| (b) There has been little research and analysis of the nature of the special economic problems that may arise as a result of the implementation of the preventive and enforcement measures imposed by the Security Council. | Ь) практически не проводятся исследования и анализ характера специальных экономических проблем, которые могут возникнуть в результате осуществления превентивных и принудительных мер, введенных Советом Безопасности. |
| Article 50 of the Charter provides that States which encounter "special economic problems" as a result of the Security Council's measures may consult with the Council. | В статье 50 Устава предусмотрено, что государства, перед которыми в результате осуществления мер, принятых Советом Безопасности, могут возникнуть "специальные экономические проблемы", могут консультироваться с Советом. |
| In coping with local tensions that may emerge as a result of this sudden influx of returnees, the Government of Rwanda will also require international support in strengthening its system of justice, especially at the commune level. | Для того чтобы справиться с напряженностью на местах, которая может возникнуть в результате этого внезапного притока возвращающегося населения, правительству Руанды также потребуется международная поддержка, нацеленная на укрепление ее судебной системы, особенно на уровне общины. |
| I have also been holding discussions with representatives of the Rwandan Government concerning the options that are available for the prosecution of any such cases which may arise as a result of such further inquiries. | Я также провел обсуждения с представителями правительства Руанды по поводу имеющихся у нас возможностей разбирательства по делам, которые могут возникнуть в результате подобных расследований. |
| This may occur when, as a result of an open bidding process, institutions outside of the official statistical system are awarded the data-collection contracts. | Такая ситуация может возникнуть тогда, когда в результате проведения открытых торгов контракты на сбор данных заключаются с учреждениями, не входящими в официальную статистическую систему. |
| A worse result could also ensue if the energy demand were to increase at rates higher than the ones officially forecast, for example: | Отрицательные результаты могут также возникнуть в случае, если спрос на энергию будет возрастать более высокими темпами, чем предусмотрено в официальном прогнозе, например: |
| Chapter VI explores some tensions around independence and accountability and the pitfalls that might arise as a result of the less favourable economic and fiscal conditions existing in developing countries. | Глава VI посвящена анализу некоторых противоречий, возникающих вокруг темы независимости и подотчетности, а также тех ловушек, которые могут возникнуть в связи с менее благоприятным экономическим и бюджетно-финансовым положением развивающихся стран. |
| The delegation of Slovenia drew attention to the difficulties that might arise when compliance reviews had to take account of revised emission values that were a result of using new inventory methodologies in accordance with the reporting guidelines. | Делегация Словении обратила внимание на трудности, которые могут возникнуть в случае, когда в ходе обзора соблюдения должны будут учитываться пересмотренные величины выбросов, являющиеся результатом использования новых методологий, составления кадастров в соответствии с руководящими принципами представления отчетности. |
| The objective of the draft is to draw attention to potential threats to security that can arise as a result of the unlawful use of telecommunications systems and to allow States to express their points of view on this urgent problem. | Цель проекта - привлечь внимание к потенциальным угрозам безопасности, которые могут возникнуть вследствие неправомерного использования телекоммуникационных систем, и позволить государствам высказать свою точку зрения по этой актуальной проблеме. |
| Most often, the special procedures, through their vast information network, register warning signs that indicate that a mass exodus may occur as a result of an emerging pattern of human rights violations. | Весьма часто специальные процедуры при помощи их обширной информационной сети фиксируют признаки, свидетельствующие о том, что в результате возникающей системы нарушений прав человека может возникнуть массовый исход населения. |
| Third, an arms trade treaty needs to have a verification mechanism to address possible confrontations among countries which can develop as a result of different views on whether an export permit of a certain country is issued in accordance with the agreed parameters. | В-третьих, в рамках договора о торговле оружием должен быть создан механизм проверки для урегулирования разногласий между странами, которые могут возникнуть в связи с разной оценкой того, было ли то или иное экспортное разрешение выдано определенной страной в соответствии с согласованными параметрами. |
| The result could be either a constitutional void, or the emergence of two rival governments, each disputing the constitutional legitimacy of the other. | В результате этого может вновь возникнуть конституционный вакуум или появятся два противоборствующих правительства, каждое из которых будет утверждать, что оно, а не другое обладает конституционной легитимностью. |
| It was in favour of the establishment of a new Department of Field Support headed by an Under-Secretary-General, while acknowledging the major management challenges that might result. | Его делегация выступает за создание нового Департамента полевой поддержки, возглавляемого заместителем Генерального секретаря, осознавая при этом те серьезные управленческие проблемы, которые могут возникнуть в результате осуществления такого решения. |
| Aside from its monitoring role, since 24 March UNMOP has served by its presence to keep in check tensions which might otherwise have developed in its area of responsibility as a result of events elsewhere in the region. | После 24 марта МНООНПП не только выполняла свои функции по наблюдению, но и своим присутствием сумела предотвратить напряженность, которая могла бы возникнуть в районе ее ответственности в результате событий, происходивших в других частях этого региона. |
| All those threatening to use force against our country must face the responsibility for the consequences of humanitarian problems that might arise as a result of the use of such force. | Все, кто угрожает применить силу в отношении нашей страны, должны нести ответственность за последствия гуманитарных проблем, которые могут возникнуть в результате такого применения силы. |
| It was stated that the provision constituted a useful savings clause and an innovative solution to the problem of statelessness that could arise as a result of a succession of States. | Было указано, что это предложение представляет собой уместную защитительную оговорку и отражает новый подход к решению проблемы безгражданства, которая может возникнуть в результате правопреемства государств. |
| The United Nations is prepared to facilitate the resolution of problems that may arise as a result of the transfer of territorial control, as provided in article 4.16 of the December 2000 Algiers Agreement. | Организация Объединенных Наций готова содействовать урегулированию проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей контроля над той или иной территорией, как это предусматривается в статье 4.16 Алжирского соглашения от декабря 2000 года. |
| It welcomes the decision of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, and the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia to set up a joint committee to deal with practical problems on the ground that might arise as a result of its implementation. | Он приветствует решение Специального представителя Генерального секретаря г-на Штайнера и президента бывшей югославской Республики Македонии создать совместный комитет по рассмотрению практических проблем на местах, которые могли бы возникнуть в результате осуществления Соглашения. |
| However, Nigeria was a multi-religious and multicultural country and, although the different religious and ethnic groups had lived side by side peacefully for many years with a high level of tolerance, tensions could arise as a result of economic and political problems. | Однако Нигерия - это страна с разнообразными религиями и культурами, и, хотя на протяжении многих лет различные религиозные и этнические группы живут мирно бок о бок, проявляя большую терпимость, напряженность может возникнуть в результате экономических и политических проблем. |
| How prepared was the government to anticipate new problems as a result of this legal protection of domestic workers? | Насколько готово правительство к решению новых проблем, которые могут возникнуть в результате обеспечения правовой защиты домашних работников? |
| He strongly suggested that the increase in resources from paid arrears should be placed in the reserve fund to cover costs that might arise, including as a result of the global economic crisis or the temporary three-year cycle between meetings of the Conference of the Parties. | Он решительно высказался за то, чтобы дополнительные ресурсы, образующиеся благодаря выплате задолженности по взносам, следует поместить в резервный фонд для покрытия расходов, которые могут возникнуть, в частности, в результате глобального экономического кризиса или временного перехода к трехгодичному циклу проведения совещаний Конференции Сторон. |
| Such a need may arise in the future as a result of technological developments in space and aviation technologies, in particular the development of private commercial space flight and space tourism. | Такая потребность может возникнуть в будущем в результате технологического развития космической и авиационной техники, в частности частных коммерческих космических полетов или космического туризма. |
| These interim plans are at an early stage, and must carefully balance the need to maintain the momentum in the peace process with managing expectations that could be created as a result. | Разработка этих временных планов находится на начальном этапе; в этих планах необходимо обеспечить баланс между необходимостью сохранения динамики мирного процесса и оправданием ожиданий, которые могут возникнуть в этой связи. |
| Alternatively, this problem could have arisen as a result of problems with systems configuration. | В противном случае эта ситуация могла возникнуть из-за проблем с конфигурацией систем. |
| Disputes that may arise as a result of a transfer denial should be settled by negotiations between the relevant parties. | Споры, которые могут возникнуть из-за отказа дать разрешение на поставку, должны быть урегулированы путем проведения переговоров между соответствующими сторонами. |