As we have noted in the past, at various times many other States or regional groups have taken actions to restrict their exports to and imports from other States for a variety of reasons. |
Как мы уже отмечали, в разное время и по разным причинам многие другие государства или региональные группы принимали меры по ограничению экспорта в другие страны и импорта из них. |
As regards Headquarters, new measures to restrict large consignments of mail or bulk mail are summarized in paragraphs 9 and 10 of the report of the Secretary-General. |
Что касается Центральных учреждений, то в пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря кратко излагаются новые меры по ограничению рассылки крупных партий почтовых отправлений или массовой рассылки почтовых отправлений. |
For this reason, the Government must at times law to prevent occupations of waste land which undermine public order and restrict the rights of the lawful owners of the land. |
Именно по этой причине правительство не может мириться с захватом пустующих земель, который представляет собой нарушение общественного порядка и приводит к ограничению прав законных владельцев этих земель. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that measures to restrict trade in elemental mercury and mercury compounds should complement supply measures. |
Одна из представителей, выступая от имени группы стран, заявила, что меры по ограничению предложения ртути должны быть дополнены мерами по ограничению торговли элементарной ртутью и соединениями ртути. |
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. |
Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве. |
Since 1994, it has taken a number of steps to build equality in the processes of schooling and ensuring that those involved in schooling do not perpetuate practices that promote inequity and restrict the potential of girls and boys. |
С 1994 года оно предприняло ряд шагов по установлению равенства в процессе школьного образования и по обеспечению того, чтобы все участники процесса школьного образования не увековечивали практику, способствующую неравенству и ограничению потенциала девочек и мальчиков. |
Besides, its action was not deemed to suspend, reduce or restrict distribution, deliveries or importation without justifiable reasons in order to reduce the quality to that lower than the market demand; |
Кроме того, не было установлено, что действия компании вели к необоснованному приостановлению, сокращению или ограничению сбыта, поставок или ввоза в целях снижения количества до уровня ниже требуемого рынком; |
The implementation of a system of measures to restrict corruption, illegal logging and trading of forest products and other illegal activities in forests and forest resources; |
принятие комплекса мер по ограничению коррупции, незаконных рубок и торговли лесными товарами, а также другой незаконной деятельности, связанной с использованием лесов и лесных ресурсов; |
On the one hand, 59 States have accepted the Court's jurisdiction under an optional clause; on the other, there is a movement afoot to restrict the scope of acceptance of the Court's jurisdiction through the method of making reservations when jurisdiction is accepted. |
С одной стороны, 59 государств заявили о признании юрисдикции Суда в соответствии с факультативной клаузулой; с другой стороны, просматривается тенденция к ограничению сферы признания юрисдикции Суда посредством внесения оговорок в заявления о признании этой юрисдикции. |
(k) Develop regulations to restrict the use of highly emitting vehicles in areas with high environmental burden e.g. traffic bans in cities and sensitive areas; |
к) разработка предписаний по ограничению использования транспортных средств, вызывающих наибольшее загрязнение, в районах с высоким уровнем нагрузки на окружающую среду, например запреты на движение в городах и экологически уязвимых районах; |
(c) A willingness by all concerned to compromise and to restrict the document to areas in which theory (and to a lesser extent practice) are well developed and agreed. |
с) готовности всех заинтересованных сторон к компромиссу и ограничению документа сферами, хорошо проработанными и согласованными с теоретической (и в меньшей степени с практической) точки зрения. |
With regard to jurisdictional immunities of States and their property, it was clear that since the Second World War the general trend in State legislation and practice had been to turn away from the tradition of absolute immunity and restrict the civil immunity of States. |
Что касается юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, то очевидно, что со времени второй мировой войны в государственном законодательстве и практике наблюдалась тенденция к отходу от традиции абсолютного иммунитета и ограничению гражданского иммунитета государств. |
Article 19 referred to a series of laws, which contribute to restrict or threaten freedom of expression, such as the 2002 Books and Newspaper Act, the 1967 Preservation of Public Security Act or the 2007 Media Act. |
В статье 19 говорится о ряде законов, которые способствуют ограничению или угрожают свободе выражения мнений, таких как Закон о книгах и газетах 2002 года, Закон о поддержании общественной безопасности 1967 года или Закон о средствах массовой информации 2007 года. |
The latest data from some migrant-sending countries in the region have shown reduced flows of new migrant workers while a number of countries have introduced policies to restrict migrant workers' access to labour markets. |
Последние данные из ряда стран происхождения мигрантов в регионе свидетельствуют о сокращении потоков новых рабочих-мигрантов, в то время как некоторые страны ввели политику по ограничению доступа рабочих-мигрантов на рынки рабочей силы. |
(a) A policy targeting very low inflation rates can be harmful to the fulfilment of economic and social rights as it is likely to restrict social spending. |
а) политика, направленная на поддержание крайне низких темпов инфляции, может негативно отразиться на осуществлении экономических и социальных прав, поскольку такая политика скорее всего приведет к ограничению расходов на социальные нужды. |
The Government of Jamaica continues to support fully the efforts of the international community to restrict the proliferation of weapons of mass destruction and protect non-nuclear weapons States from any threat of use or use of nuclear weapons. |
Правительство Ямайки по-прежнему полностью поддерживает усилия международного сообщества по ограничению распространения оружия массового уничтожения и защите государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
With regard to trade discrimination, it is stipulated that nothing in the Agreement authorizes the use of measures to restrict or ban international trade in, particularly as they concern imports and utilization of, timber and timber products; |
Что касается дискриминации в торговле, то, как указано, ничто в Соглашении не является санкцией на применение мер по ограничению или запрещению международной торговли древесиной и продукцией из древесины, особенно в том, что касается импорта и использования; |
Cognizant of the efforts by some governments to restrict the Internet, as well as the failure to recognize the unique nature of this medium, and emphasizing the need to respect freedom of expression and other human rights in any efforts to apply legal rules to it; |
принимая во внимание усилия некоторых правительств по ограничению Интернета и непризнание уникальности этой информационной среды и подчеркивая необходимость соблюдения свободы выражения мнений и других прав человека в любых усилиях по применению к нему правовых норм, |
(b) Take steps to restrict the entry into or transit through their territory of members of the Government of the Sudan, officials of that Government and members of the Sudanese armed forces; |
Ь) принять меры к ограничению въезда на свою территорию или транзита через нее членов правительства Судана, должностных лиц этого правительства и военнослужащих суданских вооруженных сил; |
The Guidelines on the Prevention of Measures to Restrict Liberty in the Field of Professional Care for the Elderly, compiled with the support of the Federal Ministry of Education and Research, are receiving more and more attention and is increasingly being applied by care professionals. |
В настоящее время все больше внимания уделяется руководящим принципам предупреждения мер по ограничению свободы в сфере профессионального ухода за престарелыми, которые были подготовлены при поддержке Федерального министерства образования и научных исследований и сейчас все шире применяются специалистами по уходу. |
Measures to restrict the inappropriate use of MOTAPM |
Меры по ограничению ненадлежащего применения НМОП |
General requirements for products to restrict man-made pollution of circumterrestrial space . |
Общие требования к космическим средствам по ограничению техногенного засорения околоземного космического пространства . |
Measures to restrict physical access to the strict-control zone; |
осуществление мероприятий по ограничению физического доступа на территорию зон строгого контроля; |
There may be additional Parties that have experienced problems with these chemicals or taken regulatory actions to ban or severely restrict the chemical and others that have not experienced problems nor banned or severely restricted it. |
Регламентационные постановления, запрещающие или строго ограничивающие то или иное химическое вещество, могли быть приняты также другими Сторонами; могут быть и такие Стороны, которые не подвергали данное вещество запрету или строгому ограничению. |
Such practices may restrict the policy space of developing countries in favour of attracting FDI and avoiding economic sanctions. |
Подобная практика может приводить к ограничению возможностей развивающихся стран в плане проведения независимой внутренней политики из-за их стремления привлечь ПИИ и избежать экономических санкций. |