While other maternal deaths are as a result of malaria, diabetes, hepatitis and anaemia - these conditions are mostly provoked by pregnancy. |
И хотя в других случаях причинами материнской смертности являются малярия, диабет, гепатит и анемия, возникновение таких состояний в большинстве случаев бывает связано с беременностью. |
In the past few years, there has been an improvement in the way in which women are presented in advertisements and this is mainly a result of social changes. |
В последние несколько лет наблюдается определенное улучшение представления женщин в объявлениях, что связано главным образом с социальными переменами. |
Furthermore the the presence of lower brominated PBDEs in field studies can be due to both debromination of BDE-209 and as a result of direct exposure from c-pentaBDE or c-octaBDE. |
Кроме того, присутствие ПБДЭ с меньшей степенью бромирования в полевых исследованиях может быть связано как с дебромированием БДЭ-209, так и с прямым воздействием к-пентаБДЭ или к-октаБДЭ. |
For the first time since 2001, perinatal diseases have become the leading cause of death of newborns, possibly because of improved registration of such deaths as a result of the transition to international criteria for live births. |
Заболевания перинатального периода впервые стали лидирующими в структуре причин новорожденных с 2001 года, что, возможно, связано с улучшением их регистрации в преддверии перехода на международные критерии живорождения. |
It was difficult to believe that staff members were capable of committing the acts described in the report and he wondered whether the entry of such persons into the United Nations system was a result of the rapid expansion of peacekeeping operations. |
С трудом верится, что сотрудники способны совершать описанные в докладе действия, и оратор задает вопрос, не связано ли проникновение таких лиц в систему Организации Объединенных Наций с быстрым расширением масштабов операций по поддержанию мира. |
The area of sustainable livelihoods is expected to register an increase as a result of programme expansion focused on food security in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
Ожидаемое увеличение объема расходов в области создания устойчивых источников средств к существованию связано с расширением программы в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, которая ориентирована на обеспечение продовольственной безопасности. |
This figure includes those students who enrol in February but leave to continue their education elsewhere in September, as a result of differences in academic term dates in the northern and southern hemispheres. |
Этот показатель включает студентов, которые поступают в феврале, однако покидают учебное заведение в сентябре, чтобы продолжить обучение в другом месте, что связано с различиями в датах начала и конца учебного года между северным и южным полушариями. |
For some departments, the increase in the use of consultants and individual contractors was a result of new projects, such as the Enterprise Resource Planning system and the capital master plan. |
Для ряда департаментов увеличение числа привлекаемых консультантов и индивидуальных подрядчиков было связано с осуществлением новых проектов, таких, как система организационного планирования ресурсов и генеральный план капитального ремонта. |
This is as a result of the view that the majority of Zambians hold on the matter as evidenced by the submissions to the Constitutional Review Commission. |
Это связано с мнением, которого придерживается большинство граждан Замбии по данному вопросу, о чем свидетельствуют представления в Комиссию по конституционному обзору. |
This is a result of accelerating the opening of other offices in relation to the timeline envisaged in the approved institutional budget, with seven offices being opened in 2012 rather than in 2013. |
Это связано с ускоренным по сравнению с графиком, предусмотренным в утвержденном общеорганизационном бюджете, открытием других отделений: семь отделений будут открыты не в 2013, а в 2012 году. |
These decreases are likely a result of the PCP ban in the EU and the discontinuation of most uses and highly regulating the only use in North America and other markets. |
Такое снижение, вероятно, связано с запрещением ПХФ в ЕС и прекращением большинства видов применения, а также с высоким уровнем регулирования единственного вида применения в Северной Америке и на других рынках. |
The Committee considered the information provided by Liechtenstein, according to which Liechtenstein assumed that the increase in PAH emissions was a result of the increase of wood firing over the past few years. |
Комитет рассмотрел представленную Лихтенштейном информацию, согласно которой Лихтенштейн считает, что увеличение объема выбросов ПАУ было связано с ростом использования древесного топлива в последние несколько лет. |
Others raised the issue of the need for the review to consider the financing aspects of special political missions, noting that many such missions include uniformed elements as a result of the need for increased security. |
Другие поднимали вопрос о необходимости того, чтобы в ходе обзора рассматривались аспекты финансирования специальных политических миссий, отмечая, что во многих из этих миссий имеется негражданский персонал, что связано с необходимостью повышения уровня безопасности. |
The lower requirements result principally from the fact that the Mission will not purchase any vehicle and will not replace vehicles to be written-off in order to reduce its fleet of vehicles in view of the overall downsizing of the Mission. |
Уменьшение потребностей связано главным образом с тем, что Миссия не планирует закупку каких-либо автотранспортных средств и замену тех, которые подлежат списанию, для сокращения своего автопарка в связи с общим сокращением Миссии. |
Loan portfolio decreased by 9 per cent from the beginning of the year, being a result of a combination of higher provisions, collateral sales in the non-performing part of the portfolio and the deleveraging trend. |
Кредитный портфель с начала года уменьшился на 9%, что связано с тенденцией ускоренного сокращения обязательств (deleveraging), продажей обеспечений по проблемной части портфеля и созданием накоплений. |
In many countries, improvements in school enrolment have been associated with increases in national spending on education, which could be dealt a serious blow as a result of the ongoing global financial and economic crisis. |
Во многих странах увеличение показателя посещаемости школ было связано с ростом национальных расходов на образование, которые могут серьезно пострадать в результате нынешнего глобального финансово-экономического кризиса. |
This is due to the fact that, since 1974, the Government has been prevented from exercising effective control over one third of its territory as a result of illegal foreign military occupation. |
Это связано с тем, что с 1974 года правительство было лишено возможности осуществлять эффективный контроль на трети территории страны в результате незаконной иностранной военной оккупации. |
Mr. Alizadeh reported that he was attacked and stabbed by two men on 15 October 2010, losing his spleen as a result, and speculated that the incident was connected to his lawsuit. |
Г-н Ализаде сообщил, что 15 октября 2010 года на него напали два человека и нанесли ему ножевые ранения, в результате чего он лишился селезенки, и высказал свое мнение, что это нападение было связано с поданным им судебным иском. |
As a result, chronic hunger, environmental degradation and the large-scale exodus of desperate populations are in evidence, with the risks of pandemic diseases and conflict. |
В результате обычными явлениями становятся хронический голод, деградация окружающей среды и исход большого числа отчаявшихся людей, что связано с риском пандемических заболеваний и конфликтов. |
Another instance is that older women tend to have fewer financial resources as a result of their lower educational levels and the tendency to disrupt their careers or drop out of the labour force for family reasons. |
Еще одно обстоятельство связано с тем, что пожилые женщины, как правило, имеют меньше финансовых средств вследствие их более низкого образовательного уровня и тенденции к прекращению карьеры или уходу с рынка рабочей силы по семейным обстоятельствам. |
The decrease is related mainly to reduced requirements under rental of digital printing equipment as a result of a more cost-effective configuration of printing equipment due to reduced print runs of parliamentary documentation. |
Уменьшение объема ресурсов связано в основном с сокращением потребностей в аренде оборудования цифровой печати в результате использования более экономичной конфигурации оборудования печати ввиду уменьшения тиражей документов для заседающих органов. |
The lower requirements are attributable mainly to the proposed new structure of the Investigations Division, which would lead to reduced travel requirements as a result of an increased presence of investigators in peacekeeping missions and regional investigation offices. |
Сокращение потребностей в основном связано с предлагаемой реорганизацией Отдела расследований, которая приведет к сокращению потребностей в ресурсах на поездки в результате увеличения численности следователей в миссиях по поддержанию мира и в региональных отделениях по расследованиям. |
The density of public telephone services has remained relatively steady in recent years, owing mainly to a reduction in demand as a result of the growth of mobile telephone services. |
Что касается обеспечения телефонной связью, то в последние годы показатели распространенности телефонов-автоматов находились на относительно стабильном уровне, что связано прежде всего с низким спросом на эту услугу ввиду распространения мобильной связи. |
The reduction is due mainly to the proposed abolition of seven General Service posts, which have become redundant as a result of the technological improvements made under programme support and data management. |
Сокращение потребностей на 2986100 долл. США связано главным образом с предлагаемым сокращением семи должностей категории общего обслуживания, в которых отпала необходимость благодаря технологическим нововведениям в области вспомогательного обслуживания программ и управления базами данных. |
This is due to the fact that the Jamahiriya acceded to the Covenant on 15 May 1970 and put it into effect in 1976, as a result of which it became part of the country's domestic law and its provisions became binding on all. |
Это связано с тем фактом, что Джамахирия присоединилась к Пакту 15 мая 1970 года, а в 1976 году он вступил в силу, т.е. стал частью внутригосударственного права, и его положения приобрели распространяющуюся на всех обязательную юридическую силу. |