| It is, therefore, incumbent upon all parties to revive the Middle East peace process. | Поэтому все стороны должны стремиться возродить ближневосточный мирный процесс. |
| Frost's group kill the older vampires and attempt to revive La Magra, an ancient being who will supposedly grant immunity and imprison humanity for the benefit of all vampires. | Группа Фроста убивает старых вампиров и пытается возродить Ла-Магру, древнее существо, которое предположительно предоставит иммунитет и посадит в тюрьму человечество на благо всех вампиров. |
| At the outset, I would like to make it clear that the allegation made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea that Japan was attempting to become a military Power and revive militarism is entirely unfounded and absurd. | Прежде всего я хотел бы пояснить, что утверждения представителя Корейской Народно-Демократической Республики о том, что Япония пыталась стать военной державой и возродить милитаризм, абсолютно беспочвенны и абсурдны. |
| A hobbled Wendy Scott-Carr can clearly revive the lagging campaign prospects of ex-state's attorney Peter Florrick. | Промах Венди Скотт-Карр может окончательно возродить аутсайдера предвыборной гонки бывшего окружного прокурора Питера Флоррика. |
| We must revive the noble concept of economy and do away forever with the pernicious concept of eco-banditry, which is what we have turned it into. | Мы должны возродить благородные принципы экономики и навсегда покончить с пагубной концепцией экоразбоя, которая сейчас господствует в мире. |
| At which point Captain Sheridan and I were able to revive Mr. Garibaldi after being shot in the back. | В этот раз капитан Шеридан и я смогли оживить мистера Гарибальди после того, как он был застрелен в спину. |
| We are committed to making the CD work and will do our best to revive it through negotiations in accordance with its rules of procedure. | Мы привержены тому, чтобы включить КР в работу, и сделаем все, что в наших силах, дабы оживить ее путем переговоров в соответствии с ее Правилами процедуры. |
| Dr. Wily has uncovered an ancient alien supercomputer "Ra Moon" hidden in the ruins of the Amazon, which he uses to revive his various Robot Masters from Mega Man 2 and Mega Man 3. | Доктор Вайли обнаружил древний инопланетный суперкомпьютер "Ра Мун", спрятанный в развалинах Амазонки, который использует для того, чтобы оживить своих роботов из игр Mega Man 2 и Mega Man 3. |
| Those who have the responsibility to maintain international peace must act now to revive the process of negotiations and the hopes of durable peace in the Middle East. | Тот, кто несет ответственность за поддержание международного мира, должен действовать сейчас, с тем чтобы оживить процесс переговоров и возродить надежду на прочный мир на Ближнем Востоке. |
| Now we're running a stimulus package. It's called the trillion-dollar stimulus package. We're going to revive the economy. Hopefully it happens between now and 2015, somewhere in that space. | Сейчас мы сидим на стимуляторе под названием «триллион долларов», чтобы оживить экономику. Хочется верить, что это случится до 2015 года. |
| We hope that this package will deliver the concrete changes necessary to revive and enhance the perception of the United Nations in the global system. | Мы надеемся, что реализация этого пакета мер привнесет те конкретные изменения, которые необходимы для оживления и укрепления авторитета Организации Объединенных Наций в глобальной системе. |
| (a) Invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand; | а) инвестирование средств в государственные услуги и инфраструктуру для создания рабочих мест, повышения производительности и оживления экономического спроса; |
| The experience of Greece was described in detail - debt-servicing costs and high borrowing costs were hampering the Greek Government's ability to revive the economy, and severe expenditure cuts had been made in an attempt to constrain the crisis. | Была представлена подробная информация об опыте Греции, в частности было отмечено, что расходы, связанные с обслуживанием долга, и высокие затраты по новым займам ограничивают возможности греческого правительства для оживления экономики, и были резко сокращены ассигнования в попытке сдержать разрастание кризиса. |
| As the only organization with a global mandate, the United Nations is best equipped to revive international dialogue, rebuild international trust and take effective steps to further peace and security in the world. | Как единственная организация, имеющая глобальный мандат, Организация Объединенных Наций обладает необходимым инструментарием для оживления международного диалога, восстановления международного доверия и принятия эффективных мер, направленных на укрепление мира и безопасности во всем мире. |
| Ironically, the current financial crisis presents a crucial opportunity for governments and international institutions to invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand. | Как это ни парадоксально, но текущий финансовый кризис открывает для правительств и международных учреждений возможность инвестировать в государственные услуги и инфраструктуру для создания рабочих мест, повышения производительности и оживления экономического спроса. |
| The States members of the Economic Community of the Great Lakes Countries - Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda - should revive the extradition provisions of their tripartite convention. | Государствам - членам Экономического сообщества стран Великих озер - Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде - следует возобновить действие положений об экстрадиции их трехсторонней конвенции. |
| After such an unequivocal judgement, any attempt to revive the debate on the issue constituted a serious violation of the Charter of the United Nations and illegal interference in the internal affairs of a sovereign Member State, which could have serious political implications. | После принятия такого недвусмысленного решения любая попытка возобновить прения по этому вопросу является серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и незаконным вмешательством во внутренние дела суверенного государства-члена, которое может иметь серьезные политические последствия. |
| It calls upon the co-sponsors of the peace process and the European Union and its member States to maintain and indeed to intensify their efforts and to endeavour to revive the negotiations on the Syrian and Lebanese tracks so as to return the peace process to its proper course. | Он призывает коспонсоров мирного процесса и Европейский союз и его государства-члены продолжить и активизировать их усилия и предпринять попытку возобновить переговоры по сирийскому и ливанскому трекам, с тем чтобы вернуть мирный процесс в надлежащее русло. |
| Both countries agreed to revive a joint cooperation commission and, among other measures, to create a joint commission to survey the demarcation line and ensure that the border markers were in place. | Обе страны договорились возобновить деятельность совместной комиссии по сотрудничеству и, среди прочего, создать совместную комиссию по наблюдению за демаркационной линией и обеспечением сохранения пограничных столбов в местах их расположения. |
| In view of the agreement, EU requested a suspension of panel proceedings within the World Trade Organization and Chile suspended proceedings before the Tribunal. However, each party reserved its right to revive the proceedings before the Tribunal at any time. | В соответствии с этим соглашением ЕС ходатайствовал о приостановлении разбирательства в коллегии Всемирной торговой организации, а Чили приостановило разбирательство в Трибунале. Однако каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство в Трибунале. |
| In this respect, the major question before us today is how we can revive the Doha round of trade negotiations. | В этой связи перед нами стоит важнейший вопрос возрождения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| We need to be very vigilant in the face of attempts to revive the ideology that led to the Holocaust and uncompromising in combating neo-Nazism and other forms of racism. | Сейчас нам следует быть начеку перед лицом возрождения идеологии, приведшей к Холокосту, и объединить усилия в борьбе с неонацизмом и другими проявлениями расизма. |
| In his statement, Mr. Bryant called for the Council to lift the prohibitions on the import of diamonds, round logs and timber products from Liberia in the light of the need to revive the country's economy and create jobs for ex-combatants. | В своем выступлении г-н Брайант призвал Совет отменить запреты на импорт алмазов, круглого леса и древесной продукции из Либерии в силу необходимости возрождения экономики страны и создания рабочих мест для бывших комбатантов. |
| On the political level, my delegation welcomes the constructive meetings held in Khartoum in recent weeks between the President of the Sudan and Mr. Salim Ahmed Salim to revive the Darfur Peace Agreement. | На политическом уровне моя делегация приветствует состоявшиеся в Хартуме в последние недели конструктивные встречи между президентом Судана и гном Салимом Ахмедом Салимом с целью возрождения Мирного соглашения по Дарфуру. |
| Originally conceived as an Italian attempt to revive the legionary swordsman, they were adopted by the Spanish and used with great efficiency in the Italian Wars during the 1510s and 1520s, but discontinued in the 1530s. | Задуманные изначально в Италии, как попытка возрождения легионеров, они были заимствованы испанцами, и использовались с большой эффективностью во время Итальянских войн в 1510-20-х годах. |
| There is no question but that early ratification of the START II Treaty between the United States and Russia would help considerably to revive the disarmament process. | Нет никакого сомнения в том, что скорейшая ратификация заключенного Соединенными Штатами и Россией Договора СНВ-2 в значительной степени способствовала бы оживлению процесса разоружения. |
| It helped revive negotiations with the adoption of the Bali Road Map and is taking important steps towards sealing the deal in Copenhagen on an ambitious agreement consistent with the science. | Организация содействовала оживлению переговоров, приведших к принятию «Балийской дорожной карты», и принимает существенные меры к завершению в Копенгагене работы над перспективным соглашением, положения которого находятся в соответствии с научными выводами. |
| Within this broad context, one matter merits careful consideration, namely, the role that the substantial reserves of over $800 billion held by countries in the region could play in helping to revive growth in the region over the next year or two. | В рамках этого широкого контекста один из вопросов заслуживает тщательного рассмотрения: роль, которую значительные резервы стран региона, составляющие 800 млрд. долл. США, могли бы сыграть в содействии оживлению роста в регионе в течение следующих одного-двух лет. |
| When clients deal with KrioRus, they sign a contract to carry out scientific experiment on the preservation and revitalization of a human, and at the same time KrioRus demands that the customer acknowledges the fact that the contractor does not provide guarantees to revive the cryopatient. | Когда клиенты работают с «КриоРус», то они подписывают договор на проведение научного эксперимента по сохранению и оживлению человека, и при этом «КриоРус» требует от заказчика признать, что исполнитель не даёт гарантий по оживлению криопациента. |
| UNCTAD has pointed out that since the tsunami negatively affected employment and sustainable livelihoods, immediate trade measures should be focused on socio-economic recovery and include special measures to revive the tourism industry and infrastructure. | ЮНКТАД подчеркнула, что, поскольку цунами оказало негативное воздействие на обстановку в плане занятости и устойчивых возможностей получения средств к существованию, незамедлительные меры в сфере торговли должны быть направлены на социально-экономический подъем и включать специальные меры по оживлению индустрии туризма и восстановлению его инфраструктуры139. |
| Mellon participated in various efforts by the Hoover administration to revive the economy and maintain the international economic order, but he opposed direct government intervention in the economy. | Меллон участвовал в различных усилиях администрации Гувера по возрождению экономики и поддержанию международного экономического порядка, но он выступал против прямого вмешательства правительства в экономику. |
| One of the Prime Minister's goals was to help revive these traditional values in the rest of Somalia as a means to resolve the conflict and contribute to reconciliation. | Одна из задач, поставленная премьер-министром, - способствовать возрождению этих традиционных ценностей во всех остальных районах Сомали как инструмента разрешения конфликтов и содействия примирению. |
| It is my Government's firm belief that the full implementation of this recommendation by Member States will serve to revive and strengthen the bilateral relations between Liberia and friendly Governments by accelerating the reconstruction efforts of the country. | Мое правительство твердо убеждено в том, что окончательное осуществление этой рекомендации государствами-членами послужит возрождению и укреплению двусторонних отношений между Либерией и дружественными правительствами путем ускорения усилий по восстановлению страны. |
| Also, in combination with these measures, the Government promotes a nation-wide campaign to revive family bonds, community ties, as well as the way of perceiving society as a whole. | В дополнение к этим мерам правительство проводит общенациональную кампанию по возрождению семейных ценностей, установлению связей на уровне общины, а также по восприятию общества как единого целого. |
| The consolidation of peace begins with practical and immediate measures to restore the normal functioning of society, to revive the economy, to restore the land and its productivity, and to organize the return and resettlement of displaced persons and refugees. | Процесс консолидации мира начинается с осуществления практических и неотложных мер по восстановлению нормальной жизни общества, возрождению экономики, восстановлению земель и их производительности и обеспечению условий для возвращения и обустройства перемещенных лиц и беженцев. |
| Takeda, I'm going to revive the post of captain of the younger ranks, which was abolished in the merger. | Такеда, я собираюсь восстановить пост капитана молодых бойцов, который я отменил в своё время за ненадобностью. |
| What Japan must do in this area is, first of all, to revive its own economy. | Прежде всего в этой области Япония должна восстановить свою экономику. |
| Such a fund had been used effectively to reduce the deficit from 1789 to 1835, but Bibb was unable to revive it. | Такой фонд уже был эффективно использован с 1789 по 1835 г., но Бибб так и не смог его восстановить. |
| In Burkina Faso, for example, capacity-building, training and the development of new tourism products in Logobou and Tambaga have had a ripple effect on neighbouring communities with similar natural capital that now wish to revive tourism activities around their natural resources. | Так, мероприятия по созданию потенциала, подготовке и созданию новой туристической продукции в Логобоу и Тамбаге в Буркина-Фасо оказали влияние на соседние общины с аналогичным природным капиталом, которые теперь также хотят восстановить туризм, используя для этого свое природное богатство. |
| By the time the technology exists to revive Hamilton, we'll surely be able to regenerate our bodies. | К тому времени, когда появится технология, позволяющая оживить Гамильтона, мы без сомнения будем в состоянии восстановить его тело. |
| No sensible person in Europe wants to revive the Cold War. | Ни один здравомыслящий европеец не хочет возобновления холодной войны. |
| The importance of radio could not be overstated, especially for the developing countries, because of its low cost and wide availability; his delegation therefore looked forward to the report of the Secretary-General on the pilot project to revive direct broadcasts by United Nations Radio. | Радио имеет особенно важное значение в развивающихся странах, что обусловлено низкой стоимостью радиовещания и широкой распространенностью радиоприемников, в связи с чем его делегация с интересом ожидает доклад Генерального секретаря об экспериментальном проекте возобновления прямых передач силами Радио Организации Объединенных Наций. |
| Doing so reveals the role left to America and South Korea to engage the North in order to revive the denuclearization process and repair inter-Korean relations. | Это позволяет понять роль, оставленную Америке и Южной Корее, в давлении на Северную Корею с целью возобновления процесса ликвидации ядерных вооружений и восстановления отношений между двумя Кореями. |
| All parties have a clear duty to act now to revive a credible peace process and to avoid further tragedies such as those witnessed in Beit Hanoun. | Все стороны обязаны принять безотлагательные меры в целях возобновления внушающего доверие мирного процесса и предотвращения дальнейших трагедий, подобных той, которая имела место в Бейт-Хануне. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Йемена. |
| It is incumbent upon this Council to exert every effort to revive the process on an urgent basis, especially in the face of the hesitation or reluctance on the part of other influential parties to be more directly involved in jump-starting the process. | И Совет должен сделать все для того, чтобы незамедлительно возродить этот процесс, особенно перед лицом колебаний или нежелания других влиятельных сторон принимать более непосредственное участие в деле возобновления этого процесса. |
| Any precipitate move to secure a decision by a vote would revive regional tensions and resurrect divisions within the Organization. | И любая поспешная попытка закрепить решение голосованием приведет к возобновлению региональной напряженности и к новому расколу в Организации. |
| (c) There have been attempts by the ministry to revive inter-agency dialogue. | с) Министерство предприняло ряд шагов по возобновлению межведомственного диалога. |
| Such an election would also help to revive the ordinary and constitutional political process in Lebanon, in particular the convening of Parliament, which has been paralysed since November 2006. | Эти выборы также будут способствовать возобновлению нормального конституционного политического процесса в Ливане, в частности созыву парламента, деятельность которого была парализована с ноября 2006 года. |
| I am sure that the international community will not fail to draw the necessary conclusions from this intransigent and provocative statement by a high-level Greek Cypriot official, at a time when efforts are continuing to revive the inter-communal talks. | Я уверен в том, что международное сообщество не преминет извлечь необходимые выводы из этого непримиримого и провокационного заявления, сделанного высокопоставленным должностным лицом киприотов-греков в тот момент, когда предпринимаются усилия по возобновлению межобщинных переговоров. |
| There was a strong common interest for all countries to act together and in collaboration with relevant bodies of the United Nations system, including the international, financial and trade institutions, to reduce the risk of instability and to revive growth and promote social equities. | Существует большая общая заинтересованность всех стран в принятии совместных мер, во взаимодействии с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, включая международные, финансовые и торговые учреждения, по уменьшению угрозы нестабильности и по возобновлению роста и обеспечению социальной справедливости. |
| A certain number of measures have been taken since 2006 to revive the employment sector. | ЗЗЗ. С 2006 года в стране был принят ряд мер по активизации сектора занятости. |
| Establishment of a new subprogramme in the UN-HABITAT work programme to revive the Habitat and Human Settlements Foundation as per General Assembly resolution 56/206 of 21 December 2001. | Ь) создание в рамках программы работы ООН-Хабитат новой подпрограммы для активизации деятельности Фонда для Хабитат и населенных пунктов, согласно резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года. |
| In October 1995, I requested the Emergency Relief Coordinator to travel to three such areas - Afghanistan, Liberia and Sierra Leone - to review humanitarian requirements and revive international support in meeting the needs of the affected populations. | В октябре 1995 года я просил Координатора чрезвычайной помощи посетить три таких района - Афганистан, Либерию и Сьерра-Леоне - с целью анализа гуманитарных потребностей и активизации международной поддержки для удовлетворения нужд пострадавшего населения. |
| The consensus on the centrality of development and its significance for our common future should serve to revive and revitalize international development cooperation. | Консенсус по вопросу о центральной роли развития и его значении для нашего общего будущего должен служить целям оживления и активизации международного сотрудничества в целях развития. |
| The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. | Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
| We have no electricity for the with an electric shock, for sure we can revive him perfectly. | У нас нет электричества, но если мы получим электрический разряд, то сможем его реанимировать. |
| They worked on her for about 30 minutes, trying to revive her. | Они около 30 минут пытались её реанимировать. |
| 'The doctors there managed to revive her but she...' | Врачам удалось её реанимировать, но... |
| Measures must be taken by the international community to revive the road map and monitor its implementation by the parties to the conflict. | Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы «реанимировать» «дорожную карту» и обеспечить контроль за ее выполнением сторонами конфликта. |
| In the 21st century, in an attempt to revive the magazine Boris Pinsky, who worked in the magazine Soviet Screen in 1981, he returned to the title Screen and released several of its pilot numbers, but to establish their regular production and could not. | В XXI веке в попытках реанимировать журнал Борис Пинский, работавший в журнале «Советский экран» с 1981 года, вернулся к названию «Экран» и выпустил несколько его пилотных номеров, но наладить их регулярный выпуск так и не смог. |
| After healing Jericho, Deathstroke claims the machine can also resurrect the dead, offering Cheshire and Roy the chance to revive Lian. | После его исцеления Детстроук заявил, что машина может даже воскрешать мёртвых, после чего предложил Чешир и Рою воскресить Лиан. |
| Fortunately, the bond markets are dead, and it might take a year to revive them. | К счастью, рынки облигаций мертвы и потребуется еще по крайней мере год чтобы их воскресить. |
| Revive something from the past by giving it a new purpose or bring to life old ideas, customs, or traditions and reinterpret them to fit your purposes. | Воскресить нечто из прошлого, придавая ему новое значение, либо вернуть к жизни старые идеи, обычаи, традиции, интерпретируя их под свои задачи. |
| There's a chance you can revive it. | ты можешь воскресить её. |
| Contrary to the assumptions of a few, the Security Council is no one's private domain and should not be abused to revive the gunboat diplomacy of some Powers. | Вразрез с предположениями немногих, Совет Безопасности не является чьей-то вотчиной и не должен быть унижен до такой степени, чтобы воскресить дипломатию канонерок некоторых держав. |
| Paramedics were called to the scene but were unable to revive the boy. | Скорая помощь была немедленно вызвана на место преступления, но они не смогли спасти мальчика. |
| Mr. Sonko died shortly thereafter, despite the efforts made to revive him, and was buried in an unmarked grave in Santa Catalina cemetery. | Г-н Сонко практически сразу скончался, несмотря на все попытки спасти его жизнь, и был похоронен на кладбище Санта-Каталины в безымянной могиле. |
| Will find a way to revive the company | Уверен, президент придумает, как спасти компанию. |
| Attempts to revive were unsuccessful. | Попытки спасти его не увенчались успехом. |
| Nashville's finest paramedics took every measure to revive him, but after being transferred to Vanderbilt Medical, he was pronounced dead at 11:55 A.M. | Лучшие парамедики Нэшвилля сделали всё возможное, чтобы спасти его, однако, уже после прибытия в больницу, его признали мёртвым в 11:55 по полудню. |
| Vulnerable developing countries should be enabled to revive, apply and share traditional methods to reduce the impact of natural disasters, supplemented and reinforced by access to modern scientific and technical knowledge. | Уязвимые развивающиеся страны должны иметь возможность возрождать, применять и делиться традиционными методами уменьшения воздействия стихийных бедствий, что должно быть дополнено и усилено доступом к современным научно-техническим знаниям. |
| No matter what, we will continue to revive the pluralist character and tolerant spirit of our society because we strongly believe that cultural pluralism is humankind's most precious treasure. | В любом случае мы продолжим возрождать плюралистический характер и дух терпимости нашего общества, поскольку мы твердо убеждены в том, что культурный плюрализм является наиболее драгоценным богатством человечества. |
| Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. | Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права. |
| (b) Revive traditional community-specific water management systems, and/or incorporate them into existing practices. | Ь) возрождать традиционные и особые для каждой общины системы рационального использования водных ресурсов и/или включать их в существующие процедуры. |
| Ms. Chukhman reminded participants of indigenous peoples' history of making decisions autonomously and the need for many indigenous peoples to revive their own decision-making processes. | Г-жа Чухман напомнила участникам об исторически сложившейся автономии коренных народов в принятии решений и о необходимости для многих коренных народов возрождать их собственные процессы принятия решений. |
| I can revive you again and again. | Я могу оживлять тебя снова и снова. |
| I will not revive Klaus within yours, nor even within your children's lifetimes. | Я не буду оживлять Клауса пока ты жива, ни даже пока твои дети живы. |
| Though Gertrude herself possessed no powers she seemed to have a high level of intellect at her age being able in the first volume to understand how Cloaks' cape and powers worked and how to revive them. | Хотя сама Гертруда не обладала никакими полномочиями, она, по-видимому, обладала высоким уровнем интеллекта в ее возрасте, имея возможность в первом томе понять, как работает плащ и силы плаща, и как их оживлять. |
| It also helps revive declining urban areas, open up and develop remote rural areas, and promote the conservation of countries' environmental endowments and cultural heritages. | Он также помогает оживлять приходящие в упадок городские районы, соединять с внешним миром и развивать отдаленные сельские районы, а также содействовать сохранению природного достояния и культурного наследия стран. |
| My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. | Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам-членам. |
| The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis? | Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса? |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи. |
| Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. | Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи. |
| The Australian Government assists Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to maintain and revive Indigenous languages through: | Австралийское правительство помогает аборигенам и жителям островов Торресова пролива сохранять и восстанавливать коренные языки посредством: |
| Now the local mine starts to revive and increase volumes of extraction of raw material for the domain. | Сейчас же местный рудник начинает возрождаться и увеличивать объемы добычи сырья для домен. |
| This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. | Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия. |
| All images from the old photos of your family photograph album will get a possibility to revive in the colorful portraits. | Все образы, живущие на старых фотографиях в Вашем семейном альбоме, могут ожить в красочных портретах. |
| And revive in two days. | И ожить через 2 дня. |