The urgency of a concerted response was recognized in the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2, para. 19), which expressed the resolve of Governments to halt and reverse the spread of the epidemic by 2015. |
Настоятельная необходимость в принятии согласованных мер была подчеркнута в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (см. пункт 19 резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи), в которой говорится о решимости правительств остановить распространение эпидемии и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов к 2015 году. |
In a bold decision, the Millennium Declaration set a target to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015 in the context of development and poverty eradication. |
Приняв смелое решение, государства-члены в Декларации тысячелетия поставили задачу остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа к 2015 году в контексте развития и искоренения нищеты. |
Reaching the Millennium Development Goal on HIV/AIDS - to halt and reverse the spread of the epidemic by 2015 - requires far greater access to HIV prevention services and AIDS treatment, care and support than is currently available. |
Достижение цели в области развития по ВИЧ/СПИДу, сформулированной в Декларации тысячелетия - остановить и обратить вспять распространение эпидемии к 2015 году, - требует намного более широкого чем сейчас доступа к услугам по профилактике ВИЧ и лечению СПИДа. |
These were: Operation Moduler - The aim of which was to halt and reverse the FAPLA advance on the UNITA strongholds of Mavinga and Jamba. |
Эти были: Операция «Модулер», целью которой было остановить продвижение FAPLA на опорные пункты УНИТА Мавинга и Джамба. |
The second myth is, there are treatments that can help slow, reverse, or even stop aging. |
Миф второй: есть методы воздействия на организм, позволяющие замедлить, обратить вспять или даже остановить старение. |
However, there were indications that the major catch cutbacks in 1988 and 1989 should now, or next year, begin to benefit the parent stocks and reverse the decline. |
Однако, судя по некоторым признакам, крупные сокращения уловов в 1988 и 1989 годах должны в настоящее время или в следующем году начать положительно сказываться на родительском поголовье и остановить его сокращение. |
MDG 6 Target 6.C, to halt and reverse the incidence of TB, will be achieved well before the target date of 2015 if the global trend is sustained. |
В случае сохранения глобальной тенденции сформулированная в рамках 6-й Цели тысячелетия задача 6.C - остановить и обратить вспять заболеваемость туберкулезом - будет достигнута задолго до целевой даты - 2015 года. |
NATO peacekeeping troops were not directed to stop the abductions, disappearances, retaliation killings, and massive property destruction by groups of ethnic Albanians, which led to a vast reverse ethnic cleansing of the non-Albanian (mainly Serb) population. |
У миротворческих войск НАТО не было предписания остановить похищения, исчезновения, акты возмездия и масштабное разрушение собственности группами этнических албанцев, которые привели к обширной обратной этнической чистке неалбанского (главным образом, сербского) населения. |
But more importantly, you will learn how to stop that plan, reverse the criminal tide, and reignite the flame of liberty on the long march to man's ultimate destiny. |
Но еще более важно, вы узнаете, как остановить этот план, обратить вспять преступную волну и разжечь пламя свободы на долгом пути к конечной судьбе человечества. |
Regrettably, however, the reformist zeal has not been matched by equal enthusiasm to arrest and reverse the persistent decline in resources for United Nations operational activities. |
Однако, к сожалению, стремление к реформе не подкрепляется равным желанием остановить и обернуть вспять постоянное сокращение ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
It is essential to halt and reverse the nuclear-arms race in all its aspects in order to avert the danger of war involving nuclear weapons. |
Необходимо остановить и повернуть вспять гонку ядерных вооружений во всех ее аспектах, для того чтобы предотвратить опасность войны с применением ядерного оружия. |
All other initiatives to halt and reverse the arms race, in particular the nuclear-arms race, in both its qualitative and quantitative aspects deserve careful consideration. |
Все другие инициативы, направленные на то, чтобы остановить и повернуть вспять гонку вооружений, и особенно гонку ядерных вооружений, как в ее количественном, так и качественном аспекте, заслуживают тщательного рассмотрения. |
It is crucial to arrest and reverse this trend if Africa is to succeed or even survive in the geopolitical and economic system of the twenty-first century. |
Необходимо остановить и обратить вспять эту тенденцию, если мы хотим, чтобы Африка преуспела или даже выжила в геополитической или экономической системе двадцать первого века. |
What is urgently needed now is a commitment by nations to provide global coverage for the key variables, to halt and reverse the degradation of existing observing systems, and to exchange information more effectively. |
Теперь необходимо, чтобы страны срочно взяли на себя обязательство обеспечить глобальный охват по ключевым переменным, остановить процесс разрушения существующих систем наблюдения и обратить его вспять, а также более эффективно обмениваться информацией. |
Sustained economic growth of at least 7 per cent was needed in order to contribute significantly to the macroeconomic stability of many developing countries and to arrest and reverse the spread of poverty. |
Необходим устойчивый экономический рост, равный как минимум 7 процентам, чтобы внести весомый вклад в макроэкономическую стабильность многих развивающихся стран, а также остановить и повернуть вспять распространение нищеты. |
When there is still so much to be done to stop and reverse the arms race in the field of weapons of mass destruction, the problem cannot be reduced to horizontal non-proliferation. |
Если еще столько много предстоит сделать для того, чтобы остановить и повернуть вспять гонку вооружений в области оружия массового уничтожения, то проблему нельзя низводить до уровня горизонтального нераспространения. |
Overall, despite the call for full and effective implementation of the commitment to halt and reverse protectionism, "there is still scope for further opening in many areas of export interest to developing countries". |
В целом, несмотря на призыв к полному и эффективному осуществлению обязательства остановить и обратить вспять протекционистские тенденции, «по-прежнему существуют возможности для дальнейшего открытия многих областей, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта»25. |
My delegation would like to recall the commitment made in the Millennium Declaration, by which the international community resolved to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Моя делегация хочет напомнить об обязательстве, принятом в Декларации тысячелетия, в которой международное сообщество заявило о своей решимости остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа. |
In this regard, my Government has noted with special interest the call to strengthen the resolve adopted at the Millennium Summit to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. |
В этой связи мое правительство с особым удовлетворением отмечает принятое в Декларации тысячелетия решение к 2015 году остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов. |
We must do our best to halt and reverse the spread of the virus, notably by mobilizing young people, who are at greatest risk of infection, for their own protection. |
Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы остановить и обратить вспять распространение вируса, в частности, мобилизовав молодежь, подвергающуюся наибольшему риску инфицирования, на ее собственную защиту. |
Confronted with the ever widening gap between developed and developing countries, the United Nations and Member States must work together to arrest and reverse this trend. |
Перед лицом постоянно увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны работать сообща для того, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию. |
The dynamics of escalation are usually so strong at this point that it is very difficult to stop or reverse the situation." |
На этом этапе динамика эскалации обычно приобретает столь стремительный характер, что попытка остановить развитие ситуации или обратить ее вспять представляется крайне сложной». |
At the Millennium Summit, our leaders resolved, in their wisdom, to take urgent steps to halt and reverse the spread of this disease. |
На Саммите тысячелетия руководители наших стран, проявив разумный подход, решили предпринять срочные шаги для того, чтобы остановить и обратить вспять распространение этого заболевания. |
This will create a very important impetus in our collective endeavours to meet the target set out in the Millennium Development Goals, that is, to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. |
Это послужит очень важным стимулом для наших коллективных усилий по достижению одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно - остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
We may even be on the verge of a global depression if urgent steps are not taken through international collaboration and cooperation to halt the slide and reverse the trend. |
Возможно, мы окажемся на грани глобальной депрессии, если не будут предприняты срочные меры в рамках международного сотрудничества и кооперации, чтобы остановить спад и повернуть процесс вспять. |