджа собираются оживить проект, взяв на главную роль известного болливудского актёра Джеки Шроффа, который решил попробовать себя в Колливуде. |
| The gradual removal of these restrictions and constraints is essential to revive the agricultural sector and to allow it to perform its role in the two stages of the reconstruction programme. | Для оживления сельскохозяйственного сектора и создания возможностей для того, чтобы он смог выполнять свою роль на обоих этапах программы восстановления экономики, необходимо постепенное устранение этих ограничений и проблемы нехватки ресурсов. |
| While conveying my deepest sympathies and sincere condolences to all those that have lost their loved ones, I hope that efforts to pursue an end to violence and revive the peace process will soon be realized. | Выражая глубочайшее сочувствие и искренние соболезнования всем, кто лишился своих близких, я надеюсь, что вскоре будут предприняты шаги, позволяющие добиться прекращения насилия и оживления мирного процесса. |
| As the only organization with a global mandate, the United Nations is best equipped to revive international dialogue, rebuild international trust and take effective steps to further peace and security in the world. | Как единственная организация, имеющая глобальный мандат, Организация Объединенных Наций обладает необходимым инструментарием для оживления международного диалога, восстановления международного доверия и принятия эффективных мер, направленных на укрепление мира и безопасности во всем мире. |
| CARICOM recognized the critical need to revive the Doha Development Round negotiations, and welcomed the recent commitment by the Group of Twenty (G-20) at its summit in Pittsburgh to bring the Doha Round to a successful conclusion in 2010. | КАРИКОМ признает насущную необходимость оживления Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и приветствует недавно принятое Группой двадцати (Г-20) на саммите в Питтсбурге обязательство добиться успешного завершения Дохинского раунда в 2010 году. |
| From the perspective of the Summit, it is essential that the need to revive the growth process be recognized and that, at the same time, it be accepted that the pattern of growth must be such as to promote social progress in the broadest sense. | По мнению участников Встречи на высшем уровне, крайне важно признать необходимость оживления процесса роста и в то же время признать, что структура роста должна быть такой, которая способствовала бы социальному прогрессу в самом широком смысле. |
| Although judgement was given in 1991, there has been an attempt to revive a dormant appeal. | Хотя решение было вынесено в 1991 году, была предпринята попытка возобновить рассмотрение этой жалобы. |
| The working group attempted to revive the process in December 2008 with a workshop which OHCHR attended. | В декабре 2008 года рабочая группа попыталась возобновить этот процесс с помощью семинара, в котором приняло участие УВКПЧ. |
| That Article provides that each Allied Power may, within a time-limit of six months, notify Italy of the treaties it wishes to revive. | Эта статья предусматривает, что каждая Союзная держава в течение шести месяцев может уведомить Италию о договорах, действие которых она желает возобновить. |
| In view of the agreement, EU requested a suspension of panel proceedings within the World Trade Organization and Chile suspended proceedings before the Tribunal. However, each party reserved its right to revive the proceedings before the Tribunal at any time. | В соответствии с этим соглашением ЕС ходатайствовал о приостановлении разбирательства в коллегии Всемирной торговой организации, а Чили приостановило разбирательство в Трибунале. Однако каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство в Трибунале. |
| After political transformation of Rome there was a necessity to renew interaction with tribes surrounding Rome and to revive the Latin union [532-534]. | После политического преобразования Рима возникла необходимость возобновить взаимодействие с окружающими Рим племенами и возродить Латинский союз [532-534]. |
| The Committee must act now to realize this objective and revive the hopes for durable peace in the region. | Совет должен принять незамедлительные меры в интересах достижения этой цели и возрождения надежд на прочный мир в этом регионе. |
| People are constantly trying to accuse us of having imperial ambitions, of attempting to revive a colonial regime and so forth. | Нас все время пытаются обвинить в имперских амбициях, попытках возрождения колониального режима и т.п. |
| But, again, one wonders if the effort to revive this body would be worthwhile. | Но и в этом случае можно задаться вопросом, стоит ли предпринимать усилия в целях возрождения этого органа. |
| He stressed Nigeria's commitment to the multilateral trading system, noting that Cancún was not a final destination and that WTO members would need to work together to revive the multilateral trading system. | Выступающий подчеркнул приверженность Нигерии многосторонней торговой системе, отметив, что Канкунская конференция - это еще не финал и что членам ВТО необходимо работать рука об руку в интересах возрождения многосторонней торговой системы. |
| In Helena's words, the objective of the school was: "first, to revive a beautiful art which had been well-nigh lost; and secondly, through its revival, to provide employment for gentlewomen who were without means of a suitable livelihood." | По словам Елены, задачами школы были: «во-первых, возродить прекрасное искусство, которое было почти утрачено; а во-вторых, посредством этого возрождения создать рабочие места для дам, которые остались без средств к существованию». |
| As the parties remained deadlocked, further international efforts were made to revive the political process leading to a solution. | Поскольку сторонам не удалось выйти из тупика, были предприняты дополнительные международные усилия по оживлению политического процесса, ведущего к урегулированию. |
| Efforts are also under way to revive the industrial sector, which employed some 28 per cent of the work force in 1980. | Принимаются также меры по оживлению промышленного сектора, в котором в 1980 году было занято 28% рабочей силы. |
| The Government had also taken gradual steps to improve the legal environment and coherence of its policy framework, to revive industrial production and to improve food supply while ensuring food safety and security. | Правительство также принимает постепенные меры по улучшению правовой базы и согласованности своей политики, оживлению промышленного производства и увеличению поставок продовольствия в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
| Panellists agreed that the current financial crisis presented an additional challenge for reaching Millennium Development Goal 3 but also provided an opportunity to integrate a gender perspective into measures to stabilize financial markets and revive economic growth. | Участники дискуссии согласились с тем, что нынешний финансовый кризис создает не только дополнительные проблемы для реализации цели З, но также и возможности учета гендерной проблематики в рамках мер по стабилизации финансовых рынков и оживлению экономического роста. |
| The report also reviewed the annual initiatives within the United Nations to encourage universal participation in the treaties, discussed good practice in this regard in other international organizations and made suggestions to revive the movement towards universal ratification. | Речь шла также о том, чтобы подвести итог ежегодным инициативам, принимаемым в рамках Организации Объединенных Наций в целях обеспечения универсального участия в договорах, найти примеры позитивной практики по этим вопросам в других международных организациях, с тем чтобы стимулировать новые усилия по оживлению динамики универсальной ратификации. |
| Efforts should be made to revive the project of organizing a special consultation on Guinea to address the impact of the conflict. | Следует предпринять усилия по возрождению проекта организации специальной консультации по вопросу о Гвинее для рассмотрения воздействия конфликта. |
| There is no reason to believe that Netanyahu's new government will seek to revive the increasingly feeble and moribund peace process, beyond offering verbal promises and inconsequential half-measures. | Нет никаких оснований полагать, что новое правительство Нетаньяху будет стремиться к возрождению все более слабого и умирающего мирного процесса, кроме словесных обещаний и несущественных полумер. |
| It is my Government's firm belief that the full implementation of this recommendation by Member States will serve to revive and strengthen the bilateral relations between Liberia and friendly Governments by accelerating the reconstruction efforts of the country. | Мое правительство твердо убеждено в том, что окончательное осуществление этой рекомендации государствами-членами послужит возрождению и укреплению двусторонних отношений между Либерией и дружественными правительствами путем ускорения усилий по восстановлению страны. |
| The appeal launched during the Barcelona 1992 Olympic Games to revive the ancient Greek tradition of the Olympic Truce was endorsed by 184 National Olympic Committees. | Призыв, распространенный во время Олимпийских игр, состоявшихся в Барселоне в 1992 году, к возрождению древней греческой традиции "олимпийского перемирия", был одобрен 184 национальными олимпийскими комитетами. |
| Plans are in place to implement a national health programme for young adolescents, while efforts are under way to revive the village-based integrated health system to benefit mothers and children in rural areas, where 75 per cent of our malnourished children live. | Уже разработаны планы для претворения в жизнь национальной программы по обеспечению здоровья подростков, а пока в интересах матерей и детей сельской местности, где проживают 75 процентов недоедающих у нас детей, прилагаются усилия к возрождению комплексной системы здравоохранения в деревнях. |
| This is where you got the idea to revive vampires as a race. | Здесь к тебе пришла идея восстановить вампиров как расу. |
| Any attempt to revive your powers could kill you. | Любая попытка восстановить твои способности может убить тебя. |
| In a number of countries, governments have initiated fiscal stimulus packages in order to revive consumer and investment spending. | В ряде стран правительства ввели в действие пакеты мер финансового стимулирования, для того чтобы восстановить потребительские и инвестиционные расходы. |
| By the time the technology exists to revive Hamilton, we'll surely be able to regenerate our bodies. | К тому времени, когда появится технология, позволяющая оживить Гамильтона, мы без сомнения будем в состоянии восстановить его тело. |
| Looking to revive her struggling career after the commercial failures of her first two studio efforts Magia and Peligro, she assumed a prominent position in its production. | Надеясь восстановить несостоявшуюся карьеру после коммерческих неудач её первых двух студийных попыток, Magia и Peligro, она начала усиленно работать над его производством. |
| Finally, the Committee hoped that steps would be taken to revive the "City Lawyer" project. | И наконец, Комитет надеется, что будут приняты меры для возобновления работы над проектом «Городской адвокат». |
| The United Nations continued to support efforts backed by the Government of Norway to revive peace negotiations and stands ready to assist the process in any way necessary. | Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать усилия, предпринимавшиеся при содействии со стороны правительства Норвегии, в целях возобновления мирных переговоров и готова оказать любую необходимую помощь для осуществления этого процесса. |
| It also identifies some policy lessons from the financial and economic crisis and how African countries should position themselves in the post-crisis (recovery) phase in order to revive economic growth and reduce susceptibility to shocks. | В нем также обозначен ряд принципиальных уроков финансово-экономического кризиса и указывается, по какому пути африканские страны должны пойти на послекризисном этапе (этапе оживления) в целях возобновления экономического роста и снижения уязвимости к воздействию внешних потрясений. |
| Doing so reveals the role left to America and South Korea to engage the North in order to revive the denuclearization process and repair inter-Korean relations. | Это позволяет понять роль, оставленную Америке и Южной Корее, в давлении на Северную Корею с целью возобновления процесса ликвидации ядерных вооружений и восстановления отношений между двумя Кореями. |
| There is general agreement in the international community that this is a good moment to restart the peace process and to revive the dream of two nations living side by side in harmony. | В международном сообществе достигнут консенсус в отношении того, что сейчас благоприятный момент для возобновления мирного процесса и возрождения концепции сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях гармонии. |
| The Committee also recommends that the State party take measures to revive the National Institute for the Promotion and Protection of Fundamental Human Rights and ensure that this institute incorporates a gender perspective in its work. | Комитет рекомендует также государству-участнику принять меры к возобновлению деятельности Национального института по поощрению и защите основополагающих прав человека и обеспечению включения гендерной проблематики в программу работы Института. |
| The efforts of the Secretary-General's Personal Envoy to revive the political talks on the basis of Security Council resolution 1813 (2008) and build on the progress made to date were commendable. | Заслуживают одобрения предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря усилия по возобновлению политических переговоров на базе резолюции 1813 (2008) Совета Безопасности и развитию прогресса, достигнутого на данный момент. |
| In 1942 Robinson's An Essay on Marxian Economics famously concentrated on Karl Marx as an economist, helping to revive the debate on this aspect of his legacy. | В «Очерках марксистской экономики», опубликованных в 1942 году, Робинсон сосредоточилась на Марксе как экономисте, что способствовало возобновлению дискуссии об этом аспекте его наследства. |
| The tendency to address such issues from an extremist and ethnic perspective may revive tensions and undermine stability in the country and the region as a whole. | Подобная тенденция рассматривать эти вопросы с экстремистской и этнической точки зрения может привести к возобновлению напряженности и межконфессиональной вражды, что способно подорвать стабильность в стране и в регионе в целом. |
| In view of the recent developments in the region, we call upon the parties to take the necessary steps to revive the dialogue and cooperation that will lead to the resumption of the negotiations. | В виду недавних событий в этом регионе мы призываем стороны предпринять необходимые шаги для оживления диалога и сотрудничества, что приведет к возобновлению переговоров. |
| The parties should use this opportunity to revive the process, including the implementation of the border verification mechanism. | Стороны должны использовать эту возможность для активизации процесса, включая создание механизма пограничного контроля. |
| The Department of State for Education in collaboration with the Department of State for Health is currently making an attempt to revive the drive towards promoting girl's education. | Государственный департамент образования в сотрудничестве с Государственным департаментом здравоохранения предпринимает в настоящее время усилия для активизации мер по содействию образованию девочек. |
| OPC recommended that Haiti take firm action to revive the reform, bring legislation into line with the ratified international instruments and provide the judicial system with adequate resources. | УЗГ рекомендовало Гаити принять энергичные меры по активизации этой реформы и приведению законов в соответствие с ратифицированными международными договорами, а также обеспечить судебную систему адекватными средствами. |
| Committed to strengthening the effectiveness of the United Nations in the economic and social sectors and recognizing, in this respect, the need to revive the role of the United Nations in fostering and promoting international cooperation for economic and social development, | будучи привержена делу повышения эффективности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и признавая в этой связи необходимость активизации роли Организации Объединенных Наций в поощрении международного сотрудничества в целях экономического и социального развития и содействия ему, |
| Moreover, the security and police forces have made every effort, both within the country and at its frontiers, to avoid any incursion from abroad that might revive an activism linked to extremist elements known to encourage violence or terrorism. | Кроме того, службы безопасности и полиция в стране и на границах делают все возможное для предотвращения любого внешнего вторжения, которое могло бы способствовать активизации какой бы то ни было деятельности, имеющей отношение к экстремистским группам, подозреваемым в поощрении насилия или терроризма. |
| Paramedics tried to revive him, but unlike yours truly, they did not succeed. | Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели. |
| They tried to revive him, but... | Они пытались его реанимировать, но... |
| 'The doctors there managed to revive her but she...' | Врачам удалось её реанимировать, но... |
| Measures must be taken by the international community to revive the road map and monitor its implementation by the parties to the conflict. | Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы «реанимировать» «дорожную карту» и обеспечить контроль за ее выполнением сторонами конфликта. |
| We need to resuscitate this body and to revive its potential. | Нам нужно реанимировать этот орган и возродить его потенциал. |
| That old basement where Maria tried to revive the dead. | Это в старом подвале, где Мария пыталась воскресить мёртвых. |
| After healing Jericho, Deathstroke claims the machine can also resurrect the dead, offering Cheshire and Roy the chance to revive Lian. | После его исцеления Детстроук заявил, что машина может даже воскрешать мёртвых, после чего предложил Чешир и Рою воскресить Лиан. |
| Well, if this some attempt to revive your little club... | Что ж, если это попытка воскресить свой мелкий факультатив |
| In the Claremont-written X-Treme X-Men #2 (2001), the character dies, her comic book death lasting until 2005's Uncanny X-Men #455; Claremont also wrote this issue, later stating he had always intended to revive her. | В им же написанном Х-Тгёмё X-Men Nº 2 (2001), персонаж погибает, и после этого не появлялась до 2005 года, когда вышел Uncanny X-Men Nº 455; Клермонт написал и этот комикс, позже заявив, что всегда хотел воскресить её. |
| Contrary to the assumptions of a few, the Security Council is no one's private domain and should not be abused to revive the gunboat diplomacy of some Powers. | Вразрез с предположениями немногих, Совет Безопасности не является чьей-то вотчиной и не должен быть унижен до такой степени, чтобы воскресить дипломатию канонерок некоторых держав. |
| Mr. Sonko died shortly thereafter, despite the efforts made to revive him, and was buried in an unmarked grave in Santa Catalina cemetery. | Г-н Сонко практически сразу скончался, несмотря на все попытки спасти его жизнь, и был похоронен на кладбище Санта-Каталины в безымянной могиле. |
| Will find a way to revive the company | Уверен, президент придумает, как спасти компанию. |
| Attempts to revive were unsuccessful. | Попытки спасти его не увенчались успехом. |
| They tried to revive him, but he may have been an allergic reaction to something in the med kit. | Они пытались спасти его, но линия на ЭКГ стала прямой. наверно аллергическая реакция на что-то в аптечке. |
| All you're asking me to do is revive a man who had very intention of murdering me. | Просишь меня спасти человека, который чуть меня не убил. |
| Vulnerable developing countries should be enabled to revive, apply and share traditional methods to reduce the impact of natural disasters, supplemented and reinforced by access to modern scientific and technical knowledge. | Уязвимые развивающиеся страны должны иметь возможность возрождать, применять и делиться традиционными методами уменьшения воздействия стихийных бедствий, что должно быть дополнено и усилено доступом к современным научно-техническим знаниям. |
| No matter what, we will continue to revive the pluralist character and tolerant spirit of our society because we strongly believe that cultural pluralism is humankind's most precious treasure. | В любом случае мы продолжим возрождать плюралистический характер и дух терпимости нашего общества, поскольку мы твердо убеждены в том, что культурный плюрализм является наиболее драгоценным богатством человечества. |
| (b) Revive traditional community-specific water management systems, and/or incorporate them into existing practices. | Ь) возрождать традиционные и особые для каждой общины системы рационального использования водных ресурсов и/или включать их в существующие процедуры. |
| There is no point in discussing whether or not to revive the bhikshuni ordination; the question is merely how to do so properly within the context of the Vinaya. | Нечего даже обсуждать, нужно или не нужно возрождать посвящение в бхикшуни; вопрос только в том, как это сделать правильно в контексте Винаи». |
| Ms. Chukhman reminded participants of indigenous peoples' history of making decisions autonomously and the need for many indigenous peoples to revive their own decision-making processes. | Г-жа Чухман напомнила участникам об исторически сложившейся автономии коренных народов в принятии решений и о необходимости для многих коренных народов возрождать их собственные процессы принятия решений. |
| I can revive you again and again. | Я могу оживлять тебя снова и снова. |
| I will not revive Klaus within yours, nor even within your children's lifetimes. | Я не буду оживлять Клауса пока ты жива, ни даже пока твои дети живы. |
| Though Gertrude herself possessed no powers she seemed to have a high level of intellect at her age being able in the first volume to understand how Cloaks' cape and powers worked and how to revive them. | Хотя сама Гертруда не обладала никакими полномочиями, она, по-видимому, обладала высоким уровнем интеллекта в ее возрасте, имея возможность в первом томе понять, как работает плащ и силы плаща, и как их оживлять. |
| It also helps revive declining urban areas, open up and develop remote rural areas, and promote the conservation of countries' environmental endowments and cultural heritages. | Он также помогает оживлять приходящие в упадок городские районы, соединять с внешним миром и развивать отдаленные сельские районы, а также содействовать сохранению природного достояния и культурного наследия стран. |
| My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. | Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам-членам. |
| The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis? | Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса? |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи. |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи. |
| The Australian Government assists Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to maintain and revive Indigenous languages through: | Австралийское правительство помогает аборигенам и жителям островов Торресова пролива сохранять и восстанавливать коренные языки посредством: |
| Now the local mine starts to revive and increase volumes of extraction of raw material for the domain. | Сейчас же местный рудник начинает возрождаться и увеличивать объемы добычи сырья для домен. |
| This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. | Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия. |
| All images from the old photos of your family photograph album will get a possibility to revive in the colorful portraits. | Все образы, живущие на старых фотографиях в Вашем семейном альбоме, могут ожить в красочных портретах. |
| And revive in two days. | И ожить через 2 дня. |