Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Возникнуть

Примеры в контексте "Result - Возникнуть"

Примеры: Result - Возникнуть
For Parties that are Member States of the European Union, discrepancies could also result between reporting to the Convention (using the 2002 Guidelines) and reporting under the European Community's National Emission Ceiling (NEC) Directive. Для Сторон, которые являются государствами - членами Европейского союза, могут также возникнуть вопросы несоответствия между системой представления данных по Конвенции (с использованием Руководящих принципов 2002 года) и сообщением данных согласно положениям Директивы о предельных значениях объемов национальных выбросов (НПО).
Resentment and animosity may result between Kosovo Albanian refugees, displaced persons in the Federation of Bosnia and Herzegovina and Bosnian refugee returnees to majority areas in the Federation of Bosnia and Herzegovina. Между беженцами из числа косовских албанцев, перемещенными лицами в Федерации Боснии и Герцеговины и репатриантами из числа боснийских беженцев в большинстве районов Федерации Боснии и Герцеговины может возникнуть чувство недовольства и враждебности.
Because there are seven states and seven divisions in the Union of Burma, a one-party system inadequately represents all the people of Burma, and as a result there is a lack of equality for ethnic groups and a genuine democratic system cannot emerge. Поскольку в рамках Бирманского Союза существует семь государств и семь округов, однопартийная система ненадлежащим образом представляет весь народ Бирмы, и, как следствие, отсутствует равенство этнических групп и подлинная демократическая система возникнуть не может.
Given the multitude of available alternatives a comprehensive assessment of possible risks related to alternatives is difficult. Risks are possible as a result of the exposure to hazardous alternatives. Наличие большого числа альтернатив затрудняет всестороннюю оценку тех рисков, которые могут возникнуть из-за их опасных свойств.
As a result, the comprehensive reform of the Organization can be put off no longer; if it is, alternative forums or more selective groups will fill the vacuum created by our Organization's lack of effectiveness. Поэтому дальнейшее затягивание всеобъемлющей реформы Организации недопустимо, поскольку вакуум, который может возникнуть вследствие неэффективности работы Организации, будет заполнен альтернативными форумами и более ограниченными по составу группами.
The Government of the United States of America is plainly responsible for any threat to security in the Persian Gulf and any disruption affecting the security of maritime traffic that may arise as a result of such illegal actions. Разумеется, на Правительство Соединенных Штатов Америки ложится ответственность за любую угрозу для безопасности в Персидском заливе и за любой фактор негативного воздействия на безопасность морского судоходства, могущие возникнуть в результате подобных незаконных акций.
The emerging challenge is to provide the benefits that can be gained from international outcomes surveys without the risks likely to follow from the league table publications that result. Новая задача состоит в обеспечении выгод, которые могут быть получены благодаря проведению международных обследований достигнутых результатов, без тех негативных последствий, которые могут возникнуть вследствие опубликования рейтинга.
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей.
Mobile patrols; additional patrols were undertaken on the directive of Force Commander to partially offset the deficiency in area domination that was likely to accrue as a result of the ban on helicopter flights in October 2005 человеко-дней мобильного патрулирования; дополнительное патрулирование осуществлялось по распоряжению командующего Силами, с тем чтобы частично компенсировать недостатки в плане командного положения, которые могут возникнуть в связи с запрещением полетов вертолетов в октябре 2005 года
It needs to be stressed that the countries which continue to sell arms to the Greek Cypriot administration will bear the responsibility for any new conflict in the region which may arise as a result of the adventurous policies of the Greek Cypriot administration. Необходимо подчеркнуть, что страны, которые продолжают продавать оружие кипрско-греческой администрации, будут нести ответственность за любой новый конфликт в регионе, который может возникнуть в результате авантюристической политики кипрско-греческой администрации.
With regard to the impact of economic reform and liberalization on enterprise development, it was noted that subprogramme 2 also dealt with enterprise issues, and it was asked whether duplication might not result. В отношении последствий экономической реформы и либерализации для развития предпринимательства отмечалось, что вопросы предпринимательства затрагиваются и в подпрограмме 2, в связи с чем был задан вопрос, не может ли из-за этого возникнуть дублирование.
Although we may be tempted to address piracy as a discrete issue, it is a direct result of the lack of rule of law and desperate economic conditions on the ground. Likewise, the political situation, security situation and humanitarian situation are closely interrelated. Хотя у нас может возникнуть соблазн рассматривать проблему пиратства как отдельный вопрос, это прямой результат отсутствия законности и отчаянных экономических условий в этой стране. Кроме того, политическая ситуация, ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация тесно взаимосвязаны.
Although it did not directly address some of the concerns already raised, he considered that the summary would provide greater room to accommodate the needs which might arise as a result of the socio-economic impacts pertaining to low-volume consuming countries, MDIs and carbon tetrachloride consumption and production. Хотя в ней напрямую и не учтены некоторые из озабоченностей, которые уже высказывались, он считает, что резюме даст больше возможностей для учета потребностей, которые могут возникнуть в результате социально-экономических последствий, касающихся стран с низким уровнем потребления, ДИ и потребления и производства тетрахлорметана.
Private international law on assignment is not uniform and, in any case, parties would not know at the time of the conclusion of a transaction where a dispute might arise and, as a result, which private international law rules might apply. Нормы частного международного права, касающиеся уступки, не являются единообразными, и в любом случае стороны в момент заключения какой-либо сделки не будут знать, в отношении чего может возникнуть спор и, в результате этого, какие нормы частного международного права могут быть применимыми.
When the Council prepares the mandates and activities of peacekeeping operations, we believe that it should assess the role of natural resources in the conflict and the destabilization that may arise as a result of misuse and competition. При подготовке Советом мандатов операций по поддержанию мира и в ходе разработки самих операций Совет, по нашему мнению, должен оценить роль природных ресурсов в конфликте и возможность дестабилизации, которая может возникнуть в результате неправомерного использования природных ресурсов и борьбы за эти ресурсы.
Difficulties can arise where the government of the victim State has been suppressed or overthrown, e.g. as a result of unlawful intervention from outside or of a coup, and where the victim State lacks valid representatives. Трудности могут возникнуть в том случае, если правительство потерпевшего государства было объявлено вне закона или свергнуто, например в результате противоправного вмешательства извне или переворота, и когда у потерпевшего государства нет полномочных представителей.
The Security Council is gravely concerned by attempts on the part of armed elements, observed on November 29 and 30 by ECOWAS and French forces, to cross the cease-fire line, and by the serious consequences that could arise as a result, «Совет Безопасности серьезно обеспокоен попытками вооруженных элементов нарушить линию прекращения огня, отмеченными 29 и 30 ноября силами ЭКОВАС и Франции, а также серьезными последствиями, которые могут возникнуть в результате таких попыток,
The question of the consequences of acceptance in terms of the effects of the reservation is not and should not be raised; the inquiry stops at the stage of permissibility, which is not and cannot be acquired as a result of the acceptance. Вопрос о последствиях принятия для действия оговорки не возникает и не может возникнуть; решение вопроса останавливается на стадии действительности, которая не приобретается и не может приобретаться в силу принятия.
Request the assistance of the international community in further enhancing our border safeguards from any unwanted imports of mercury and/or mercury-containing products which may occur as a result of any phase-out programme instituted to address the global mercury situation Обращаемся с просьбой об оказании международным сообществом помощи в деле дальнейшего усиления мер по охране национальных границ от любых нежелательных импортных поставок ртути и/или ртутьсодержащих продуктов, которые могут возникнуть в результате выполнения каких-либо программ поэтапной ликвидации ртути, принятых для урегулирования глобальной ситуации с ртутью.
provision must be made for measures that can help workers keep their jobs in the event of threatened mass layoffs or the closure of large businesses if the result would be the risk of unemployment for relatively large groups of workers. Должны предусматриваться механизмы, способные повлиять на сохранение рабочих мест работниками в случае угрозы массовых увольнений, закрытия крупных предприятий, если в результате таких мероприятий может возникнуть гроза безработицы в отношении относительно больших групп работников.
It was clear that change had not yet been enough, and there was still much to do; however, if society did not support the reforms, very difficult situations, backlashes and back-stepping would be the result. Очевидно, что достигнутые изменения недостаточны и предстоит еще многое сделать; вместе с тем, если общество не поддержит эти реформы, могут возникнуть сложные ситуации, отрицательная реакция или откат назад.
Problems of legitimacy and community trust can result when appointments are considered to have been political or tokenistic and not to have involved minority communities or to have reflected their preferences. Проблемы легитимности и доверия со стороны общин могут возникнуть в том случае, если подобные назначения кажутся политическими или формальными и либо были проведены без участия меньшинств, либо не отражают их предпочтения.
If the manufacturer chooses to test with related subsystem(s), the manufacturer shall demonstrate that the test result can reasonably represent the performance of the complete REESS with respect to its safety performance under the same conditions. Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок, которые могут возникнуть во время аварии транспортного средства.
Anyone who breaches this rule shall lose any payment to which he is entitled, without prejudice to any liability incurred as a result of improper performance of his duties; Нарушивший это положение теряет право на получение вознаграждения без ущерба для ответственности, которая может возникнуть в случае плохого осуществления его обязанностей;
Requests that any savings to the United Nations regular budget realized as a result of the measures set out in the present resolution be proposed by the Secretary-General for allocation to the work of the treaty bodies in order to offset the additional costs incurred under the present resolution; просит, чтобы все средства из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, сэкономленные в результате принятия мер, изложенных в настоящей резолюции, по предложению Генерального секретаря распределялись на работу договорных органов в целях компенсации дополнительных расходов, которые могут возникнуть в связи с настоящей резолюцией;