To achieve this goal, the agricultural economy must be revived in order to revive this industry, providing jobs and food for people. | Для достижения этой цели необходимо возродить сельское хозяйство и таким образом предоставить работу и продукты питания людям. |
Those who were unable to negotiate the consensual redrawing of boundaries during the war should not now try to revive failed schemes, especially when neighbouring States no longer support them and internal divisions have started to blur. | Те, кто не смог прийти к соглашению относительно пересмотра границ во время войны, не должны сейчас пытаться возродить провалившиеся планы, особенно в условиях, когда соседние государства их больше не поддерживают, а внутренние разногласия начали сглаживаться. |
The Unit is also working closely with other parties concerned, including His Majesty's Palace and the Ministry of Education, to revive a practical street law project for secondary and high schools intended to bring about legal awareness and sensitivity to human rights. | Отдел также тесно сотрудничает с другими заинтересованными сторонами, включая аппарат дворца его Величества и министерство образования с целью возродить проект юридического просвещения на низовом уровне для средней и высшей школы, который призван повысить уровень правосознания и привлечь внимание к проблемам прав человека. |
The time has now come to revive the multilateral disarmament machinery, so that future challenges in the area of non-proliferation can be addressed in open, transparent and inclusive processes. | Сейчас настало время возродить многосторонний разоруженческий механизм, с тем чтобы будущие вызовы в области распространения можно было преодолевать в рамках открытых, транспарентных и всеохватывающих процессов. |
That was seen to revive alliances between the predominantly Uzbek Junbesh-e Milli and Hezb-e Islami (Afghanistan) parties, at the expense of Jamiat-e Islami. | Это было расценено в качестве попытки возродить союз между партией «Джумбиш-эмилли», в которой главную роль играют узбеки, и партией «Хизбэислами (Афганистан)» - в ущерб партии «Джамиятэислами». |
Against this backdrop, we once again emphasize that it is time to revive the Conference on Disarmament mechanism and to proceed with tangible results. | В сложившейся ситуации мы вновь подчеркиваем, что настало время оживить механизм Конференции по разоружению и начать продвигаться к ощутимым результатам. |
He desperately tried to revive her, but Ryan was too late, and Agent Debra Parker was dead. | Он отчаянно пытался оживить ее, но Райан опоздал, агент Дебра Паркер была мертва. |
And revive them to work for us. | А потом оживить, чтобы они работали на нас. |
But I had a Mord-Sith revive him, and my son was soon alive and healthy again. | Но у меня была Морт-Сид, чтобы оживить его, и мой сын вскоре был жив и здоров. |
A re you still trying to revive the dead soldier? | Ты нашёл волшебный эликсир, чтобы оживить того мёртвого солдата? |
Any international forum for international cooperation to revive the global economy should consider seriously the role and contribution of South-South cooperation. | На любом международном форуме по международному сотрудничеству в интересах оживления глобальной экономики следует серьезно рассматривать роль и вклад сотрудничества Юг-Юг. |
Industrial development was urgently needed to revive the economy, especially in developing countries and LDCs. | Для оживления экономики требуется безотлагательно развивать промышленность, осо-бенно в развивающихся странах и НРС. |
Clearly, we need a renewed focus to revive genuine negotiations on disarmament issues. | Очевидно, что для оживления реальных переговоров по вопросам разоружения нам нужно заново сосредоточиться на этом процессе. |
(a) Invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand; | а) инвестирование средств в государственные услуги и инфраструктуру для создания рабочих мест, повышения производительности и оживления экономического спроса; |
Unfortunately, this global crisis was made in America, and America must look inward, not only to revive its economy, but also to prevent a recurrence. | К сожалению, данный мировой кризис был порожден Америкой, поэтому Америке следует заняться внутренними проблемами, - не только для оживления экономики, но и для предотвращения повторения кризиса. |
Likewise, it urges the institutions concerned to revive the debate on the adoption law. | Она призывает также соответствующие институты возобновить обсуждение закона об усыновлении. |
We also wish to call upon the other side to stop exploiting the question of human rights as an instrument of political propaganda and focus instead on how to revive the process of negotiations. | Мы также хотели бы призвать другую сторону прекратить эксплуатировать вопрос о правах человека в качестве инструмента политической пропаганды и, вместо этого, сосредоточиться на том, как возобновить процесс переговоров. |
Pending the start of UNDP disarmament programmes once funding has been approved, the Government of the Central African Republic has made available some funds to each committee for sensitization and buy-back operations in an attempt to revive the programmes. | В ожидании начала осуществления программ разоружения ПРООН, после того как будет утверждено финансирование, правительство Центральноафриканской Республики выделило каждому комитету некоторые средства для проведения операций по распространению информации и выкупу оружия в попытке возобновить осуществление этих программ. |
The failure to revive the Doha Round has been partly responsible for the proliferation of bilateral and regional trading agreements in the Asia-Pacific region. | Крах планов возобновить Дохинский раунд отчасти стал причиной роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе числа двусторонних и региональных торговых соглашений. |
The verbal report of the Africa South Division noted this group had not been active, but had met in Berlin and aimed to revive geographical names practices in the Division. | В устном докладе Отдела южной части Африки отмечалось, что эта группа не проводила мероприятий, однако встретилась в Берлине и поставила задачу возобновить проводившуюся Отделом работу по географическим названиям. |
With the end of the Communist regime and independence of Armenia in 1991, important steps were made to revive the traditions of the Armenian nobility. | С восстановлением независимости Армении были предприняты важные шаги для возрождения традиций армянской аристократии. |
In addition, Government capacity-building initiatives for women included the current attempt to revive the Training Fund for Tanzania Women and the provision of job interview preparation through a women's information centre. | Кроме того, инициативы правительства по созданию потенциала для женщин включают в себя попытку возрождения в настоящее время Фонда для профессиональной подготовки танзанийских женщин и оказания помощи в подготовке к собеседованиям при приеме на работу с помощью информационного центра для женщин. |
On the political level, my delegation welcomes the constructive meetings held in Khartoum in recent weeks between the President of the Sudan and Mr. Salim Ahmed Salim to revive the Darfur Peace Agreement. | На политическом уровне моя делегация приветствует состоявшиеся в Хартуме в последние недели конструктивные встречи между президентом Судана и гном Салимом Ахмедом Салимом с целью возрождения Мирного соглашения по Дарфуру. |
Prepare a bill to revive the DeDong-Law, | подготовьте законопроект для возрождения закона Дэ Дон. |
The Sandman grew out of a proposal by Neil Gaiman to revive DC's 1974-1976 series The Sandman, written by Joe Simon and Michael Fleisher and illustrated by Jack Kirby and Ernie Chua. | Создание The Sandman началось с идеи возрождения одноименной серии комиксов 1974-1976 годов издательства DC Comics, иллюстрированной Джеком Кёрби и Эрни Чуа по сценарию Джо Саймона и Майкла Флейшера. |
In this regard, it is crucial to take steps to revive socio-economic activity in affected communities. | В этой связи важно предпринять шаги по оживлению социально-экономической деятельности в пострадавших общинах. |
Calderón has also launched a campaign to bring high-technology industries into a "techno-economic corridor" and to revive the tourist industry. | Кальдерон инициировала также кампанию по привлечению высокотехнологичных компаний в «техноэкономический коридор» и оживлению индустрии туризма8. |
Although some unfortunate developments that included withdrawal of elected politicians and failure of a few remaining armed insurgent groups to return to the legal fold caused the National Convention to be adjourned in 1996, the new Prime Minister has now taken the initiative to revive the political process. | Несмотря на отдельные неблаговидные моменты, в частности выход из состава парламента избранных политиков и отказ горстки оставшихся вооруженных повстанческих групп вернуться в правовое пространство, которые привели к роспуску национального собрания в 1996 году, новый премьер-министр разработал инициативу по оживлению политического процесса. |
Limited progress was made in the Constitutional reform process, despite the efforts of the Governance Commission to revive the Constitutional Review Task Force. | Ограниченный прогресс достигнут в процессе конституционной реформы, несмотря на усилия Комиссии по вопросам государственного управления по оживлению работы целевой группы по пересмотру Конституции. |
While repeated aggressions and resulting political and social crises had hampered development and the enjoyment of human rights, Lebanon had made efforts to overcome the difficulties and improve living conditions, particularly for vulnerable groups, and to revive its economy. | Хотя неоднократные акты агрессии и возникавшие в связи с ними политические и социальные кризисы препятствовали развитию и осуществлению прав человека, Ливан предпринял усилия по преодолению трудностей и улучшению условий жизни особенно уязвимых групп, а также по оживлению своей экономики. |
We will not tolerate this move to revive militarism. | Мы не будем терпеть это движение к возрождению милитаризма. |
We applaud President Abbas for his genuine efforts to contain the situation and revive the political process. | Мы аплодируем президенту Аббасу за его искренние усилия по сдерживанию ситуации и возрождению политического процесса. |
We support international efforts for the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan in order to help revive this country as a stable and prosperous member of the international community. | Мы поддерживаем международные усилия по восстановлению и реконструкции Афганистана, с тем чтобы помочь возрождению этой страны в качестве стабильного и процветающего члена международного сообщества. |
Also, in combination with these measures, the Government promotes a nation-wide campaign to revive family bonds, community ties, as well as the way of perceiving society as a whole. | В дополнение к этим мерам правительство проводит общенациональную кампанию по возрождению семейных ценностей, установлению связей на уровне общины, а также по восприятию общества как единого целого. |
Plans are in place to implement a national health programme for young adolescents, while efforts are under way to revive the village-based integrated health system to benefit mothers and children in rural areas, where 75 per cent of our malnourished children live. | Уже разработаны планы для претворения в жизнь национальной программы по обеспечению здоровья подростков, а пока в интересах матерей и детей сельской местности, где проживают 75 процентов недоедающих у нас детей, прилагаются усилия к возрождению комплексной системы здравоохранения в деревнях. |
Any attempt to revive your powers could kill you. | Любая попытка восстановить твои способности может убить тебя. |
The Monte Carlo Ballet: After founding the Academy which bears her name, Princess Grace decided to revive the illustrious choreographic tradition of the Principality, which had hosted Diaghilev's Ballets Russes, by creating a new permanent company. | Балет Монте-Карло: После основания Академии, носящий имя княгини Грейс, княгиня пожелала восстановить давние хореографические традиции Княжества, которое когда-то приняло русский балет Дягилева, создав новую постоянную балетную труппу. |
In 2009, 20th Century Fox studio executive, Alex Young, called Rodriguez to consider using his treatment to revive the individual Predator franchise. | В 2009 году Алекс Янг, сотрудник компании 20th Century Fox, предложил Родригесу рассмотреть его наработки, чтобы восстановить самостоятельность киносерии «Хищник». |
Another issue of critical importance is how to elaborate specific strategies in countries in crisis and conflict to reconstruct education ministries and revive education development programmes in collaboration with the civil society and the international community? | Еще один имеющий важнейшее значение вопрос заключается в том, каким образом разработать конкретные стратегии в странах, находящихся в условиях кризиса или конфликта, с тем чтобы восстановить министерства образования и возобновить реализацию программ по развитию образования в сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом? |
The government's preparation to take the lead in international talks on climate change is another sign that Sarkozy intends to revive France as a global force. | Стремление правительства занять лидирующую позицию в международном обсуждении вопросов изменения климата - это еще один знак того, что Саркози намеревается восстановить позиции Франции в качестве глобальной силы. |
The importance of radio could not be overstated, especially for the developing countries, because of its low cost and wide availability; his delegation therefore looked forward to the report of the Secretary-General on the pilot project to revive direct broadcasts by United Nations Radio. | Радио имеет особенно важное значение в развивающихся странах, что обусловлено низкой стоимостью радиовещания и широкой распространенностью радиоприемников, в связи с чем его делегация с интересом ожидает доклад Генерального секретаря об экспериментальном проекте возобновления прямых передач силами Радио Организации Объединенных Наций. |
However, with the continuing efforts at different levels to revive the dialogue between the parties to the conflict, hope is engendered and the stage for peace can be set again. | Однако непрерывные усилия, предпринимаемые на различных уровнях для возобновления диалога между сторонами в конфликте порождают надежду и создают условия для установления мира. |
It was therefore up to the representatives in WTO of the Governments of the members of the Second Committee to take the necessary measures to revive cooperation at the intergovernmental level between WTO and the process of considering financing for development. | Поэтому правительствам стран - членов Второго комитета, представленным в ВТО, следует принять необходимые меры для возобновления сотрудничества на межправительственном уровне между ВТО и процессом рассмотрения положения в области финансирования развития. |
After two years of stalemate, the replacement of President Laurent Désiré Kabila by his son Joseph Kabila made it possible to revive the implementation of the Lusaka Agreement and reopen the prospects for the inter-Congolese dialogue. | После двух лет застоя переход власти от президента Лорана-Дезире Кабилы к его сыну Жозефу Кабиле создал возможности для возобновления процесса осуществления Лусакских соглашений и открыл новые перспективы для возобновления межконголезского диалога. |
In the meantime, the Government was taking measures to revive the economy and allow for the resumption of international economic assistance, including through World Bank and IMF programmes. | Тем временем правительство принимает меры с целью оживить экономику и создать условия для возобновления международной экономической помощи, в том числе по каналам программ Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
The Committee also recommends that the State party take measures to revive the National Institute for the Promotion and Protection of Fundamental Human Rights and ensure that this institute incorporates a gender perspective in its work. | Комитет рекомендует также государству-участнику принять меры к возобновлению деятельности Национального института по поощрению и защите основополагающих прав человека и обеспечению включения гендерной проблематики в программу работы Института. |
To continue to revive the activities of previously established joint working groups for the release of all detainees, in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other international agencies. | З. Продолжать в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и другими международными учреждениями работу по возобновлению деятельности ранее созданных совместных рабочих групп для освобождения всех задержанных. |
What must re-emerge in Lebanon first and foremost is the will to revive the national dialogue so as to address the root causes of the country's political problems, which have brought about the present institutional impasse. | В первую очередь необходимо, чтобы в Ливане возродилась воля к возобновлению национального диалога, что позволило бы устранить первопричины политических проблем страны, которые привели к сегодняшнему институциональному тупику. |
There was a strong common interest for all countries to act together and in collaboration with relevant bodies of the United Nations system, including the international, financial and trade institutions, to reduce the risk of instability and to revive growth and promote social equities. | Существует большая общая заинтересованность всех стран в принятии совместных мер, во взаимодействии с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, включая международные, финансовые и торговые учреждения, по уменьшению угрозы нестабильности и по возобновлению роста и обеспечению социальной справедливости. |
The efforts of the Secretary-General's Personal Envoy to revive the political talks on the basis of Security Council resolution 1813 (2008) and build on the progress made to date were commendable. | Заслуживают одобрения предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря усилия по возобновлению политических переговоров на базе резолюции 1813 (2008) Совета Безопасности и развитию прогресса, достигнутого на данный момент. |
The parties should use this opportunity to revive the process, including the implementation of the border verification mechanism. | Стороны должны использовать эту возможность для активизации процесса, включая создание механизма пограничного контроля. |
Establishment of a new subprogramme in the UN-HABITAT work programme to revive the Habitat and Human Settlements Foundation as per General Assembly resolution 56/206 of 21 December 2001. | Ь) создание в рамках программы работы ООН-Хабитат новой подпрограммы для активизации деятельности Фонда для Хабитат и населенных пунктов, согласно резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года. |
They saluted efforts made by African Governments to increase the domestic processing of agricultural and mineral raw materials, nurture upstream and downstream linkages, foster national and regional value chains, revive local manufacturing activities and promote the competitiveness of national economies. | Они приветствовали усилия, прилагаемые правительствами африканских стран в целях увеличения объемов сельскохозяйственного и минерального сырья, подвергаемого внутренней переработке, формирования восходящих и нисходящих связей, поддержки национальных и региональных производственно-сбытовых цепочек, активизации в сфере обрабатывающего производства на местах и стимулирования конкурентоспособности национальной экономики. |
In August, the Minister Delegate for Defence, who chairs the Security Sector Reform Steering Committee, requested BINUCA to help revive the security sector reform process. | В августе министр-делегат по вопросам обороны, который является Председателем Руководящего комитета по реформе сектора безопасности, просил ОПООНМЦАР оказать помощь в активизации процесса реформы сектора безопасности. |
In that regard, we hope that the ray of optimism that shone recently in the Middle East, prompting us to engage in cautious optimism, will be supported by serious and brave measures that will revive the peace process and put it back on track. | В этой связи мы надеемся, что за лучом надежды, который недавно блеснул на Ближнем Востоке и вызвал у нас чувство осторожного оптимизма, последуют серьезные и решительные меры, которые будут способствовать активизации мирного процесса и его возвращению в нужное русло. |
You managed to revive Mr. Loftin four times. | Вам удавалось реанимировать мистера Лофтина четыре раза. |
It may be useful to seek external advice on the best way to revive the Conference on Disarmament. | Может оказаться полезным заручиться советом извне относительно наилучшего способа реанимировать Конференцию по разоружению. |
China's leaders, and their handpicked servants in Hong Kong may still believe that Tung's popularity will revive if and when the economy does. | Руководство Китая и их выбранные слуги в Гонконге возможно до сих пор полагают, что популярность Туна может быть реанимирована в том случае, когда удастся реанимировать экономику. |
They also both assert that, upon reaching the beach, Mr. Sonko was not well and that, despite the efforts made to revive him, he died. | Кроме того, обе стороны указывают, что на берегу состояние г-на Сонко ухудшилось и что он скончался, несмотря на попытки его реанимировать. |
I tried to revive her... | Я пытался реанимировать ее... |
How to revive you when your heart stops in the middle of a delivery room. | Как воскресить тебя, когда твое сердце остановилось посреди роддома. |
Yes, I have set the controls to revive us in fifty years from now. | Да, я установил рычаги управления, чтобы воскресить нас через пятьдесят лет. |
Fortunately, the bond markets are dead, and it might take a year to revive them. | К счастью, рынки облигаций мертвы и потребуется еще по крайней мере год чтобы их воскресить. |
There's a chance you can revive it. | ты можешь воскресить её. |
In the Claremont-written X-Treme X-Men #2 (2001), the character dies, her comic book death lasting until 2005's Uncanny X-Men #455; Claremont also wrote this issue, later stating he had always intended to revive her. | В им же написанном Х-Тгёмё X-Men Nº 2 (2001), персонаж погибает, и после этого не появлялась до 2005 года, когда вышел Uncanny X-Men Nº 455; Клермонт написал и этот комикс, позже заявив, что всегда хотел воскресить её. |
No attempts to revive her were made. | Никаких попыток спасти ее не было. |
Mr. Sonko died shortly thereafter, despite the efforts made to revive him, and was buried in an unmarked grave in Santa Catalina cemetery. | Г-н Сонко практически сразу скончался, несмотря на все попытки спасти его жизнь, и был похоронен на кладбище Санта-Каталины в безымянной могиле. |
We've been trying to revive him for half an hour. | Мы его полчаса пытаемся спасти. |
Attempts to revive were unsuccessful. | Попытки спасти его не увенчались успехом. |
Doctors were unable to revive him. | Врачам не удалось его спасти. |
No matter what, we will continue to revive the pluralist character and tolerant spirit of our society because we strongly believe that cultural pluralism is humankind's most precious treasure. | В любом случае мы продолжим возрождать плюралистический характер и дух терпимости нашего общества, поскольку мы твердо убеждены в том, что культурный плюрализм является наиболее драгоценным богатством человечества. |
Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. | Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права. |
There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
Why revive Funny Girl? | Зачем возрождать "Смешную девчонку"? |
There is no point in discussing whether or not to revive the bhikshuni ordination; the question is merely how to do so properly within the context of the Vinaya. | Нечего даже обсуждать, нужно или не нужно возрождать посвящение в бхикшуни; вопрос только в том, как это сделать правильно в контексте Винаи». |
I can revive you again and again. | Я могу оживлять тебя снова и снова. |
Since 2003, simple yet innovative projects designed by ISHA have helped rural communities to revive traditional systems and access modern know-how. | Начиная с 2003 года, простые, но вместе с тем новаторские проекты, прорабатываемые ИША, помогают сельским общинам оживлять традиционные системы и получать доступ к современным знаниям. |
I will not revive Klaus within yours, nor even within your children's lifetimes. | Я не буду оживлять Клауса пока ты жива, ни даже пока твои дети живы. |
Though Gertrude herself possessed no powers she seemed to have a high level of intellect at her age being able in the first volume to understand how Cloaks' cape and powers worked and how to revive them. | Хотя сама Гертруда не обладала никакими полномочиями, она, по-видимому, обладала высоким уровнем интеллекта в ее возрасте, имея возможность в первом томе понять, как работает плащ и силы плаща, и как их оживлять. |
My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. | Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам-членам. |
The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis? | Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса? |
Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи. |
Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи. |
The Australian Government assists Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to maintain and revive Indigenous languages through: | Австралийское правительство помогает аборигенам и жителям островов Торресова пролива сохранять и восстанавливать коренные языки посредством: |
Now the local mine starts to revive and increase volumes of extraction of raw material for the domain. | Сейчас же местный рудник начинает возрождаться и увеличивать объемы добычи сырья для домен. |
This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. | Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия. |
All images from the old photos of your family photograph album will get a possibility to revive in the colorful portraits. | Все образы, живущие на старых фотографиях в Вашем семейном альбоме, могут ожить в красочных портретах. |
And revive in two days. | И ожить через 2 дня. |