| We must not let slip the opportunity to revive the world's interest in those problems and its determination to confront them. | Мы не должны упустить возможность возродить интерес мира к этим проблемам и его решимость их урегулировать. |
| Donations by the newly created Red Cross, including millions of strawberry plants to Gulf Coast farmers, helped revive the community. | Пожертвования на вновь созданное общество Красного Креста, в том числе миллионы клубники с побережья Мексиканского залива, помогли возродить общину. |
| Following promising beginnings, donors need to revive the spirit of the United Nations Millennium Declaration by achieving their announced national targets for ODA in a continuous, predictable and assured manner. | В развитие своих многообещающих начальных усилий доноры должны возродить дух Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, обеспечивая достижение своих объявленных национальных целевых показателей ОПР последовательным, предсказуемым и гарантированным образом. |
| Under the umbrella of the International Year of the World's Indigenous People, the Government was working within a human rights framework to provide legal support for indigenous peoples, to revive indigenous cultures and to protect the environment. | В рамках Международного года коренных народов мира правительство Российской Федерации действует на основе прав человека с целью обеспечить правовую поддержку коренным народам, возродить их культуру и обеспечить защиту окружающей среды. |
| His delegation could not agree with the attempts to revive the previous system of departmental promotions, which entailed permanent reclassifications and requests for new and higher-level posts. | Его делегация не согласна с попытками возродить прежнюю систему внутридепартаментского повышения по службе, чреватую перманентными реклассификациями и испрашиванием новых все более высоких должностей. |
| They're in stasis now, but I can revive them. | Они сейчас в заморозке, но я могу их оживить. |
| What will it take to revive this institution and to restore its status as the single multilateral disarmament negotiations forum? | Что же потребуется, чтобы оживить этот институт и восстановить его статус в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению? |
| In 2000 and 2002, there was an attempt by the Chairman and the Vice-chairman of the Working Party to revive activities of the Working Party by collecting information on possible future directions. | В 2000 и 2002 годах Председатель и заместитель Председателя предпринимали попытки оживить деятельность Рабочей группы посредством сбора информации о ее возможных будущих направлениях. |
| Getting water to revive him. | Набираю воды, чтобы его оживить. |
| In addition, State visits to Guinea and Sierra Leone helped to revive cooperation among the Mano River Union countries and provided impetus to plans to hold a summit meeting in the coming months. | Кроме того, государственные визиты в Гвинею и Сьерра-Леоне помогли оживить сотрудничество между государствами - членами Союза бассейна стран реки Мано и дали толчок планам проведения встречи на высшем уровне в предстоящие месяцы. |
| We hope that this package will deliver the concrete changes necessary to revive and enhance the perception of the United Nations in the global system. | Мы надеемся, что реализация этого пакета мер привнесет те конкретные изменения, которые необходимы для оживления и укрепления авторитета Организации Объединенных Наций в глобальной системе. |
| That must not be allowed to happen. Nigeria stresses the imperative need to develop and sustain the political will to revive and ensure the successful conclusion of the Doha Round of negotiations. | Этого допустить нельзя. Нигерия подчеркивает насущную необходимость развития и поддержания политической воли для оживления и успешного завершения раунда переговоров в Дохе. |
| ISS have been given a boost by economic stimulus measures which have emphasized infrastructure development, renovation, upgrading and adaptation, as part of their counter-cyclical spending efforts to create jobs and revive economic growth. | Развитие СИУ подстегивалось мерами экономического стимулирования с акцентом на развитие, обновление, модернизацию и адаптацию инфраструктуры в рамках контрциклических программ ассигнований в целях создания рабочих мест и оживления темпов экономического роста. |
| We also wish to see the leadership on both sides build on their fresh and constructive approach and engage in a genuine dialogue that will revive the peace process. | Мы также считаем необходимым добиваться, чтобы руководство обеих сторон развивало и укрепляло выработанный новый, конструктивный подход и приступило к подлинному диалогу с целью оживления мирного процесса. |
| It also identifies some policy lessons from the financial and economic crisis and how African countries should position themselves in the post-crisis (recovery) phase in order to revive economic growth and reduce susceptibility to shocks. | В нем также обозначен ряд принципиальных уроков финансово-экономического кризиса и указывается, по какому пути африканские страны должны пойти на послекризисном этапе (этапе оживления) в целях возобновления экономического роста и снижения уязвимости к воздействию внешних потрясений. |
| If I could document your quest to find your father, I might just be able to revive my career. | Если бы я мог заснять поиски твоего отца, у меня бы появилась возможность возобновить свою карьеру. |
| It was also essential to revive the North-South dialogue and renew the call for the convening of an international conference on the financing of development. | Важно также возобновить диалог между Севером и Югом и повторить призыв о созыве международной конференции по финансированию развития. |
| At a time when your Personal Envoy is preparing to revive the negotiation process, taking a new approach, it is important to avoid any confusion or possible pitfalls that could hamper United Nations efforts. | В то время, когда Ваш личный посланник готовится возобновить процесс переговоров, приняв новый подход, важно устранить всякие недоразумения и возможные препоны, которые могли бы помешать усилиям Организации Объединенных Наций. |
| Another would be to urge both parties to revive the Joint Commission process with regard to communications links and economic issues, without prejudice to their currently irreconcilable political positions. | Другой возможной мерой является обращение к обеим сторонам с настоятельным призывом возобновить процесс в рамках Совместной комиссии в отношении линий связи и экономических вопросов без ущерба для их политических позиций, которые в данный момент не поддаются согласованию. |
| In the context of upcoming state elections and next year's national elections in India, Indian political parties and leaders have revived their belligerent posture towards Pakistan and may take other steps that could heighten tensions and revive the danger of another conflict. | Постоянный отказ Индии возобновить двусторонний диалог и договориться о серьезных, существенных и последовательных мерах по мирному урегулированию всех проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира, не может не вызывать озабоченности у международного сообщества. |
| She takes active measures to revive Kristang. | Принимает активные меры для возрождения кристанга. |
| With the end of the Communist regime and independence of Armenia in 1991, important steps were made to revive the traditions of the Armenian nobility. | С восстановлением независимости Армении были предприняты важные шаги для возрождения традиций армянской аристократии. |
| The State party should also, after consultation with all indigenous peoples, adopt measures to revive their languages and cultures. | Кроме того, государство должно, проведя предварительные консультации со всеми коренными народами, принять меры для возрождения их языков и культур. |
| We will show zero tolerance for any anti-democratic activity and close our doors to all blackmail and any attempt to revive outdated models of access to power. | Мы будем проявлять нетерпимость к любой антидемократической деятельности и закроем наши двери для любых попыток шантажа и возрождения устаревших моделей доступа к власти. |
| In Helena's words, the objective of the school was: "first, to revive a beautiful art which had been well-nigh lost; and secondly, through its revival, to provide employment for gentlewomen who were without means of a suitable livelihood." | По словам Елены, задачами школы были: «во-первых, возродить прекрасное искусство, которое было почти утрачено; а во-вторых, посредством этого возрождения создать рабочие места для дам, которые остались без средств к существованию». |
| Calderón has also launched a campaign to bring high-technology industries into a "techno-economic corridor" and to revive the tourist industry. | Кальдерон инициировала также кампанию по привлечению высокотехнологичных компаний в «техноэкономический коридор» и оживлению индустрии туризма8. |
| Research and design exercises led to new projects that promote urban greening and revive sustainable farming. | Работа в области исследований и разработок привела к новым проектам, способствующим озеленению городских районов и оживлению методов устойчивого земледелия. |
| Most countries in the region have joined, or are preparing themselves to join, the World Trade Organization so as to link with the global market and help revive their economies. | Большинство стран в регионе вступили или готовятся к вступлению во Всемирную торговую организацию, при этом преследуется цель подключения к глобальному рынку и содействия оживлению собственной экономики. |
| As the presence of the multinational force is ending, I welcome the international community's commitment to continue to support the efforts of Albania to normalize its internal security situation and to revive and reconstruct its economic and social life. | В свете предстоящего завершения присутствия многонациональных сил я приветствую приверженность международного сообщества продолжению оказания поддержки усилиям Албании по нормализации обстановки безопасности внутри страны и оживлению и восстановлению своей экономической и социальной жизни. |
| While repeated aggressions and resulting political and social crises had hampered development and the enjoyment of human rights, Lebanon had made efforts to overcome the difficulties and improve living conditions, particularly for vulnerable groups, and to revive its economy. | Хотя неоднократные акты агрессии и возникавшие в связи с ними политические и социальные кризисы препятствовали развитию и осуществлению прав человека, Ливан предпринял усилия по преодолению трудностей и улучшению условий жизни особенно уязвимых групп, а также по оживлению своей экономики. |
| We will not tolerate this move to revive militarism. | Мы не будем терпеть это движение к возрождению милитаризма. |
| We applaud President Abbas for his genuine efforts to contain the situation and revive the political process. | Мы аплодируем президенту Аббасу за его искренние усилия по сдерживанию ситуации и возрождению политического процесса. |
| It is my Government's firm belief that the full implementation of this recommendation by Member States will serve to revive and strengthen the bilateral relations between Liberia and friendly Governments by accelerating the reconstruction efforts of the country. | Мое правительство твердо убеждено в том, что окончательное осуществление этой рекомендации государствами-членами послужит возрождению и укреплению двусторонних отношений между Либерией и дружественными правительствами путем ускорения усилий по восстановлению страны. |
| We are extremely concerned about strategic plans that provide for the advance deployment of new strategic weapons, which are bound to fan tensions and revive the reflexes of the Cold War. | Мы глубоко обеспокоены стратегическими планами, предусматривающими развертывание новых видов стратегических вооружений, которые могут привести к обострению напряженности и возрождению рефлексов «холодной войны». |
| They focus on developing activities to promote, revive and safeguard aspects of folk and traditional culture in the fields of music and dancing, instrument playing and customs of the rural life of the island. | Они делают акцент на мероприятиях по поощрению, возрождению и сохранению народной и традиционной культуры в таких сферах, как музыка и танцы, игра на инструментах, а также сельские традиции жителей острова. |
| If I can help you to revive those patterns, you could understand our functions better. | Если я помогу тебе восстановить эту память... ты сможешь понять наши функции получше. |
| Obviously, the purpose in all of this is to revive and then operate sustainable and ecologically friendly fisheries the world over. | Конечно же, цель всей этой работы - восстановить, а затем поддерживать устойчивый и экологически безопасный рыбный промысел по всему миру. |
| In order to achieve this ambitious strategic aim, it is necessary to harmonize policy and regulations in this area, to revive the Return Fund, and based on this, to set priorities and user-selection criteria for project implementation. | Для достижения этой амбициозной стратегической цели необходимо согласовать стратегию и существующие в данной области положения, восстановить Фонд возвращения и на этой основе определить приоритеты и критерии отбора пользователей для осуществления проекта. |
| Until we agree to revive the international consensus with regard to the need for general and complete disarmament under effective international control, the quest for an environment of peace and security will remain elusive. | До тех пор пока мы не договоримся восстановить международный консенсус в отношении необходимости всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем, наши усилия по созданию обстановки мира и безопасности будут оставаться тщетными. |
| What will it take to revive this institution and to restore its status as the single multilateral disarmament negotiations forum? | Что же потребуется, чтобы оживить этот институт и восстановить его статус в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению? |
| The Special Representative said that Darfur rebel groups would meet facilitators at Geneva on 22 July to discuss how to revive peace negotiations. | Специальный представитель заявил, что повстанческие группировки в Дарфуре встретятся в Женеве 22 июля с посредниками для обсуждения путей возобновления мирных переговоров. |
| The importance of radio could not be overstated, especially for the developing countries, because of its low cost and wide availability; his delegation therefore looked forward to the report of the Secretary-General on the pilot project to revive direct broadcasts by United Nations Radio. | Радио имеет особенно важное значение в развивающихся странах, что обусловлено низкой стоимостью радиовещания и широкой распространенностью радиоприемников, в связи с чем его делегация с интересом ожидает доклад Генерального секретаря об экспериментальном проекте возобновления прямых передач силами Радио Организации Объединенных Наций. |
| All parties concerned must work together to remove the current climate of hatred and despair, revive the feeling of partnership and trust and to safeguard the peace effort that would pave the way for a lasting peace in the region. | Все заинтересованные стороны должны совместными усилиями добиваться изменения существующей обстановки, для которой характерны ненависть и отчаяние, возобновления отношений партнерства и доверия и продолжения мирных усилий, которые проложили бы путь к прочному миру в регионе. |
| Likewise, the kinds of programmes needed to revive development - such as infrastructural projects and schemes to reinforce the police and overhaul the judicial system - require strong, governmental measures. | Программы, необходимые для возобновления развития, например инфраструктурные проекты и программы по укреплению полиции и реорганизации судебной системы, тоже не могут быть реализованы без решительных мер со стороны правительства. |
| In the meantime, the Government was taking measures to revive the economy and allow for the resumption of international economic assistance, including through World Bank and IMF programmes. | Тем временем правительство принимает меры с целью оживить экономику и создать условия для возобновления международной экономической помощи, в том числе по каналам программ Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
| Any precipitate move to secure a decision by a vote would revive regional tensions and resurrect divisions within the Organization. | И любая поспешная попытка закрепить решение голосованием приведет к возобновлению региональной напряженности и к новому расколу в Организации. |
| He hoped that all those participating in the Conference would undertake to adopt concrete measures to reduce the risk of nuclear war and revive nuclear disarmament talks. | Он выражает надежду на то, что все участники Конференции обязуются принять конкретные меры по снижению опасности ядерной войны и возобновлению переговоров по ядерному разоружению. |
| Such an election would also help to revive the ordinary and constitutional political process in Lebanon, in particular the convening of Parliament, which has been paralysed since November 2006. | Эти выборы также будут способствовать возобновлению нормального конституционного политического процесса в Ливане, в частности созыву парламента, деятельность которого была парализована с ноября 2006 года. |
| We furthermore remain hopeful that the new situation will encourage the United States to review its position and open the way for stimulating momentum to revive the Geneva negotiations with the aim of concluding the BWC protocol. | Мы также по-прежнему надеемся, что новая ситуация побудит Соединенные Штаты Америки пересмотреть свою позицию и открыть дорогу усилиям, способствующим возобновлению переговоров в Женеве с целью заключения протокола КБТО. |
| The efforts of the Secretary-General's Personal Envoy to revive the political talks on the basis of Security Council resolution 1813 (2008) and build on the progress made to date were commendable. | Заслуживают одобрения предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря усилия по возобновлению политических переговоров на базе резолюции 1813 (2008) Совета Безопасности и развитию прогресса, достигнутого на данный момент. |
| The parties should use this opportunity to revive the process, including the implementation of the border verification mechanism. | Стороны должны использовать эту возможность для активизации процесса, включая создание механизма пограничного контроля. |
| The Bulgarian Chairman of the Sanctions Committee on Somalia has taken the necessary steps to revive that dormant Committee. | Председательствующая в Комитете по санкциям по Сомали Болгария предприняла необходимые шаги по активизации этого инертного Комитета. |
| Its goal is to restore the military to power in Argentina and to revive that country's military and industrial complex. | Ее цель заключается в восстановлении в Аргентине военного режима и активизации деятельности военно-промышленного комплекса страны. |
| Establishment of a new subprogramme in the UN-HABITAT work programme to revive the Habitat and Human Settlements Foundation as per General Assembly resolution 56/206 of 21 December 2001. | Ь) создание в рамках программы работы ООН-Хабитат новой подпрограммы для активизации деятельности Фонда для Хабитат и населенных пунктов, согласно резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года. |
| In that regard, we hope that the ray of optimism that shone recently in the Middle East, prompting us to engage in cautious optimism, will be supported by serious and brave measures that will revive the peace process and put it back on track. | В этой связи мы надеемся, что за лучом надежды, который недавно блеснул на Ближнем Востоке и вызвал у нас чувство осторожного оптимизма, последуют серьезные и решительные меры, которые будут способствовать активизации мирного процесса и его возвращению в нужное русло. |
| He and the coach tried to revive him. | Они с тренером пытались реанимировать его. |
| It may be useful to seek external advice on the best way to revive the Conference on Disarmament. | Может оказаться полезным заручиться советом извне относительно наилучшего способа реанимировать Конференцию по разоружению. |
| Measures must be taken by the international community to revive the road map and monitor its implementation by the parties to the conflict. | Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы «реанимировать» «дорожную карту» и обеспечить контроль за ее выполнением сторонами конфликта. |
| There is a growing call for the Governments at the World Summit on Sustainable Development, rather than relying on self-regulation, to revive the important concept of corporate accountability. | Все больше сторон обращается к правительствам с призывом реанимировать на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию важную концепцию корпоративной отчетности, а не просто полагаться на простое саморегулирование. |
| Confident she would be able to revive him, Her managed to restore and reanimate his body, but with his mind and soul missing, she was forced to sadly return him to his grave. | Она использовала свои силы, чтобы восстановить и реанимировать его тело, но из-за потери разума и души Адама, она была вынуждена вернуть его тело в могилу. |
| That old basement where Maria tried to revive the dead. | Это в старом подвале, где Мария пыталась воскресить мёртвых. |
| How to revive you when your heart stops in the middle of a delivery room. | Как воскресить тебя, когда твое сердце остановилось посреди роддома. |
| Yes, I have set the controls to revive us in fifty years from now. | Да, я установил рычаги управления, чтобы воскресить нас через пятьдесят лет. |
| It was very difficult to revive a language that had fallen into disuse but one efficient way of doing so could be through the written language. | Следует подчеркнуть, что весьма сложно воскресить язык, коль скоро он вышел из употребления, и что добиться этого может помочь его письменное употребление. |
| In the Claremont-written X-Treme X-Men #2 (2001), the character dies, her comic book death lasting until 2005's Uncanny X-Men #455; Claremont also wrote this issue, later stating he had always intended to revive her. | В им же написанном Х-Тгёмё X-Men Nº 2 (2001), персонаж погибает, и после этого не появлялась до 2005 года, когда вышел Uncanny X-Men Nº 455; Клермонт написал и этот комикс, позже заявив, что всегда хотел воскресить её. |
| We tried to revive Tommy, but it was no use. | Мы пытались спасти Томми, но было бесполезно. |
| Sailor Neptune was going to be in a deep sleep at the end of the world, and Sailor Uranus would have had to steal the talismans from the Sailor Soldiers to revive her. | Сейлор Нептун спала бы на краю вселенной, а Уран должна была бы её спасти, украв талисманы у других воинов. |
| We've been trying to revive him for half an hour. | Мы его полчаса пытаемся спасти. |
| All you're asking me to do is revive a man who had very intention of murdering me. | Просишь меня спасти человека, который чуть меня не убил. |
| We request that the two States renew, restore, revive, redeem and reclaim their friendship and respect for each other's sovereignty within the letter and spirit of the United Nations Charter. | Мы призываем оба государства возобновить, восстановить, оживить, спасти и вернуть свою дружбу и уважение суверенитета друг друга в соответствии с буквой и духом Устава Организации Объединенных Наций. |
| Vulnerable developing countries should be enabled to revive, apply and share traditional methods to reduce the impact of natural disasters, supplemented and reinforced by access to modern scientific and technical knowledge. | Уязвимые развивающиеся страны должны иметь возможность возрождать, применять и делиться традиционными методами уменьшения воздействия стихийных бедствий, что должно быть дополнено и усилено доступом к современным научно-техническим знаниям. |
| Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. | Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права. |
| To help reconcile the differences among the clans in the zones of conflict and to revive and strengthen the national cohesion of the Somali people so as to ensure the return of a lasting peace and the full participation of political groups in the political decision-making process. | Помогать преодолевать разногласия между кланами в зонах конфликта и возрождать и укреплять национальное единство сомалийского народа, с тем чтобы обеспечить восстановление прочного мира и всестороннее участие политических групп в политическом процессе принятия решений. |
| There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
| One line of argument suggested that once an organization has been thoroughly discredited, there is no hope to revive it. | Некоторые ораторы утверждали, что, если та или иная организация полностью дискредитировала себя, возрождать ее - безнадежное дело. |
| I can revive you again and again. | Я могу оживлять тебя снова и снова. |
| I will not revive Klaus within yours, nor even within your children's lifetimes. | Я не буду оживлять Клауса пока ты жива, ни даже пока твои дети живы. |
| Though Gertrude herself possessed no powers she seemed to have a high level of intellect at her age being able in the first volume to understand how Cloaks' cape and powers worked and how to revive them. | Хотя сама Гертруда не обладала никакими полномочиями, она, по-видимому, обладала высоким уровнем интеллекта в ее возрасте, имея возможность в первом томе понять, как работает плащ и силы плаща, и как их оживлять. |
| It also helps revive declining urban areas, open up and develop remote rural areas, and promote the conservation of countries' environmental endowments and cultural heritages. | Он также помогает оживлять приходящие в упадок городские районы, соединять с внешним миром и развивать отдаленные сельские районы, а также содействовать сохранению природного достояния и культурного наследия стран. |
| My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. | Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам-членам. |
| The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis? | Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса? |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи. |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи. |
| The Australian Government assists Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to maintain and revive Indigenous languages through: | Австралийское правительство помогает аборигенам и жителям островов Торресова пролива сохранять и восстанавливать коренные языки посредством: |
| Now the local mine starts to revive and increase volumes of extraction of raw material for the domain. | Сейчас же местный рудник начинает возрождаться и увеличивать объемы добычи сырья для домен. |
| This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. | Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия. |
| All images from the old photos of your family photograph album will get a possibility to revive in the colorful portraits. | Все образы, живущие на старых фотографиях в Вашем семейном альбоме, могут ожить в красочных портретах. |
| And revive in two days. | И ожить через 2 дня. |