| Burundi has a heavy debt burden which urgently needs to be alleviated to help revive the economy and reduce poverty. | Бурунди несет тяжелое бремя задолженности, которое необходимо срочно уменьшить, с тем чтобы помочь возродить экономику и уменьшить масштабы нищеты. |
| Given the price that humanity had already paid, in particular in the Second World War, the attempts to revive ideologies based on the supremacy of one race over others were particularly alarming. | Учитывая цену, которую человечеству уже пришлось заплатить, в частности в ходе Второй мировой войны, особую тревогу вызывают попытки возродить идеологию, основанную на превосходстве какой-либо одной расы. |
| Meanwhile, in 1951, lawyers-turned-producers Arthur Krim and Robert Benjamin had made a deal with the remaining stockholders of United Artists which would allow them to make an attempt to revive the company and, if the attempt was successful, buy it after five years. | Между тем, в 1951 году, юристы, ставшие продюсерами Arthur Krim и Robert Benjamin, заключили сделку с остальными акционерами United Artists, которая позволила им сделать попытку возродить компанию и, если попытка будет успешной, купить её после пяти лет. |
| Under the umbrella of the International Year of the World's Indigenous People, the Government was working within a human rights framework to provide legal support for indigenous peoples, to revive indigenous cultures and to protect the environment. | В рамках Международного года коренных народов мира правительство Российской Федерации действует на основе прав человека с целью обеспечить правовую поддержку коренным народам, возродить их культуру и обеспечить защиту окружающей среды. |
| As Pakistan has repeatedly asserted in this forum, the international community needs to revive the consensus that gave us SSOD-I. Such a consensus cannot come about without giving due importance to various facets of the disarmament debate. | Как Пакистан неоднократно заявлял в этом форуме, международному сообществу необходимо возродить тот консенсус, который был сформирован на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
| As part of Marvel's 2015 branding All-New, All-Different Marvel, T'Challa is shown trying to revive Shuri's body. | В рамках All-New, All-Different Marvel, Т'Чалла проявляется, пытаясь оживить тело Шури. |
| When the pyramid starts crumbling, government - that is, taxpayers - must step in to refinance the banking system, revive mortgage markets, and prevent economic collapse. | Когда пирамида начинает рушиться, правительство, то есть налогоплательщики, должны вмешаться, чтобы рефинансировать банковскую систему, оживить ипотечные рынки и предотвратить экономический спад. |
| Even if the budget targets could be met, it is difficult to see how these countries could regain competitiveness and revive growth. | Даже если бы бюджетные цели были бы достигнуты, трудно представить, как эти страны смогли бы восстановить конкурентоспособность и оживить экономический рост. |
| This has delayed the development of the sincere initiative that has been proposed to revive hope for peace and security in the Middle East. | Это ведет к затягиванию в развитии реальной инициативы, которая была предложена с целью оживить надежды на достижение мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
| If she's been waiting in that stasis chamber all these millennia for us to arrive, why didn't the system automatically attempt to revive her the moment we got here? | Если она ждала нашего прибытия в той камере стазиса все эти тысячелетия, почему система автоматически не попыталась оживить ее, как только мы оказались здесь? |
| It also highlighted policy responses that African countries need to adopt in order to build resilience to shocks and revive growth. | Кроме того, на ней были предложены меры политики, которые африканские страны должны принять для повышения устойчивости перед потрясениями и оживления роста. |
| While conveying my deepest sympathies and sincere condolences to all those that have lost their loved ones, I hope that efforts to pursue an end to violence and revive the peace process will soon be realized. | Выражая глубочайшее сочувствие и искренние соболезнования всем, кто лишился своих близких, я надеюсь, что вскоре будут предприняты шаги, позволяющие добиться прекращения насилия и оживления мирного процесса. |
| At the same time, the United Nations has prepared the inter-agency programme of international assistance to areas affected by the Chernobyl disaster, in order to revive international interaction for Chernobyl programmes and make it more purposeful and effective. | В то же время Организация Объединенных Наций разработала Межучрежденческую программу международного содействия территориям, пострадавшим в результате чернобыльской катастрофы, для оживления международного сотрудничества в чернобыльской сфере и придания ему большей целеустремленности и эффективности. |
| We also wish to see the leadership on both sides build on their fresh and constructive approach and engage in a genuine dialogue that will revive the peace process. | Мы также считаем необходимым добиваться, чтобы руководство обеих сторон развивало и укрепляло выработанный новый, конструктивный подход и приступило к подлинному диалогу с целью оживления мирного процесса. |
| We should begin, in the atmosphere of restructuring or revitalizing, to revive our international disarmament mechanism, remembering the benefits of effective collective action, because strengthening the work of the First Committee is intrinsically bound up with the strengthening of multilateralism. | Нам следует начать - в духе реструктуризации и активизации - процесс оживления деятельности нашего международного разоруженческого механизма, памятуя о благах эффективной коллективной деятельности, ибо повышение эффективности деятельности Первого комитета неразрывно связано с укреплением многостороннего подхода. |
| On behalf of ECOWAS I strongly appeal to you to revive the United Nations involvement in Western Sahara. | От имени ЭКОВАС я самым настоятельным образом призываю Вас возобновить деятельность Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
| It is therefore our collective responsibility as the United Nations to give the necessary political direction to the World Trade Organization, not only to revive the negotiations, but also to ensure the necessary impetus for their timely and successful conclusion. | Поэтому мы все, члены Организации Объединенных Наций, должны задать верное политическое направление работы Всемирной торговой организации, которая должна не только возобновить переговоры, но и придать необходимый импульс для их своевременного и успешного завершения. |
| To obtain more accurate information on the true state and direction of development of marine resources and trends in the marine environment, it is necessary to revive training and monitoring on a larger scale, with substantial support from the developed world. | Для того чтобы иметь возможность получать более точную информацию о подлинном состоянии и направлении развития морских ресурсов и о тенденциях состояния морской среды, необходимо возобновить подготовку кадров и осуществление мониторинга в более широких масштабах при значительной поддержке развитого мира. |
| Nevertheless, in a last-ditch attempt to revive the dialogue with that State party, he proposed to send to the Gambian Government a list of questions focusing on general matters and on the implementation of particular articles of the Convention. | Вместе с тем в качестве последней попытки возобновить диалог с этим государством-участником г-н Эвомсан предлагает направить правительству Гамбии перечень вопросов, содержащий вопросы общего порядка и вопросы, касающиеся осуществления определенных статей Конвенции. |
| (e) Revive services established to assist persons with disabilities in the past, but which are no longer functioning, or functioning only in part (see report, paras. 195-198); | ё) возобновить оказание инвалидам услуг, которые предоставлялись им в прошлом, но в настоящее время больше не оказываются либо оказываются частично (см. пункты 195 - 198 доклада); |
| Efforts are being made to revive tourism, which generates a pool of job opportunities. | Предпринимаются усилия для возрождения туризма, который может стать источником рабочих мест. |
| The international community agreed by consensus to revive the social production of shelter and identified the actors who would implement it. | Международное сообщество достигло консенсуса относительно возрождения системы социального строительства жилья и создало структуры, ответственные за решение этой задачи. |
| People are constantly trying to accuse us of having imperial ambitions, of attempting to revive a colonial regime and so forth. | Нас все время пытаются обвинить в имперских амбициях, попытках возрождения колониального режима и т.п. |
| Nicaragua is in need of resources in order to revive all of its areas of productivity, and to that end the international community and multilateral financial bodies have a broad spectrum of areas into which to channel their efforts towards the attainment of that goal. | Никарагуа нужны средства для возрождения всех производственных сфер, и здесь перед международным сообществом и многосторонними финансовыми учреждениями разворачивается широкий спектр сфер приложения усилий по достижению этой цели. |
| He stressed Nigeria's commitment to the multilateral trading system, noting that Cancún was not a final destination and that WTO members would need to work together to revive the multilateral trading system. | Выступающий подчеркнул приверженность Нигерии многосторонней торговой системе, отметив, что Канкунская конференция - это еще не финал и что членам ВТО необходимо работать рука об руку в интересах возрождения многосторонней торговой системы. |
| The private sector can help to both revive the work of the United Nations and make the Organization more relevant in a rapidly changing political and economic environment. | Частный сектор может способствовать оживлению работы Организации Объединенных Наций и повысить значимость Организации в быстро изменяющихся политических и экономических условиях. |
| Most countries in the region have joined, or are preparing themselves to join, the World Trade Organization so as to link with the global market and help revive their economies. | Большинство стран в регионе вступили или готовятся к вступлению во Всемирную торговую организацию, при этом преследуется цель подключения к глобальному рынку и содействия оживлению собственной экономики. |
| Although some unfortunate developments that included withdrawal of elected politicians and failure of a few remaining armed insurgent groups to return to the legal fold caused the National Convention to be adjourned in 1996, the new Prime Minister has now taken the initiative to revive the political process. | Несмотря на отдельные неблаговидные моменты, в частности выход из состава парламента избранных политиков и отказ горстки оставшихся вооруженных повстанческих групп вернуться в правовое пространство, которые привели к роспуску национального собрания в 1996 году, новый премьер-министр разработал инициативу по оживлению политического процесса. |
| Even as the international community acts to consolidate peace and security and to revive economic activity in Afghanistan, the need to support Pakistan in its multiple endeavours to combat terrorism should not be overlooked. | Даже на фоне действий международного сообщества по укреплению мира и безопасности и оживлению экономической жизни в Афганистане нельзя обходить вниманием необходимость поддержки Афганистана в его многосторонних усилиях по борьбе с терроризмом. |
| Within this broad context, one matter merits careful consideration, namely, the role that the substantial reserves of over $800 billion held by countries in the region could play in helping to revive growth in the region over the next year or two. | В рамках этого широкого контекста один из вопросов заслуживает тщательного рассмотрения: роль, которую значительные резервы стран региона, составляющие 800 млрд. долл. США, могли бы сыграть в содействии оживлению роста в регионе в течение следующих одного-двух лет. |
| Doing so would serve to de-escalate the situation and help revive the peace process towards a comprehensive, just and lasting peace. | Это послужило бы предотвращению эскалации ситуации и помогло бы возрождению мирного процесса, ведущего к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
| The appeal launched during the Barcelona 1992 Olympic Games to revive the ancient Greek tradition of the Olympic Truce was endorsed by 184 National Olympic Committees. | Призыв, распространенный во время Олимпийских игр, состоявшихся в Барселоне в 1992 году, к возрождению древней греческой традиции "олимпийского перемирия", был одобрен 184 национальными олимпийскими комитетами. |
| The delegation stated that, with a view to addressing nutritional issues and providing access to a variety of foods, the Government had introduced a programme to revive land cultivation, which had already produced good results. | Делегация заявила, что с целью урегулирования вопросов питания и предоставления доступа к разнообразным продуктам питания правительство стало осуществлять программу по возрождению системы культивации земель, которая уже принесла хорошие результаты. |
| Also, in combination with these measures, the Government promotes a nation-wide campaign to revive family bonds, community ties, as well as the way of perceiving society as a whole. | В дополнение к этим мерам правительство проводит общенациональную кампанию по возрождению семейных ценностей, установлению связей на уровне общины, а также по восприятию общества как единого целого. |
| Beginning January 2006, a movement to revive the Students for a Democratic Society took shape. | В 2006 году осуществлена его идея по возрождению движения студенческих строительных отрядов республики. |
| If I can help you to revive those patterns, you could understand our functions better. | Если я помогу тебе восстановить эту память... ты сможешь понять наши функции получше. |
| We could provide you with an alternate power source, to bring your energy reserves up to where they need to be to revive your people. | Они восстановят уровень энергии и этого будет достаточно для того чтобы восстановить ваших людей. |
| After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. | В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе. |
| Until we agree to revive the international consensus with regard to the need for general and complete disarmament under effective international control, the quest for an environment of peace and security will remain elusive. | До тех пор пока мы не договоримся восстановить международный консенсус в отношении необходимости всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем, наши усилия по созданию обстановки мира и безопасности будут оставаться тщетными. |
| By the time the technology exists to revive Hamilton, we'll surely be able to regenerate our bodies. | К тому времени, когда появится технология, позволяющая оживить Гамильтона, мы без сомнения будем в состоянии восстановить его тело. |
| The Working Party needs to discuss how to revive this important initiative. | Рабочей группе необходимо обсудить пути возобновления деятельности в рамках этой важной инициативы. |
| The 1993 National Pact, and the attempt to revive it in 1997, have shown the road that leads to that pluralism. | Национальный пакт 1993 года и планы возобновления его действия в 1997 году продемонстрировали пути продвижения вперед к утверждению такого плюрализма. |
| There has been an unprecedented policy response to the crisis, including monetary, financial and fiscal measures to stabilize financial markets and revive global growth. | Для преодоления кризиса на уровне политики были приняты беспрецедентные меры, в том числе в валютной, финансовой и налоговой сфере, в целях стабилизации финансовых рынков и возобновления глобального роста. |
| It was therefore up to the representatives in WTO of the Governments of the members of the Second Committee to take the necessary measures to revive cooperation at the intergovernmental level between WTO and the process of considering financing for development. | Поэтому правительствам стран - членов Второго комитета, представленным в ВТО, следует принять необходимые меры для возобновления сотрудничества на межправительственном уровне между ВТО и процессом рассмотрения положения в области финансирования развития. |
| Efforts made so far by the Government to restore its active presence in the countryside include plans to hold elections for the 49 chiefdoms, as well as to construct houses for chiefs, and to revive the work of provincial and district councils. | Усилия, приложенные на сегодняшний день правительством в целях восстановления своего активного присутствия в сельской местности, включают планы проведения выборов вождей в 49 местностях и строительства домов для вождей, а также возобновления работы провинциальных и окружных советов. |
| There are signs indicating that those groups that are hostile to the peace process are sparing no effort to revive their activities. | Имеются признаки того, что группы, которые выступают против мирного процесса, решительно стремятся к возобновлению своей деятельности. |
| (c) There have been attempts by the ministry to revive inter-agency dialogue. | с) Министерство предприняло ряд шагов по возобновлению межведомственного диалога. |
| The Committee also recommends that the State party take measures to revive the National Institute for the Promotion and Protection of Fundamental Human Rights and ensure that this institute incorporates a gender perspective in its work. | Комитет рекомендует также государству-участнику принять меры к возобновлению деятельности Национального института по поощрению и защите основополагающих прав человека и обеспечению включения гендерной проблематики в программу работы Института. |
| To continue to revive the activities of previously established joint working groups for the release of all detainees, in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other international agencies. | З. Продолжать в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и другими международными учреждениями работу по возобновлению деятельности ранее созданных совместных рабочих групп для освобождения всех задержанных. |
| Now is the time to revive efforts to put the Middle East peace process back on track. | Сейчас настало время активизировать усилия по возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Its goal is to restore the military to power in Argentina and to revive that country's military and industrial complex. | Ее цель заключается в восстановлении в Аргентине военного режима и активизации деятельности военно-промышленного комплекса страны. |
| Likewise, the other members of the Quartet - the European Union, the Russian Federation and the United States - should play their roles, seize this opportunity to revive the road map, and work towards the achievement of peace. | Точно так же другие члены «четверки» - Европейский союз, Российская Федерация и Соединенные Штаты - должны сыграть свои роли, воспользоваться этой возможностью для активизации «дорожной карты» и содействовать достижению мира. |
| It is our hope that its outcome will revive the disarmament process. | Хочется надеяться, что итоги его работы будут способствовать активизации процесса разоружения. |
| UNIDO, together with other multilateral partners, must play a lead role in helping to revive Burundi's economy by promoting growth in the industrial sector. | ЮНИДО вместе с другими многосторонними партнерами должна сыграть ведущую роль в содействии возрождению экономики Бурунди на основе активизации роста в промышленном секторе. |
| We should begin, in the atmosphere of restructuring or revitalizing, to revive our international disarmament mechanism, remembering the benefits of effective collective action, because strengthening the work of the First Committee is intrinsically bound up with the strengthening of multilateralism. | Нам следует начать - в духе реструктуризации и активизации - процесс оживления деятельности нашего международного разоруженческого механизма, памятуя о благах эффективной коллективной деятельности, ибо повышение эффективности деятельности Первого комитета неразрывно связано с укреплением многостороннего подхода. |
| Paramedics tried to revive him, but unlike yours truly, they did not succeed. | Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели. |
| The United Nations Member States have taken additional steps in an attempt to revive negotiations on disarmament, including the agenda items of the Conference. | Государства - члены Организации Объединенных Наций предпринимают дополнительные шаги к тому, чтобы попытаться реанимировать разоруженческие переговоры, и в том числе пункты повестки дня Конференции по разоружению. |
| Martín manages to revive Vicky. | Мартину удаётся реанимировать Вики. |
| Doctors weren't able to revive her. | Врачи не смогли её реанимировать. |
| Confident she would be able to revive him, Her managed to restore and reanimate his body, but with his mind and soul missing, she was forced to sadly return him to his grave. | Она использовала свои силы, чтобы восстановить и реанимировать его тело, но из-за потери разума и души Адама, она была вынуждена вернуть его тело в могилу. |
| That old basement where Maria tried to revive the dead. | Это в старом подвале, где Мария пыталась воскресить мёртвых. |
| How to revive you when your heart stops in the middle of a delivery room. | Как воскресить тебя, когда твое сердце остановилось посреди роддома. |
| Well, if this some attempt to revive your little club... | Что ж, если это попытка воскресить свой мелкий факультатив |
| There's a chance you can revive it. | ты можешь воскресить её. |
| In the Claremont-written X-Treme X-Men #2 (2001), the character dies, her comic book death lasting until 2005's Uncanny X-Men #455; Claremont also wrote this issue, later stating he had always intended to revive her. | В им же написанном Х-Тгёмё X-Men Nº 2 (2001), персонаж погибает, и после этого не появлялась до 2005 года, когда вышел Uncanny X-Men Nº 455; Клермонт написал и этот комикс, позже заявив, что всегда хотел воскресить её. |
| They tried to revive him, but he flatlined. | Они пытались спасти его, но линия на ЭКГ стала прямой. |
| We've been trying to revive him for half an hour. | Мы его полчаса пытаемся спасти. |
| Attempts to revive were unsuccessful. | Попытки спасти его не увенчались успехом. |
| Nashville's finest paramedics took every measure to revive him, but after being transferred to Vanderbilt Medical, he was pronounced dead at 11:55 A.M. | Лучшие парамедики Нэшвилля сделали всё возможное, чтобы спасти его, однако, уже после прибытия в больницу, его признали мёртвым в 11:55 по полудню. |
| How many times have we seen people sign DNRs, and as soon as they go South, the family's screaming to revive them. | Мы столько видели людей с отказами, но как только они едут на юг, родственники умоляют их спасти. |
| No matter what, we will continue to revive the pluralist character and tolerant spirit of our society because we strongly believe that cultural pluralism is humankind's most precious treasure. | В любом случае мы продолжим возрождать плюралистический характер и дух терпимости нашего общества, поскольку мы твердо убеждены в том, что культурный плюрализм является наиболее драгоценным богатством человечества. |
| To help reconcile the differences among the clans in the zones of conflict and to revive and strengthen the national cohesion of the Somali people so as to ensure the return of a lasting peace and the full participation of political groups in the political decision-making process. | Помогать преодолевать разногласия между кланами в зонах конфликта и возрождать и укреплять национальное единство сомалийского народа, с тем чтобы обеспечить восстановление прочного мира и всестороннее участие политических групп в политическом процессе принятия решений. |
| There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
| (b) Revive traditional community-specific water management systems, and/or incorporate them into existing practices. | Ь) возрождать традиционные и особые для каждой общины системы рационального использования водных ресурсов и/или включать их в существующие процедуры. |
| Why revive Funny Girl? | Зачем возрождать "Смешную девчонку"? |
| I can revive you again and again. | Я могу оживлять тебя снова и снова. |
| Since 2003, simple yet innovative projects designed by ISHA have helped rural communities to revive traditional systems and access modern know-how. | Начиная с 2003 года, простые, но вместе с тем новаторские проекты, прорабатываемые ИША, помогают сельским общинам оживлять традиционные системы и получать доступ к современным знаниям. |
| I will not revive Klaus within yours, nor even within your children's lifetimes. | Я не буду оживлять Клауса пока ты жива, ни даже пока твои дети живы. |
| It also helps revive declining urban areas, open up and develop remote rural areas, and promote the conservation of countries' environmental endowments and cultural heritages. | Он также помогает оживлять приходящие в упадок городские районы, соединять с внешним миром и развивать отдаленные сельские районы, а также содействовать сохранению природного достояния и культурного наследия стран. |
| My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. | Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам-членам. |
| The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis? | Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса? |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи. |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи. |
| The Australian Government assists Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to maintain and revive Indigenous languages through: | Австралийское правительство помогает аборигенам и жителям островов Торресова пролива сохранять и восстанавливать коренные языки посредством: |
| Now the local mine starts to revive and increase volumes of extraction of raw material for the domain. | Сейчас же местный рудник начинает возрождаться и увеличивать объемы добычи сырья для домен. |
| This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. | Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия. |
| All images from the old photos of your family photograph album will get a possibility to revive in the colorful portraits. | Все образы, живущие на старых фотографиях в Вашем семейном альбоме, могут ожить в красочных портретах. |
| And revive in two days. | И ожить через 2 дня. |