| To help revive the education sector the Strategic Education Plan 2004-2006 was developed. | Был разработан Стратегический план в области образования на 2004 - 2006 годы, призванный возродить данную отрасль. |
| His attempts to revive the economy have inevitably driven up the deficit. | Его попытки возродить экономику неизбежно способствовали увеличению дефицита. |
| The Bank is now focusing on economic reforms which will help revive the enterprise sector and foster job creation and sustainable growth. | Сейчас Банк сосредоточивает свое внимание на экономических реформах, которые помогут возродить предпринимательский сектор и содействовать созданию рабочих мест и устойчивому росту. |
| Those who have the responsibility to maintain international peace must act now to revive the process of negotiations and the hopes of durable peace in the Middle East. | Тот, кто несет ответственность за поддержание международного мира, должен действовать сейчас, с тем чтобы оживить процесс переговоров и возродить надежду на прочный мир на Ближнем Востоке. |
| Meanwhile, in 1951, lawyers-turned-producers Arthur Krim and Robert Benjamin had made a deal with the remaining stockholders of United Artists which would allow them to make an attempt to revive the company and, if the attempt was successful, buy it after five years. | Между тем, в 1951 году, юристы, ставшие продюсерами Arthur Krim и Robert Benjamin, заключили сделку с остальными акционерами United Artists, которая позволила им сделать попытку возродить компанию и, если попытка будет успешной, купить её после пяти лет. |
| We must take urgent steps to revive disarmament as a priority agenda item for the United Nations. | Мы должны предпринять срочные шаги к тому, чтобы оживить процесс разоружения и сделать его приоритетным пунктом в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| But all could play this game, saddling the world economy with tariffs that would likely hurt all while failing to revive growth. | Однако в эту игру может играть каждый, обременяя мировую экономику тарифами, которые, вероятно, повредят всем и при этом не смогут оживить рост. |
| During his inauguration speech, he vowed to revive the economy, strengthen relations with the US, and deal with North Korea. | Во время своей инаугурационной речи он поклялся оживить экономику, укрепить отношения с США, а также продолжать развивать отношения с Северной Кореей. |
| The dynamism released by this process can revive stagnant economies and promote integration into the global economic system. | Порожденный этим процессом динамизм может оживить экономику тех стран, где она переживает застой, и содействовать их интеграции в мировую экономическую систему. |
| But what is needed to revive liberal idealism is a set of new ideas on how to promote justice, equality and freedom in the world. | Но для того, чтобы оживить либеральный идеализм, нужны идеи, как продвигать справедливость, равенство и свободу в мире. |
| Any international forum for international cooperation to revive the global economy should consider seriously the role and contribution of South-South cooperation. | На любом международном форуме по международному сотрудничеству в интересах оживления глобальной экономики следует серьезно рассматривать роль и вклад сотрудничества Юг-Юг. |
| To that end, Nicaragua, once again, will take steps to revive that 25-year-old initiative. | Поэтому Никарагуа вновь предпримет шаги для оживления этой инициативы двадцатипятилетней давности. |
| That must not be allowed to happen. Nigeria stresses the imperative need to develop and sustain the political will to revive and ensure the successful conclusion of the Doha Round of negotiations. | Этого допустить нельзя. Нигерия подчеркивает насущную необходимость развития и поддержания политической воли для оживления и успешного завершения раунда переговоров в Дохе. |
| Economies were now closely connected with each other, and this called for closer global cooperation and collaboration to arrest rapid contagion of the crisis across the global economy and to revive economic growth and development. | В настоящее время существуют тесные связи между экономикой стран, и поэтому требуется более тесное международное сотрудничество и взаимодействие для прекращения быстрого распространения кризиса по мировой экономике и оживления экономического роста и развития. |
| To revive their economies, Armenia and Georgia are relying heavily on foreign assistance which covers 70 per cent and up to 40 per cent of government expenditures respectively. | В деле оживления своей экономики Армения и Грузия во многом полагаются на иностранную помощь, которая покрывает, соответственно, 70 и 40 процентов их государственных расходов. |
| It was also essential to revive the North-South dialogue and renew the call for the convening of an international conference on the financing of development. | Важно также возобновить диалог между Севером и Югом и повторить призыв о созыве международной конференции по финансированию развития. |
| After such an unequivocal judgement, any attempt to revive the debate on the issue constituted a serious violation of the Charter of the United Nations and illegal interference in the internal affairs of a sovereign Member State, which could have serious political implications. | После принятия такого недвусмысленного решения любая попытка возобновить прения по этому вопросу является серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и незаконным вмешательством во внутренние дела суверенного государства-члена, которое может иметь серьезные политические последствия. |
| Today, despite the discouraging record, Pakistan is hopeful that we can revive the process of dialogue for which we have been pressing consistently, before and after the Agra summit. | Сегодня, несмотря на не внушающую оптимизма историю, Пакистан надеется, что нам удастся возобновить процесс диалога, к которому мы постоянно стремились и до, и после Агрского саммита. |
| While pops was saving me from the tradition with my mom, my dad was doing his best to revive his tradition with Erica. | Пока деда спасал меня от нашей с мамой традиции, мой папа старался как мог возобновить его с Эрикой традицию. |
| Another issue of critical importance is how to elaborate specific strategies in countries in crisis and conflict to reconstruct education ministries and revive education development programmes in collaboration with the civil society and the international community? | Еще один имеющий важнейшее значение вопрос заключается в том, каким образом разработать конкретные стратегии в странах, находящихся в условиях кризиса или конфликта, с тем чтобы восстановить министерства образования и возобновить реализацию программ по развитию образования в сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом? |
| I am ready to act, to act together with my colleagues and with the support of my entire people to revive the noble traditions of peace and coexistence. | Я готов действовать, действовать вместе со своими коллегами и при поддержке всего моего народа для возрождения великолепных традиций мира и совместного проживания. |
| However, drastic reductions in public investments in infrastructure have not been compensated by private flows, and there is a need to revive public investment in such projects. | Однако резкие сокращения государственных инвестиций в инфраструктуру не были компенсированы притоком частных средств, и существует необходимость возрождения государственных инвестиций на осуществление таких проектов. |
| Now all European leaders - from Mario Monti in Italy to Mariano Rajoy in Spain and Elio Di Rupo in Belgium - agree on the need to revive the European economy. | Теперь все европейские лидеры - от Марио Монти в Италии до Мариано Раджоя в Испании и Элио ди Рупо в Бельгии - договорились о необходимости возрождения европейской экономики. |
| The introduction of such specializations as "Folkloric works", "Regional studies", and "Ethnic literature" is possible in order to revive the culture, traditions, language and customs of the indigenous peoples inhabiting the Extreme North, Siberia and the Far East. | Для возрождения национальной культуры, традиций, языка и обычаев малочисленных народов, населяющих Крайний Север, Сибирь и Дальний Восток в рамках данной специальности возможно открытие таких специализаций, как «Фольклорное творчество», «Краеведение», «Национальная литература». |
| These unilateral aggressive measures are potentially devastating to the efforts made by the international community to revive the Quartet road map and rebuild confidence. | Эти односторонние агрессивные меры могут иметь катастрофические последствия для усилий, которые предпринимаются международным сообществом в целях возрождения «дорожной карты», предложенной «четверкой», и восстановления доверия. |
| Calderón has also launched a campaign to bring high-technology industries into a "techno-economic corridor" and to revive the tourist industry. | Кальдерон инициировала также кампанию по привлечению высокотехнологичных компаний в «техноэкономический коридор» и оживлению индустрии туризма8. |
| The private sector can help to both revive the work of the United Nations and make the Organization more relevant in a rapidly changing political and economic environment. | Частный сектор может способствовать оживлению работы Организации Объединенных Наций и повысить значимость Организации в быстро изменяющихся политических и экономических условиях. |
| The effort under way to clean up the public finances and to revive and restructure the national economy attest to the Comorian Government's determination to improve the socio-economic situation that has prevailed for many years in the Islamic Federal Republic of the Comoros. | Предпринимаемые в настоящее время усилия по приведению в порядок государственной финансовой системы и оживлению и перестройке национальной экономики свидетельствуют о решимости правительства Комаров улучшить социально-экономическую ситуацию, сохраняющуюся в стране уже на протяжении многих лет. |
| It helped revive negotiations with the adoption of the Bali Road Map and is taking important steps towards sealing the deal in Copenhagen on an ambitious agreement consistent with the science. | Организация содействовала оживлению переговоров, приведших к принятию «Балийской дорожной карты», и принимает существенные меры к завершению в Копенгагене работы над перспективным соглашением, положения которого находятся в соответствии с научными выводами. |
| The report also reviewed the annual initiatives within the United Nations to encourage universal participation in the treaties, discussed good practice in this regard in other international organizations and made suggestions to revive the movement towards universal ratification. | Речь шла также о том, чтобы подвести итог ежегодным инициативам, принимаемым в рамках Организации Объединенных Наций в целях обеспечения универсального участия в договорах, найти примеры позитивной практики по этим вопросам в других международных организациях, с тем чтобы стимулировать новые усилия по оживлению динамики универсальной ратификации. |
| Considerable efforts had been made to revive Kazakh and make it a national language. | Были приложены значительные усилия по возрождению казахского языка и возведению его в ранг национального. |
| Doing so would serve to de-escalate the situation and help revive the peace process towards a comprehensive, just and lasting peace. | Это послужило бы предотвращению эскалации ситуации и помогло бы возрождению мирного процесса, ведущего к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
| There is no reason to believe that Netanyahu's new government will seek to revive the increasingly feeble and moribund peace process, beyond offering verbal promises and inconsequential half-measures. | Нет никаких оснований полагать, что новое правительство Нетаньяху будет стремиться к возрождению все более слабого и умирающего мирного процесса, кроме словесных обещаний и несущественных полумер. |
| UNIDO, together with other multilateral partners, must play a lead role in helping to revive Burundi's economy by promoting growth in the industrial sector. | ЮНИДО вместе с другими многосторонними партнерами должна сыграть ведущую роль в содействии возрождению экономики Бурунди на основе активизации роста в промышленном секторе. |
| The appeal launched during the Barcelona 1992 Olympic Games to revive the ancient Greek tradition of the Olympic Truce was endorsed by 184 National Olympic Committees. | Призыв, распространенный во время Олимпийских игр, состоявшихся в Барселоне в 1992 году, к возрождению древней греческой традиции "олимпийского перемирия", был одобрен 184 национальными олимпийскими комитетами. |
| Donors must deliver on their promises in the short term if we really want to revive the economies of African countries. | Если мы действительно хотим восстановить экономику африканских стран, доноры должны выполнить свои обещания в сжатые сроки. |
| Any attempt to revive your powers could kill you. | Любая попытка восстановить твои способности может убить тебя. |
| Nor have we been able to revive the institutions of the Union effectively, simply because we lack the resources to do so. | Нам также не удалось восстановить эффективную деятельность институтов Союза по простой причине отсутствия необходимых ресурсов. |
| Why did you not attempt to revive the others? | Почему Вы не пытались восстановить других? |
| The head Khmer monk, Maha Ghosananda, studied meditation in Thailand, since it was mostly lost in Cambodia, and is trying to revive its practice there. | Глава монашества - кхмерский монах Маха Гхосананда - обучался медитации в Таиланде, поскольку в Камбодже искусство медитации было полностью утрачено. Сейчас он пытается восстановить здесь эту практику. |
| Efforts were also under way to revive the Tripartite Commission on voluntary repatriation of refugees from the Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, предпринимаются усилия для возобновления работы трехсторонней комиссии по вопросам добровольной репатриации беженцев из Демократической Республики Конго. |
| Likewise, the kinds of programmes needed to revive development - such as infrastructural projects and schemes to reinforce the police and overhaul the judicial system - require strong, governmental measures. | Программы, необходимые для возобновления развития, например инфраструктурные проекты и программы по укреплению полиции и реорганизации судебной системы, тоже не могут быть реализованы без решительных мер со стороны правительства. |
| This unity was undermined when differences emerged over what the Transitional Federal Government regarded as the unilateral decision of the Speaker of the Transitional Federal Parliament to visit Mogadishu to revive the dialogue. | Это единство было подорвано разногласиями, возникшими по поводу шага, который Переходное федеральное правительство расценило как одностороннее решение спикера Переходного федерального парламента посетить Могадишо для возобновления диалога. |
| However, with the continuing efforts at different levels to revive the dialogue between the parties to the conflict, hope is engendered and the stage for peace can be set again. | Однако непрерывные усилия, предпринимаемые на различных уровнях для возобновления диалога между сторонами в конфликте порождают надежду и создают условия для установления мира. |
| After two years of stalemate, the replacement of President Laurent Désiré Kabila by his son Joseph Kabila made it possible to revive the implementation of the Lusaka Agreement and reopen the prospects for the inter-Congolese dialogue. | После двух лет застоя переход власти от президента Лорана-Дезире Кабилы к его сыну Жозефу Кабиле создал возможности для возобновления процесса осуществления Лусакских соглашений и открыл новые перспективы для возобновления межконголезского диалога. |
| Any precipitate move to secure a decision by a vote would revive regional tensions and resurrect divisions within the Organization. | И любая поспешная попытка закрепить решение голосованием приведет к возобновлению региональной напряженности и к новому расколу в Организации. |
| There are signs indicating that those groups that are hostile to the peace process are sparing no effort to revive their activities. | Имеются признаки того, что группы, которые выступают против мирного процесса, решительно стремятся к возобновлению своей деятельности. |
| A meeting to revive the subcommittee was held in July 2007, but did not result in any follow-up action. | В июле 2007 года было проведено заседание по возобновлению деятельности этого Подкомитета, но никаких решений принято не |
| The Special Coordinator supported the efforts of the President of Lebanon to revive the national dialogue across the political divide at a time when such dialogue and communication remain necessary to preserve the unity of the country. | Специальный координатор оказывал содействие президенту Ливана в его усилиях по возобновлению национального диалога с целью преодоления политических разногласий в период, когда такой диалог и связи по-прежнему необходимы для сохранения стабильности в Ливане. |
| In 1942 Robinson's An Essay on Marxian Economics famously concentrated on Karl Marx as an economist, helping to revive the debate on this aspect of his legacy. | В «Очерках марксистской экономики», опубликованных в 1942 году, Робинсон сосредоточилась на Марксе как экономисте, что способствовало возобновлению дискуссии об этом аспекте его наследства. |
| A certain number of measures have been taken since 2006 to revive the employment sector. | ЗЗЗ. С 2006 года в стране был принят ряд мер по активизации сектора занятости. |
| Its goal is to restore the military to power in Argentina and to revive that country's military and industrial complex. | Ее цель заключается в восстановлении в Аргентине военного режима и активизации деятельности военно-промышленного комплекса страны. |
| The Department's strategy to raise such awareness emphasizes, on the one hand, the uniqueness and severity of the crisis affecting the world's most impoverished continent and, at the same time, highlights the successes and efforts of numerous African countries to revive development. | С одной стороны, стратегия Департамента по расширению такой информированности касается вопросов уникального характера и остроты кризиса на самом бедном континенте в мире, и в то же время в ней отмечаются успехи и усилия большого числа африканских стран по активизации развития. |
| Likewise, the other members of the Quartet - the European Union, the Russian Federation and the United States - should play their roles, seize this opportunity to revive the road map, and work towards the achievement of peace. | Точно так же другие члены «четверки» - Европейский союз, Российская Федерация и Соединенные Штаты - должны сыграть свои роли, воспользоваться этой возможностью для активизации «дорожной карты» и содействовать достижению мира. |
| Pakistan hopes that during this session we will revive the consultative mechanism to consider recommendations for the revival of the General Assembly. | Пакистан надеется, что в ходе нынешней сессии нам удастся оживить деятельность консультативного механизма для рассмотрения рекомендаций относительно активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Paramedics tried to revive him, but unlike yours truly, they did not succeed. | Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели. |
| I thought maybe we could revive him, but I guess not. | Я подумал, может быть, мы смогли бы реанимировать его; но, кажется, нет. |
| It may be useful to seek external advice on the best way to revive the Conference on Disarmament. | Может оказаться полезным заручиться советом извне относительно наилучшего способа реанимировать Конференцию по разоружению. |
| They also both assert that, upon reaching the beach, Mr. Sonko was not well and that, despite the efforts made to revive him, he died. | Кроме того, обе стороны указывают, что на берегу состояние г-на Сонко ухудшилось и что он скончался, несмотря на попытки его реанимировать. |
| There is a growing call for the Governments at the World Summit on Sustainable Development, rather than relying on self-regulation, to revive the important concept of corporate accountability. | Все больше сторон обращается к правительствам с призывом реанимировать на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию важную концепцию корпоративной отчетности, а не просто полагаться на простое саморегулирование. |
| Fortunately, the bond markets are dead, and it might take a year to revive them. | К счастью, рынки облигаций мертвы и потребуется еще по крайней мере год чтобы их воскресить. |
| You can revive him! | Вы сможете его воскресить! |
| It was very difficult to revive a language that had fallen into disuse but one efficient way of doing so could be through the written language. | Следует подчеркнуть, что весьма сложно воскресить язык, коль скоро он вышел из употребления, и что добиться этого может помочь его письменное употребление. |
| In the Claremont-written X-Treme X-Men #2 (2001), the character dies, her comic book death lasting until 2005's Uncanny X-Men #455; Claremont also wrote this issue, later stating he had always intended to revive her. | В им же написанном Х-Тгёмё X-Men Nº 2 (2001), персонаж погибает, и после этого не появлялась до 2005 года, когда вышел Uncanny X-Men Nº 455; Клермонт написал и этот комикс, позже заявив, что всегда хотел воскресить её. |
| Contrary to the assumptions of a few, the Security Council is no one's private domain and should not be abused to revive the gunboat diplomacy of some Powers. | Вразрез с предположениями немногих, Совет Безопасности не является чьей-то вотчиной и не должен быть унижен до такой степени, чтобы воскресить дипломатию канонерок некоторых держав. |
| We tried to revive her for almost an hour. | Мы пытались спасти ее почти час. |
| We tried to revive Tommy, but it was no use. | Мы пытались спасти Томми, но было бесполезно. |
| Will find a way to revive the company | Уверен, президент придумает, как спасти компанию. |
| All you're asking me to do is revive a man who had very intention of murdering me. | Просишь меня спасти человека, который чуть меня не убил. |
| We request that the two States renew, restore, revive, redeem and reclaim their friendship and respect for each other's sovereignty within the letter and spirit of the United Nations Charter. | Мы призываем оба государства возобновить, восстановить, оживить, спасти и вернуть свою дружбу и уважение суверенитета друг друга в соответствии с буквой и духом Устава Организации Объединенных Наций. |
| Vulnerable developing countries should be enabled to revive, apply and share traditional methods to reduce the impact of natural disasters, supplemented and reinforced by access to modern scientific and technical knowledge. | Уязвимые развивающиеся страны должны иметь возможность возрождать, применять и делиться традиционными методами уменьшения воздействия стихийных бедствий, что должно быть дополнено и усилено доступом к современным научно-техническим знаниям. |
| Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. | Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права. |
| (b) Revive traditional community-specific water management systems, and/or incorporate them into existing practices. | Ь) возрождать традиционные и особые для каждой общины системы рационального использования водных ресурсов и/или включать их в существующие процедуры. |
| There is no point in discussing whether or not to revive the bhikshuni ordination; the question is merely how to do so properly within the context of the Vinaya. | Нечего даже обсуждать, нужно или не нужно возрождать посвящение в бхикшуни; вопрос только в том, как это сделать правильно в контексте Винаи». |
| Ms. Chukhman reminded participants of indigenous peoples' history of making decisions autonomously and the need for many indigenous peoples to revive their own decision-making processes. | Г-жа Чухман напомнила участникам об исторически сложившейся автономии коренных народов в принятии решений и о необходимости для многих коренных народов возрождать их собственные процессы принятия решений. |
| Since 2003, simple yet innovative projects designed by ISHA have helped rural communities to revive traditional systems and access modern know-how. | Начиная с 2003 года, простые, но вместе с тем новаторские проекты, прорабатываемые ИША, помогают сельским общинам оживлять традиционные системы и получать доступ к современным знаниям. |
| I will not revive Klaus within yours, nor even within your children's lifetimes. | Я не буду оживлять Клауса пока ты жива, ни даже пока твои дети живы. |
| Though Gertrude herself possessed no powers she seemed to have a high level of intellect at her age being able in the first volume to understand how Cloaks' cape and powers worked and how to revive them. | Хотя сама Гертруда не обладала никакими полномочиями, она, по-видимому, обладала высоким уровнем интеллекта в ее возрасте, имея возможность в первом томе понять, как работает плащ и силы плаща, и как их оживлять. |
| It also helps revive declining urban areas, open up and develop remote rural areas, and promote the conservation of countries' environmental endowments and cultural heritages. | Он также помогает оживлять приходящие в упадок городские районы, соединять с внешним миром и развивать отдаленные сельские районы, а также содействовать сохранению природного достояния и культурного наследия стран. |
| My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. | Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам-членам. |
| The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis? | Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса? |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи. |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи. |
| The Australian Government assists Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to maintain and revive Indigenous languages through: | Австралийское правительство помогает аборигенам и жителям островов Торресова пролива сохранять и восстанавливать коренные языки посредством: |
| Now the local mine starts to revive and increase volumes of extraction of raw material for the domain. | Сейчас же местный рудник начинает возрождаться и увеличивать объемы добычи сырья для домен. |
| This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. | Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия. |
| All images from the old photos of your family photograph album will get a possibility to revive in the colorful portraits. | Все образы, живущие на старых фотографиях в Вашем семейном альбоме, могут ожить в красочных портретах. |
| And revive in two days. | И ожить через 2 дня. |