| A second value of older people is paradoxically related to their loss of value as a result of changing world conditions and technology. | Второе достоинство пожилых людей, как это ни парадоксально, связано с отсутствием их полезности в результате изменения мировых условий жизни и технологии. |
| That was a result of the services being offered where there was a demand from segments of the population which represented larger economic and commercial benefits. | Такое положение обусловлено спросом на телефонные услуги со стороны тех слоев населения, для которых пользование телефоном связано с экономической и торговой выгодой. |
| The number of companies involved in ammunition manufacture at any particular time is rapidly changing as a result of market forces involving mergers and closures. | Количество компаний, занимающихся изготовлением боеприпасов в какой-либо конкретный момент времени, быстро меняется под влиянием рыночных сил, что связано с объединением и закрытием предприятий. |
| The increase relates to support provided to executing agencies as a result of higher estimated programme implementation compared with that of 1998-1999. | Увеличение связано с расширением вспомогательного обслуживания, предоставляемого учреждениям-исполнителям, в результате увеличения сметного объема осуществления программ по сравнению с показателем 1998-1999 годов. |
| That is due to the growing use of vehicles throughout the world and, as a result, an increase in the number of road accidents. | Это связано с растущим уровнем автомобилизации в мире и, как следствие, ростом количества дорожно-транспортных происшествий. |
| Shipping activity showed an increase; most of it was fishing related, although some was a result of seismic survey vessels involved in oil exploration. | Отмечалось увеличение объема судоходства; в большинстве случаев это было связано с рыболовством, хотя отчасти это также было обусловлено деятельностью по проведению сейсмических исследований, осуществляемой с судов, занятых разведкой нефти. |
| The decrease in income projections is due mainly to an unanticipated reduction in rental income as a result of the movement of a tenant. | Сокращение предполагаемых поступлений связано главным образом с неожиданным сокращением поступлений по статье арендной платы в результате переезда арендатора. |
| In the meantime, the rebels and Government forces have been relatively inactive in the past few months and, as a result, calm has been restored. | Между тем в последние месяцы положение оставалось спокойным, что связано с относительным бездействием повстанцев и правительственных сил. |
| Reductions are also attributed to the change in the standards of accommodation for air travel for the experts on consultancy contracts, as a result of General Assembly resolution 67/254. | Сокращение объема ресурсов связано также с изменением стандартов проезда воздушным транспортом для экспертов, с которыми заключаются контракты на предоставление консультационных услуг, в соответствии с резолюцией 67/254 Генеральной Ассамблеи. |
| The reduced requirements were for petrol, oil and lubricants ($2.1 million); the actual monthly average consumption was less than budgeted as a result of the relatively low level of marine patrol activity attributed to the general peace achieved in Mogadishu. | Сокращение потребностей отмечалось по статье горюче-смазочных материалов (2,1 млн. долл. США); среднемесячный показатель фактического потребления был ниже предусмотренного в бюджете в результате относительно низкого уровня активности морских патрулей, что, в свою очередь, связано с достижением в Могадишо общего спокойствия. |
| The increase in cultivation may also be attributable to speculation, as farmers tried to hedge against the uncertain political future of Afghanistan as a result of the planned withdrawal of international troops and the elections to be held in 2014. | Расширение масштабов культивирования может также быть связано с ожиданиями крестьян, пытавшихся защитить себя от неопределенности политического будущего Афганистана, обусловленной запланированным выводом международных войск и проведением выборов в 2014 году. |
| The case concerned the payment of outstanding fees allegedly due to the claimant as a result of the consultancy services he provided to the respondent's law firm. | Данное дело связано с выплатой причитающегося вознаграждения, которое, как утверждал истец, он должен был получить за консультационные услуги, оказанные юридической фирме ответчика. |
| This is directly related to the very serious drug problem we face as a result of being situated on the transit route for illicit drugs. | Это тесно связано со стоящей перед нами серьезнейшей проблемой наркотиков в результате того, что наша страна расположена на одном из путей переправки контрабандных наркотиков. |
| 34A. The decrease of $6,100 relates exclusively to reduced communications as a result of improvements made in the communications system of the United Nations. | 34А. Уменьшение в сумме 6100 долл. США связано исключительно с сокращением расходов на связь в результате усовершенствования системы связи в Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, firing and shelling continued, especially in and around Kigali, apparently as a result of RPF's continued offensive in the area and the Rwandan government forces' defensive fire. | Тем не менее стрельба и артиллерийские обстрелы продолжали иметь место, особенно в Кигали и в его окрестностях, что, по всей вероятности, было связано с продолжением наступления ПФР в этом районе и оборонительным огнем сил правительства Руанды. |
| As a result, Cuba and its trading partners must rely on currency markets, thereby adding banking costs and introducing additional risk. | В результате Куба и ее торговые партнеры вынуждены прибегать к обменным курсам валют, что ведет к дополнительным расходам при проведении банковских операций и связано с дополнительным элементом риска. |
| He diagnosed it as a result of the tender procedures, mainly related to the fact that the results of the tenders were not revealed to the unsuccessful bidders. | По его мнению, это явилось результатом тендерных процедур и главным образом связано с тем фактом, что результаты торгов не сообщаются не получившим подряд участникам торгов. |
| As a result, he can hardly oppose or obstruct the Commission's work, even if the Commission's establishment has been vitiated by many irregularities. | В этой связи правительство Заира не может ни выступать против деятельности этой Комиссии, ни препятствовать ее работе, даже если ее создание связано с большим числом нарушений. |
| The added value of the involvement of the IPU in these issues lies in the special contribution that it can make as a result of its unique nature and membership. | Дополнительное преимущество участия МС в решении этих вопросов связано с особым вкладом, который он может внести вследствие своего уникального характера и членского состава. |
| Over the last years, Haiti's critical economic condition was related to the political situation, with a direct negative effect on the public sector's efficiency and on domestic investments, including increasing inflation as a result of unsustainable fiscal deficits. | Ухудшение экономического положения Гаити в последние годы до критического уровня было связано с политической ситуацией, которая оказала прямое негативное воздействие на эффективность государственного сектора и объем внутренних инвестиций, а также с ростом темпов инфляции на фоне непомерного уровня бюджетного дефицита. |
| The increase in August was related to cleaning services and security services as a result of obligations raised to commit the funds for the activities during the 2009/10 financial period. | Увеличение в августе было связано с услугами по уборке и услугами по охране в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение финансового периода 2009/10 года. |
| These values decreased compared to those as at 31 December 2007 mainly as a result of changes in the accounting policies and estimation methods of the organizations. | Уменьшение указанных величин по сравнению с показателями на 31 декабря 2007 года связано главным образом с изменениями в используемых организациями принципах учета и методах оценки. |
| The reduction is a result of the continued efficient management of travel. | Уменьшение расходов по этой статье связано с более эффективным использованием средств на поездки. |
| This case involves the question of whether a diplomat accredited to an international organization may be subject to compulsory departure by the host country as a result of engaging in activities other than diplomacy. | Это дело связано с вопросом о том, может ли страна пребывания потребовать обязательного отъезда аккредитованного при международной организации дипломата из-за того, что он занимался иной деятельностью, помимо дипломатии. |
| The system entailed time limits and the risk of errors as a result of manual operations. | Использование этой системы связано с проблемой сроков и опасностью возникновения ошибок при выполнении операций вручную. |