The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. |
Порядок определения границ избирательных участков и метод учета численности избирателей не должны противоречить их фактическому распределению, приводить к дискриминации в отношении какой-либо группы населения, лишению граждан права свободно выбирать своих представителей или его необоснованному ограничению. |
The Special Rapporteur recalls that in his report to the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights, he referred to actions by several Governments to prohibit or severely restrict access to new information technologies, including the Internet. |
Специальный докладчик напоминает, что в его докладе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека он сослался на меры, принятые рядом правительств по запрещению или жесткому ограничению доступа к новым информационным технологиям, включая Интернет. |
With regard to the eventual liberalization of international air traffic, there is a divergent trend to restrict market access in domestic services (including cabotage), which creates an unfair competitive advantage for carriers from countries with large domestic markets. |
В отличие от возможной либерализации международных воздушных перевозок, на внутреннем рынке (включая внутренние воздушные сообщения) наблюдается противоположная тенденция к ограничению доступа, что создает несправедливые конкурентные преимущества для перевозчиков из стран с крупными внутренними рынками. |
We categorically refute the content of paragraph 26, to the effect that the last six months have seen a pattern of efforts to restrict monitoring activities. |
Мы категорически отвергаем содержание пункта 26 о том, что в последние шесть месяцев Ирак систематически предпринимал усилия по ограничению деятельности Комиссии, связанной с наблюдением. |
The Special Rapporteur is concerned at governmental measures to restrict the right of the population of Belarus to receive information and ideas of all kinds, regardless of frontiers. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на принимаемые правительством меры по ограничению права населения Беларуси на получение всякого рода информации и идей независимо от государственных границ. |
Net budgeting does not therefore reduce the level of budgetary information provided to the Assembly nor does it modify or restrict the authority of the Assembly in budgetary matters. |
Таким образом, составление бюджета на чистой основе не влечет за собой сокращение объема представляемой Ассамблее информации по бюджету и не приводит к изменению или ограничению полномочий Ассамблеи в бюджетных вопросах. |
We believe that an exchange of adequate information is essential for the insight it will provide into areas of potential concern, and that regular consultation will help restrict exports that could contribute to the acquisition of nuclear weapons by non-nuclear-weapon States. |
По нашему мнению, важное значение имеют обмен надлежащей информацией для лучшего проникновения в суть областей, способных вызывать озабоченность, а также регулярные консультации, которые будут содействовать ограничению экспорта в целях пресечения приобретения ядерного оружия неядерными государствами. |
Armed secession has ended and violent rebellion is about to come to an end in the Philippines thanks in no small measure to the concerted efforts of States to restrict the movement of small arms. |
В значительной мере благодаря согласованным усилиям государств по ограничению оборота стрелкового оружия на Филиппинах положен конец движению вооруженных сепаратистов, а жестокие волнения в стране вот-вот прекратятся. |
As for mines other than anti-personnel mines, the Russian Federation has repeatedly questioned whether or not there is any point in developing a new protocol to restrict such mines. |
Что касается мин, не являющихся противопехотными, то, как известно, российская сторона не раз высказывала сомнения в отношении целесообразности разработки нового протокола по их ограничению. |
However, it was noted that their use had not always led to the possible cost savings identified, and that in some cases they had operated in practice to restrict competition, and even to facilitate collusion and corruption. |
Вместе с тем отмечалось, что использование таких списков не всегда содействовало указанному сокращению затрат и в некоторых случаях на практике приводило к ограничению конкуренции и даже способствовало сговору и коррупции. |
Recognizing that internal tension or conflict cannot be ruled out owing to social and political changes, the Declaration places precise limits on any decision by a State to restrict human rights, in accordance with international standards and practice. |
Учитывая социально-политическую динамику, которая не исключает ситуаций напряженности или внутренних конфликтов, в этой Декларации в соответствии с международными стандартами и практикой установлены четкие пределы, в которых государство может принимать какие-либо решения по ограничению прав человека. |
When the national strike occurred on 16 September, steps were taken to restrict mobilization. Action against demonstrators and excessive use of force were reported, while checkpoints were set up by the Army. |
В связи с национальной забастовкой 16 сентября были приняты меры по ограничению передвижения, поступили сообщения о действиях против манифестантов и чрезмерном применении силы и были выдвинуты военные резервы. |
The Protocol describes the technical measures to eliminate or restrict the production or use of these substances, and it identifies the action required to achieve that goal. |
В Протоколе описаны технические меры по прекращению или ограничению производства или использования этих веществ, а также указаны шаги, которые необходимо предпринять для достижения этой цели. |
Cruise congestion, was addressed by the Port Authority of the Cayman Islands in December 2006 when a management plan was introduced to restrict the total number of passengers that can be facilitated at any given time. |
Проблема плотности графика захода круизных судов на Каймановы острова рассматривалась в Управлении портовых сооружений Каймановых островов в декабре 2006 года, когда на обсуждение был вынесен управленческий план по ограничению общего числа пассажиров, которые могут быть обслужены в любой данный промежуток времени. |
The continuing fragility of financial systems in many countries (Colombia, Ecuador, Guatemala, Nicaragua and Peru, some of which had substantial arrears) and pessimistic projections of economic growth tended to restrict credit supply. |
Сохранение слабости финансовых систем ряда стран (Гватемалы, Колумбии, Никарагуа, Перу и Эквадора, у некоторых из которых имелась значительная задолженность) и неблагоприятные прогнозы в отношении экономического роста способствовали ограничению предложения ссудного капитала. |
The Bureau of Immigration has adopted regulations and procedures to restrict the entry or transit to the Philippines of officials specified in paragraph 14 of resolution 1333. |
Иммиграционное бюро приняло правила и процедуры по ограничению въезда на территорию Филиппин и транзита через них должностных лиц, указанных в пункте 14 резолюции 1333. |
On the other hand, some regional government officials took steps to restrict movement on the roads that RUF had agreed to open for free movement of persons and goods. |
С другой стороны, некоторые представители региональных органов управления предприняли шаги по ограничению передвижения по дорогам, которые ОРФ согласился открыть для свободного движения людей и товаров. |
There are also measures to eliminate and restrict the use of HMs in products that are regulated on the basis of the Chemicals Act. |
Кроме того, осуществляются меры по запрещению и ограничению использования ТМ в продуктах, которые регламентируются на основе положений закона о химических веществах. |
The problem is with the activities of certain associations which seek to deny or restrict the rights of citizens without specifying such objectives in their by-laws, to which registration cannot therefore be denied. |
Представляет проблему деятельность некоторых ассоциаций, которые стремятся к ущемлению или ограничению прав граждан без указания таких целей в своем уставе и которым, следовательно, нельзя отказать в регистрации. |
With regard to the rights subject to restriction or suspension, he explained that a judge must examine the decision to restrict in order to see whether it was reasonable and proportionate, in accordance with the provisions of article 200 of the Constitution. |
В отношении прав, пользование которыми подлежит ограничению или приостановлению, следует уточнить, что в соответствии с положениями статьи 200 Конституции судья должен рассмотреть решение об ограничении на предмет его обоснованности и соразмерности. |
The resolution also calls for measures to restrict the movement and freeze the assets of persons who constitute a threat to the peace and national reconciliation process in Côte d'Ivoire. |
В ней также содержится призыв принимать меры по ограничению передвижения и замораживанию активов лиц, представляющих угрозу для мира и процесса национального примирения в Кот-д'Ивуаре. |
Developed countries should not seek to restrict market access to goods and services and free movement of natural persons, especially at a time when developing countries are being asked to open up their economies and compete in the international economic domain. |
Развитые страны не должны стремиться к ограничению доступа на рынки товаров и услуг и свободного передвижения физических лиц, особенно в период, когда к развивающимся странам обращена просьба открыть свои экономики и конкурировать с другими странами в международной экономической области. |
It was emphasized that rising private standards were likely to restrict the number of potential suppliers by increasing the entry cost of standards compliance as the window of quality continued to expand. |
Было подчеркнуто, что ужесточение частных стандартов, по всей видимости, приведет к ограничению числа потенциальных поставщиков вследствие роста издержек для их соблюдения в условиях возрастающих требований рынка к качеству продукции. |
Ecuador is a contracting party to several international agreements that ban and restrict the use of such weapons, and we urge all countries, whether signatories to those treaties or not, to observe them and scrupulously respect their terms. |
Эквадор является страной-участником нескольких международных соглашений, согласно которым применение такого вида оружия подлежит запрету и ограничению, и мы настоятельно призываем все страны - будь то страны-участницы этих договоров или страны, не принимающие в них участия - тщательно соблюдать их положения. |
There seems to be no interest in making progress on fundamental agreements to restrict the conventional arms markets run by the world's merchants of war. |
Как представляется, отсутствует интерес к продвижению вперед в области достижения основных соглашений по ограничению рынков обычных вооружений, которыми управляют в мире торговцы от войны. |