The objectives of UN reform, which should include the strengthening of the General Assembly and the ECOSOC as well as reforming the Security Council and other relevant UN bodies while addressing at the same time the systemic issues which may arise as a result, are: |
36.6 реформа Организации Объединенных Наций, призванная, в частности, повысить роль Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС, а также реформировать Совет Безопасности и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций и одновременно обеспечить решение проблем системного характера, которые могут в результате возникнуть, преследует следующие цели: |
A spiral of mutually destructive diplomacy might result. |
В итоге может возникнуть спираль взаиморазрушающей дипломатии. |
The result could be more failed states and more conflict between states. |
В результате может появиться больше попавших в тяжелое положение стран, а также может возникнуть больше конфликтов между государствами. |
However, in order to avoid any uncertainty that might ensue as a result, paragraph 7 includes a "safe harbour" rule. |
В то же время, с тем чтобы избежать любой неопределенности, которая может возникнуть в результате этого, в пункт 7 включено правило "безопасной гавани". |
As a result of this problem, compounded by the possibility of a domino effect, whole systems of the economy and critical government operations could experience significant disruptions. |
В результате этого, а также вследствие возможной цепной реакции могут возникнуть серьезные сбои в работе целых систем в экономике и важнейших государственных учреждениях. |
An inversion can develop aloft as a result of air gradually sinking over a wide area and being warmed by adiabatic compression, usually associated with subtropical high-pressure areas. |
Инверсия температуры может возникнуть в свободной атмосфере при опускании широкого слоя воздуха, и нагреве его вследствие адиабатического сжатия, что обычно связывается с субтропическими областями высокого давления. |
The continuation of the current practice involves an inherent commitment on the part of Member States to meet the financial obligations that may arise at some stage as a result of bulk mailings. |
Вариант, предусматривающий продолжение нынешней практики, предполагает, что государства-члены продемонстрируют непоколебимую приверженность делу выполнения финансовых обязательств, которые могут возникнуть на определенном этапе в результате массовой рассылки почтовых отправлений. |
He indicated that the major pending issues in developing side impact dummies were the environmental laws and restrictions of certain components and the potential test result reproducibility issues that may occur with the new materials needed to produce a viable dummy. |
Он указал, что основные неурегулированные вопросы при разработке манекенов для испытания на боковой удар связаны с экологическими нормами и ограничениями в отношении определенных компонентов, а также потенциальными проблемами воспроизводимости результатов испытаний, которые могут возникнуть при использовании новых материалов, необходимых для изготовления пригодных для эксплуатации манекенов. |
This could be the case of any agreement between the arrestor and the shipowner in which the first one would agree to release a vessel in order to prevent losses which would result out of non-compliance of terms of a charter party. |
Это может иметь место в том случае, если кредитор, по требованию которого наложен арест, и судовладелец достигнут соглашения, в соответствии с которым первый дает свое согласие на освобождение судна, с тем чтобы избежать убытков, которые могут возникнуть в результате несоблюдения условий чартера. |
It was perhaps unwise to mention estoppel in that context, since a State might be reluctant to explore non-confrontational solutions if as a result it risked having the argument of estoppel invoked against it later in the proceedings. |
Упоминать в этой связи эстоппель, пожалуй, неразумно: у государства может возникнуть нежелание искать неконфронтационных решений, если в результате оно рискует попасть в ситуацию, когда позднее, в ходе разбирательства, использование эстоппеля может быть обращено в аргумент против него. |
Meanwhile, the humanitarian community has reviewed its contingency plans for responding to any possible humanitarian emergency that may arise as a result of the fragile political and security situation in Guinea and Côte d'Ivoire. |
Тем временем гуманитарные организации пересмотрели свои планы действий на случай чрезвычайных обстоятельств в целях обеспечения реагирования на другие возможные гуманитарные чрезвычайные ситуации, которые могут возникнуть в результате политической нестабильности и неустойчивости обстановки в плане безопасности в Гвинее и Кот-д'Ивуаре. |
It could not, however, accept the Secretariat's proposal for a form-free assignment since some provisions of France's internal legislation on the form of the assignment were stricter than the one proposed and a conflict of requirements would result. |
Тем не менее она не может принять предложение Секретариата об уступке без предъявления каких-либо требований к ее форме, поскольку некоторые положения внутригосударственного законодатель-ства Франции о форме уступки являются более строгими, чем предлагаемая норма, в результате чего может возникнуть коллизия требований. |
When examining children, medical staff pay particular attention to injuries which might have occurred as a result of cruelty and, if so, inform the primary care paediatrician accordingly, as well as the internal affairs authorities and the relevant juvenile affairs service; |
при обследовании ребенка медицинские работники обращают внимание на повреждения, которые могли возникнуть вследствие жестокого обращения с ребенком, и сообщают об этом участковому педиатру, в орган внутренних дел и соответствующую службу по делам несовершеннолетних; |
Indeed, the United Nations Administrative Tribunal had itself stated that it was for the executive heads of organizations to decide whether or not to implement the Commission's recommendations and decisions if they believed that problems might arise as a result of so doing. |
Ведь сам Административный трибунал Организации Объединенных Наций заявил, что руководители Организации правомочны самостоятельно принимать решение о выполнении или невыполнении рекомендаций и решений Комиссии, если они считают, что при этом могут возникнуть какие-либо проблемы. |
The fact that the parents cannot explain the injuries, and that a medical expert is confident they are a result of a third party, convinces me that the threshold for an Interim Care Order is reached. |
Факт, что родители не могут объяснить возникновение травм у ребёнка, и уверенность в словах медэксперта, что они не могут возникнуть по причине третьей стороны, убедили меня в том, что черта для передачи ребёнка службе опеки достигнута. |
As a result, parthenogenesis may occur. |
Могут возникнуть явления паркинсонизма. |