The Act was further amended in December 1987 to make the publication of "malicious news" a punishable offence, to expand the Government's power to ban or restrict publications and to prohibit court challenges to the Government's actions. |
В декабре 1987 года в указанный Закон были внесены поправки, относящие публикацию "информации со злым умыслом" к категории наказуемых преступлений, расширяющие полномочия правительства по запрещению или ограничению публикаций и запрещающие обжалование в судах принятых правительством решений. |
The Committee further recalled its serious doubts about whether proposals to restrict the access of citizens and companies of Member States in arrears to opportunities for United Nations recruitment and procurement fell within its terms of reference. |
Комитет далее напомнил о своих серьезных сомнениях в отношении того, входят ли в его компетенцию предложения по ограничению доступа граждан и компаний, имеющих задолженность государств-членов к предоставляемым Организацией Объединенных Наций возможностям в области найма и закупок. |
Limited access - or measures to restrict access - in areas of conflict is perhaps one of the most crucial issues that we will deal with in today's open meeting. |
Ограниченный доступ, и меры по ограничению доступа, в районах конфликта - это, возможно, один из самых важных вопросов, которые мы будем рассматривать в ходе сегодняшнего заседания. |
That is the right approach to restrict the military resources of Congolese militias as well as to protect neighbouring States from rebel attacks emanating from the Democratic Republic of the Congo. |
Это является правильным подходом к ограничению военных ресурсов конголезских повстанцев, а также к защите соседних государств от нападений повстанцев, осуществляемых с территории Демократической Республики Конго. |
Despite efforts to restrict the advertising and marketing of alcohol and tobacco in industrialized countries, the youth market remains a major focus of the alcohol and tobacco industries. |
Несмотря на усилия по ограничению рекламы и сбыта алкогольных напитков и табачных изделий в промышленно развитых странах, молодежь по-прежнему является важным объектом внимания для компаний, производящих алкогольные напитки и табачные изделия. |
Among these, some representatives noted actions to curb cases of illegal harvesting of forest resources and to restrict the importation of illegally logged timber, respectively, through close work with community-based forest management projects and capacity-building programmes. |
В частности, некоторые представители отметили меры по пресечению незаконного использования лесных ресурсов и по ограничению импорта незаконно заготовленной древесины, соответственно, посредством тесного сотрудничества с проектами общинного ведения лесного хозяйства и программами наращивания потенциала. |
Ensuring that integration policies do not restrict the cultural rights of persons belonging to national or ethnic minorities in a disproportionate manner |
Меры, призванные не допустить, чтобы политика интеграции приводила к несоразмерному ограничению культурных прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам |
The Government of Lebanon also assured that it would do all it could to prevent a repetition of the events of 15 May, including imposing measures to restrict demonstrators' access to the Blue Line. |
Правительство Ливана также заверило в том, что оно сделает все возможное для недопущения повторения событий, имевших место 15 мая, в том числе путем принятия мер по ограничению доступа демонстрантов к «голубой линии». |
He did not think that the replacement of "may" by "shall" would unduly restrict the flexibility available to the procuring entity. |
Он не считает, что замена слов "может дисквали-фицировать" словом "дисквалифицирует" приведет к необоснованному ограничению свободы действий закупающей организации. |
The representative of the secretariat introduced the sub-item, recalling that decisions to restrict the export of mercury had already been taken by the European Union and the United States. |
Представитель секретариата внес на рассмотрение данный подпункт, напомнив, что решения по ограничению экспорта ртути уже приняты Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки. |
As in the case of draft element 5, the prior informed consent procedure in paragraph 2 would impose obligations additional to those imposed on Parties to the Rotterdam Convention that have taken national actions to ban or severely restrict mercury. |
Как и в случае проекта элемента 5, процедура предварительного обоснованного согласия в пункте 2 налагала бы обязательства, превосходящие те, которые лежат на Сторонах Роттердамской конвенции, принявших национальные меры по запрещению или строгому ограничению ртути. |
It should therefore only be used after a careful assessment of the extent to which the specific measure will restrict the human rights of the individual, as well as its proportionality and necessity to fulfil a legitimate objective. |
В связи с этим данная мера должна использоваться лишь на основании тщательной оценки того, в какой степени она приведет к ограничению прав человека, а также анализа ее соразмерности и необходимости для достижения законной цели. |
Parties further need to take measures to restrict imports and exports to certain purposes, namely to a use or purpose allowed to the importing party or to environmentally sound disposal under specific conditions. |
Стороны далее должны принимать меры по ограничению импорта и экспорта некоторыми целями, а именно видом использования или целью, разрешенной импортирующей стороне или целью экологически безопасного удаления при определенных условиях. |
The risk management evaluation would address the precursor whose transformation product exhibits the characteristics of a persistent organic pollutant, as it is the precursor which can be controlled under the Convention through measures to eliminate or restrict its production, trade, use or release. |
В ходе оценки регулирования рисков будет рассматриваться прекурсор, продукт преобразования которого проявляет свойства стойкого органического загрязнителя, поскольку речь идет о прекурсоре, который может регулироваться в рамках Конвенции путем принятия мер по ликвидации или ограничению его производства, торговли, применения или высвобождения. |
Recent proposals by some test stations to restrict the validity of the ATP type test reports for transport refrigeration machines to 6 years are objectively and economically unjustified, particularly if the manufacturer has not made any technical modifications to the type-tested series during this period. |
Выдвинутые недавно предложения некоторых испытательных станций по ограничению срока действия протоколов испытаний СПС для транспортных холодильных машин до шести лет объективно и экономически не обоснованы, особенно если в течение этого периода завод-изготовитель не вносил в прошедшую испытание серию никаких технических изменений. |
The monitoring was carried out with the assistance of the International Organization for Migration and did not entail measures to restrict the freedom of movement of Slovak immigrants. |
Она уточняет, что этот надзор осуществляется при помощи Международной организации по миграции и что он не связан с мерами по ограничению свободы передвижения словацких иммигрантов. |
The capacity of some relevant authorities is limited, which could impact their ability to restrict the movement of people on the travel ban list within the West African subregion. |
Возможности некоторых соответствующих органов власти ограничены, что отражается на их способностях по ограничению передвижения людей, включенных в список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, в пределах западноафриканского субрегиона. |
With the aim to meet requirements of paragraph 6 of the above-mentioned resolution, Poland initiated nine legislative procedures to amend the Regulation of the Council of Ministers of 23 November 2004, imposing measures to prohibit and restrict the circulation of goods of strategic importance to national security. |
В целях выполнения требований, предусмотренных в пункте 6 указанной резолюции, Польша приступила к процедуре разработки положений по внесению изменений в постановление совета министров от 23 ноября 2004 года о принятии мер по запрещению и ограничению оборота товаров, имеющих стратегическое значение для национальной безопасности. |
Notwithstanding the Government's efforts to restrict the use of solitary confinement, the extensive recourse to this practice remains a major concern, particularly with respect to pre-trial detainees. |
Невзирая на усилия правительства по ограничению применения содержания в одиночной камере, широкое использование такой практики по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в отношении лиц, содержащихся под стражей до суда. |
The Russian Federation undertook to restrict the freedom of movement of the diplomatic corps throughout the territory of Georgia |
Российская Федерация приняла меры по ограничению свободы передвижения дипломатического корпуса по территории Грузии |
We are therefore alarmed by the news that a number of food-producing countries around the world have already put in place mechanisms to restrict food exports, while some of their citizens are hoarding food in order to artificially influence the market. |
Поэтому мы озабочены тем, что во всем мире многие страны, производящие продовольствие, уже запустили механизмы по ограничению объемов экспорта продовольственной продукции, в то время как их граждане делают запасы продуктов питания для того, чтобы искусственно воздействовать на рынок. |
In China, the Olympic Games had displayed not only that country's impressive economic development, but also the Government's efforts to restrict the fundamental freedoms of its citizens. |
Олимпийские игры в Китае продемонстрировали не только значительные успехи в экономическом развитии страны, но и усилия, предпринимаемые правительством по ограничению основных свобод ее граждан. |
The State party should consider taking measures to restrict the application of the death penalty and should adopt procedural reforms that include the possibility of measures of pardon. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность принятия мер по ограничению применения смертной казни и провести процессуальные реформы, которые включали бы возможность использования такой меры, как помилование. |
We urge the international community to intensify efforts to restrict arms sales and arms transfers to conflict zones by providing support for the Economic Community of West African States Convention on Small Arms and Light Weapons. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать действия по ограничению торговли оружием и его поставок в зоны конфликтов путем поддержки Конвенции Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
In 2008, CAT recommended that Costa Rica take prompt steps to restrict the use and duration of pre-trial detention, using alternative methods whenever possible. |
В 2008 году КПП рекомендовал Коста-Рике безотлагательно принять меры к ограничению использования и сокращению сроков предварительного заключения за счет использования, когда это возможно, альтернативных мер. |