Fiji is now going ahead with comprehensive policies not only to revive the industry but also to provide alternative incomes for farmers who might not continue in cane production. |
Фиджи в настоящее время осуществляют всеобъемлющие стратегии, направленные на то, чтобы не только возродить эту отрасль, но чтобы обеспечить также альтернативные источники дохода для фермеров, которые не смогут продолжать выращивать сахарный тростник. |
Should the Council revive the idea of "preventive missions" and take a more innovative approach to conflict prevention using such tools? |
Не следует ли Совету возродить идею «превентивных миссий» и занять более новаторский подход к предотвращению конфликтов за счет использования таких инструментов? |
In addressing the challenge of road maintenance, there is a need to revive road maintenance initiatives for enhanced maintenance planning and rational allocation of resources. |
В решении проблемы содержания дорог необходимо возродить инициативы по содержанию дорог для улучшения планирования содержания дорог и рационального распределения ресурсов. |
In this respect, the agreement recently reached within the World Trade Organization (WTO), under which the countries having no manufacturing capacity in the pharmaceutical sector would be allowed to import generic medicines, is likely to revive hope. |
В этой связи достигнутое недавно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) соглашение, по которому страны, не имеющие производственного потенциала в фармацевтическом секторе, получат разрешение на импорт нелицензированных лекарственных препаратов, вероятно, позволит возродить надежду. |
We have to revive the intention of the founders of the Organization that is so clearly expressed in the Charter of the United Nations. |
Мы должны возродить намерение основателей нашей Организации, которое столь четко выражено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly ought to revive its tradition of referring subjects of relevance to the international community to the International Law Commission for their codification and progressive development. |
Генеральная Ассамблея должна возродить свою традицию передачи тем, имеющих важное значение для международного сообщества, в Комиссию международного права для их кодификации и прогрессивного развития. |
Those who were unable to negotiate the consensual redrawing of boundaries during the war should not now try to revive failed schemes, especially when neighbouring States no longer support them and internal divisions have started to blur. |
Те, кто не смог прийти к соглашению относительно пересмотра границ во время войны, не должны сейчас пытаться возродить провалившиеся планы, особенно в условиях, когда соседние государства их больше не поддерживают, а внутренние разногласия начали сглаживаться. |
Later in the decade, DC Comics, under editor Julius Schwartz, decided to revive a number of heroes in new incarnations, but retaining the same names and powers. |
Через десять лет DC Comics под редакторством Джулиуса Шварца решили возродить ряд героев в новых воплощениях, но с теми же именами и силами. |
They abandoned the use of the sequence and other accentual forms of metre, and sought instead to revive the Greek formats that were used in Latin poetry during the Roman period. |
Они отказались от использования последовательности и других акцентных форм метрики, чтобы возродить греческие формы, которые использовались в латинской поэзии в римский период. |
Since 1991 in Crimea existed the Republican Movement of Crimea (RDK) which goal was to revive the republican status of the region and its sovereignty. |
С августа 1991 года в Крыму существовало Республиканское движение Крыма (РДК), целью которой было возродить республиканский статуса региона, а после распада СССР его суверенитет. |
Strong and energetic emperors like Manuel Komnenos, and later Michael VIII Palaiologos, could revive Byzantine naval power, but even after landing heavy strokes against the Venetians, they merely replaced them with the Genoese and the Pisans. |
Сильные и энергичные императоры, такие как Мануил Комнин, а позже Михаил VIII Палеолог, пытались возродить византийскую военно-морскую мощь, но даже после нанесения успешных ударов против венецианцев они просто заменили их генуэзцами и пизанцами. |
After the end of the 2009/10 season Desna was deprived of professional status due to the fact that it did not pass the certification, but the new authority managed to revive the team and declare it in the Second League. |
После завершения сезона 2009/10 «Десна» была лишена профессионального статуса в связи с тем, что не прошла аттестацию, однако новому руководству удалось возродить команду и заявить её во Вторую лигу. |
The decision to revive Jean Grey was controversial among fans, with some appreciating the return of the character and others feeling it weakened the impact of the Dark Phoenix Saga's ending. |
Решение возродить Джину Грей получила спорную оценку у фанатов, некоторые положительно оценивали возвращение персонажа, а другие чувствовали, что это ослабило влияние финала «Саги о тёмном фениксе». |
DC has since integrated Captain Marvel and the Marvel Family into their DC Universe and has attempted to revive the property several times, with mixed success. |
DC с тех пор внедрила Капитана Марвела и Семью Марвел в свою вселенную DC и пыталась несколько раз возродить популярность героя. |
In 1989 Anton Foljambe sought to revive the Frontline title for his "Conservative Front" grouping. |
В 1989 году Антон Фолжамб стремился возродить «Линию фронта» в рамках своего «Консервативного фронта». |
Would you be able to help revive our halted nuclear program for the good of this country? |
Не могли бы Вы помочь нам возродить закрытые ядерные разработки ради блага этой страны? |
Consistent in its option for peace and a just political solution, the Federal Government considers that the present dangerous escalation of military activities must be countered by an energetic international political action to stop the negative development and revive the peace process. |
Последовательно придерживаясь своей позиции, направленной на достижение мира и справедливого политического урегулирования, союзное правительство считает, что нынешней опасной эскалации военных действий должны быть противопоставлены энергичные международные политические усилия, с тем чтобы положить конец негативному развитию событий и возродить мирный процесс. |
Venezuela will pursue its efforts to promote and to implement such initiatives and methods for resolving conflicts that revive the interest of the international community specifically in the peaceful settlement of disputes through peace. |
Венесуэла будет продолжать свои усилия по поощрению и осуществлению таких инициатив и методов разрешения конфликтов, что позволит возродить интерес международного сообщества непосредственно к мирному урегулированию споров. |
Through successful internal diplomacy, Mr. Hariri had helped his people regenerate and revive the city of Beirut and heal its social and economic wounds. |
Умело используя приемы внутригосударственной дипломатии, г-н Харири помог своим согражданам возродить город Бейрут, вдохнув в него новую жизнь и исцелив его социальные и экономические раны. |
At the same time, the two countries should revive a 2008 framework for joint development of disputed gas fields in the East China Sea, and Japan's central government should purchase the barren islands from their private owner and declare them an international maritime protected area. |
В то же время, обе страны должны возродить заложенную в 2008 году основу для совместной разработки спорных месторождений газа в Южно-Китайском море, а японское правительство должно выкупить пустующие острова у их частного владельца и объявить их международной охраняемой морской территорией. |
Poland joins the call for urgent action to revive the observance of humanitarian law and to uphold the authority of the Geneva Conventions as well as their additional Protocols. |
Польша присоединяется к призыву принять срочные меры, с тем чтобы возродить соблюдение гуманитарного права и поддерживать силу Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним. |
It should above all make it possible to revive the spirit behind the decision to confer upon the members of the Council broad powers regarding the maintenance of international peace and security. |
Она должна прежде всего дать возможность возродить дух, лежавший в основе решения о предоставлении членам Совета широких полномочий в области поддержания международного мира и безопасности. |
The Unit is also working closely with other parties concerned, including His Majesty's Palace and the Ministry of Education, to revive a practical street law project for secondary and high schools intended to bring about legal awareness and sensitivity to human rights. |
Отдел также тесно сотрудничает с другими заинтересованными сторонами, включая аппарат дворца его Величества и министерство образования с целью возродить проект юридического просвещения на низовом уровне для средней и высшей школы, который призван повысить уровень правосознания и привлечь внимание к проблемам прав человека. |
We must revive an authentic and productive North-South dialogue, based on a concept of solidarity which is more substantial than declarations or good intentions and which is expressed in specific action. |
Нам необходимо возродить подлинный и продуктивный диалог между Севером и Югом, основанный на концепции солидарности, который шел бы дальше деклараций или заявлений о добрых намерениях и который был бы наполнен конкретными делами. |
This advantage, with all its enormous potential, must not be permitted to give way to a nostalgic yearning to revive the doctrine of the balance of power as the sole guarantee of security. |
Это достояние со всем его гигантским потенциалом непозволительно уступать ностальгическим стремлениям возродить доктрину баланса сил как единственной гарантии безопасности. |