| The category of 'misused land' could be taken to include areas where the soil has been contaminated (often, for example, as a result of industrial use). | К категории неправильно используемых земель относятся загрязненные участки (загрязнение нередко связано, например, с промышленным использованием). |
| Furthermore, the crisis has led to an increase in the prices of basic commodities as a result of high transportation costs of goods that had to be transported from more distant ports. | Кроме того, в результате кризиса выросли цены на основные товары, что связано с высокими расходами на их транспортировку из более отдаленных портов. |
| The United Nations has verified 26 cases in which survivors opted to settle out of court as a result of social pressure, lengthy judicial procedures, lenient sentences and the cost of medical certificates. | Организация Объединенных Наций подтвердила 26 случаев, когда потерпевшие согласились урегулировать вопрос с виновниками вне суда, что было связано с социальным давлением, чрезмерной затянутостью судебных процессов, мягкими приговорами и высокой стоимостью медицинских справок. |
| Compared to 1996, the total number of beds in psychiatric hospitals has decreased by 34.4 per cent as a result of the development of a network of outpatient mental health-care clinics. | По сравнению с 1996 годом общее число коек в психиатрических стационарах сократилось на 34,4%, что связано с развитием сети амбулаторно-поликлиниче-ской психиатрической помощи населению. |
| Regional Command East: enemy-initiated attacks during the reporting period increased compared to the same period last year as a result of the intensified operational tempo set by ANSF. | Региональное командование «Восток»: интенсивность действий противника в отчетный период по сравнению с тем же периодом прошлого года увеличилась, что было связано с активизацией оперативной деятельности АНСБ. |
| The economy of the United Republic of Tanzania grew by 7.2 per cent in 2013, mainly as a result of increased private consumption and investment in natural gas. | Рост экономики Объединенной Республики Танзания составил в 2013 году 7,2 процента, что в основном связано с ростом частного потребления и увеличением инвестиций в газовую отрасль. |
| The decrease was a result of fewer large-scale emergency and relief operations managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in 2005. | Это сокращение было связано с тем, что в 2005 году Управлением по координации гуманитарной деятельности занималось осуществлением меньшего числа крупномасштабных чрезвычайных операций и операций по оказанию помощи. |
| Pursuant to this amendment, a person may be considered as being in a particularly vulnerable situation as a result of his or her "status as a minor". | В соответствии с этими изменениями особо уязвимое положение какого-либо лица может быть также связано с его "несовершеннолетним возрастом". |
| Cases of atrocities (i.e. beatings) have been decreasing in number; this may continue as a result of major changes in the country, including the implementation of a new constitution guaranteeing greater religious liberty. | Количество избиений христиан стало сокращаться, это связано со значительными изменениями, происходящими в стране, в том числе с принятием новой конституции, которая гарантирует свободу вероисповеданий». |
| (b) The country's energy supply is heavily dependent on hydroelectric power, which is very variable, especially as a result of frequent breakdowns and down time. | Ь) энергоснабжение страны, в которой большую роль играют гидроэлектростанции, весьма неустойчиво, это в особенности связано с частыми авариями и простоями. |
| However, since then, as noted earlier tourism and pharmaceutical have increased their share - in part as a result of declining sugar production and exports. | В то же время в дальнейшем, как уже отмечалось выше, возросла доля поступлений от туризма и экспорта фармацевтической продукции, что отчасти было связано с сокращением производства и экспорта сахара. |
| The largest number of casualties reported appeared to be as a result of killings during raids and military operations conducted against the Kurdish Workers Party (PKK). | Согласно сообщениям, самое большое число человеческих жертв связано, по-видимому, с проведением рейдов и военных операций против Курдской рабочей партии (КРП). |
| Conditions in camps were often poor and there were delays in implementing some projects in host communities, largely as a result of the recent shortfall in global UNHCR funding. | Условия жизни в лагерях зачастую являются неудовлетворительными, и имеются задержки с осуществлением некоторых проектов в рамках принимающих общин, что в значительной мере связано с недавним сокращением общего объема финансирования по линии УВКБ. |
| This is a result of the higher courtroom utilization and the implementation of new procedures, such as in pre-trial management, additional office space to accommodate the Tribunal's expansion and an increased number of detainees projected for 2001. | Это связано с возросшим показателем использования залов суда и введением таких новых процедур, как предварительное производство, дополнительными потребностями в служебных помещениях в связи с расширением Трибунала и с прогнозируемым увеличением числа задержанных в 2001 году. |
| During the year under review, there was an average vacancy rate of 18 per cent among the international staff as a result of delays in recruitment and assignment of staff on temporary duty or reassignment to other missions. | В течение рассматриваемого года средняя доля вакансий по международным сотрудникам составляла 18 процентов, что было связано с задержками в наборе и назначении персонала на временные должности или откомандированием в другие миссии. |
| In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. | В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации. |
| However, there was an increase in complaints concerning housing rights (from 5% to 12.7%), chiefly as a result of urbanization and the transfer of the capital to Astana. | Вместе с тем произошел рост жалоб, касающихся жилищных прав (с 5% до 12,7%), что в большей мере связано с урбанизацией и переносом столицы. |
| This invariably involves costs which affect the final result. | Это неизбежно связано с расходами, которые сказываются на конечных результатах. |
| Employment patterns have changed over the last ten years, reflecting a decrease in the total population as a result of emigration. | 11.2 За последние 10 лет структура занятости изменилась, что связано с сокращением численности населения в результате эмиграции. |
| This low percentage was a result of the many operational constraints continuing to plague relief activities into southern Sudan. | Указанный низкий процентный показатель был результатом многих затруднений оперативного характера, с которыми по-прежнему было связано осуществление операций по оказанию чрезвычайной помощи южным районам Судана. |
| The text of article 2 does not set out an obligation of result. | В тексте статьи 2 обязательство связано не с результатом, а с поведением. |
| As a result of such efforts over the past decade, many developing countries have reduced excessive complexity and cost that businesses pay to start and maintain operations. | В результате таких усилий на протяжении прошедшего десятилетия многие развивающиеся страны уменьшили чрезмерную сложность и затратность, с которыми было связано начало и ведение деятельности коммерческих предприятий. |
| As a result, there is grave misapprehension about large-scale loss of land rights of the indigenous peoples through this so-called legal mechanism. | Серьезное заблуждение в этом отношении связано с тем, что применение этого так называемого правового механизма приведет к широкомасштабной утрате коренными народами прав на землю. |
| As a result, it is claimed, there is very limited dhow traffic and most of the traffic is mainly for fishing. | Таким образом, утверждается, что движение дау носит весьма ограниченный характер и в основном связано с рыболовством. |
| This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. | Это может быть связано с низкой квалификацией переводчика, а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий. |