Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничению

Примеры в контексте "Restrict - Ограничению"

Примеры: Restrict - Ограничению
Monetary policy determined increases in bank reserve thresholds and in emissions of government bonds in order to restrict liquidity; credit supply also tended to be restrictive. Финансовая политика определила увеличение порогов банковских резервов и эмиссии государственных облигаций с целью ограничить ликвидность; проявлялась также тенденция к ограничению предоставления кредитов.
While this might maximize the price of existing data it could well restrict exploration and not be in the national interest of opening the country to private investment in the sector. Хотя такой подход может обеспечить максимально высокую цену имеющихся данных, он вполне может привести к ограничению масштабов разведки и вступить в противоречие с национальными интересами, заключающимися в привлечении частных инвестиций в данный сектор национальной экономики.
In recent years, several countries, including Congo, Guinea, Guyana, Fiji, Senegal, Togo and Switzerland, have either repealed or rejected such laws or taken steps to restrict their breadth solely to cases of intentional transmission. В последние годы ряд стран, включая Гайану, Гвинею, Конго, Сенегал, Того, Фиджи и Швейцарию, аннулировали либо отказались принять подобные законы или же приняли меры к ограничению сферы их применения только случаями намеренной передачи инфекции.
Trends to unduly restrict public liberties and curtail the role of civil society actors have been identified in all regions, including in the context of electoral processes or in reaction to protests. Тенденция к введению неоправданных ограничений гражданских свобод и ограничению роли гражданского общества прослеживается во всех регионах, в том числе в контексте избирательных процессов или в ответ на протесты.
It could also lead to reduced access to markets and restrict livestock movements to areas with better pasture and water, which will in turn exacerbate the nutrition situation. Она также может привести к ограничению доступа на рынки и передвижения скота в районы, где лучше пастбища и больше воды, что, опять же, вызовет ухудшение ситуации с продовольствием.
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade requires notification to its secretariat by parties of any decision taken to ban or severely restrict a pesticide or industrial chemical on health or environmental grounds. Роттердамская конвенция о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле требует от Сторон уведомлять свой секретариат о любом решении по запрещению или строгому ограничению применения какого-то пестицида или промышленного химиката по соображениям охраны здоровья или окружающей среды.
The presentation by France elaborated on chemical precursors, notably commercially available chemical substances which could be diverted for the manufacture of home-made explosives, and measures to restrict the general public to their access. Презентация Франции осветила химикаты-прекурсоры, и в частности коммерчески доступные химические вещества, которые могли бы быть перенаправлены на изготовление кустарных взрывных устройств, и меры по ограничению их доступности для широкой публики.
Several communications indicate that the conditions for the use of grazing land are still governed by a multitude of articles contained in a variety of land and forestry laws that have a general tendency to restrict breeders' access to natural resources. Из многих сообщений следует, что условия использования пастбищных угодий все еще регулируются многочисленными статьями, содержащимися в различных законах о земле и лесах, в которых прослеживается общая тенденция к ограничению доступа скотоводов к природным ресурсам.
The Special Representative has noticed that administrative measures to restrict or prohibit the freedom of assembly are in many instances imposed without serious consideration or relevance to genuine concerns relating to security, public safety or order, etc. Специальный представитель обратила внимание на то, что во многих случаях административные меры по ограничению или запрещению свободы собраний принимаются без серьезного рассмотрения или учета реальных проблем, связанных с обеспечением общественной безопасности и порядка и других причин.
It therefore renews its call for abolition of the veto and urges the Assembly to take steps to restrict use of the veto until it is finally abolished. Поэтому мы вновь призываем упразднить право вето и обращаемся к Генеральной Ассамблее с просьбой принять меры по ограничению использования вето до его полной отмены.
These questions carry with them important implications concerning the manner in which States fulfil their responsibilities to freeze assets or restrict the movement of persons pursuant to resolution 1390 (2002). Эти вопросы имеют важное значение с точки зрения того, каким образом государства выполняют свои обязанности по замораживанию активов или ограничению передвижения лиц в соответствии с положениями резолюции 1390 (2002).
In countries and regions in conflict that are already saturated with small arms and light weapons, the impact of arms embargoes can be enhanced through measures to restrict the availability of ammunition. В странах и регионах, которые находятся в состоянии конфликта и уже насыщены стрелковым оружием и легкими вооружениями, воздействие эмбарго на поставки оружия можно увеличить с помощью мер по ограничению доступа к боеприпасам.
Currently this is not the policy that is applied, since it would serve only to restrict the information that could be posted on the English site. В настоящее время такая политика не проводится, поскольку это привело бы лишь к ограничению объема информации, которую можно было бы поместить на сайт на английском языке.
While anti-trafficking campaigns may merely seek to warn women of the potential dangers of trafficking, they may also serve to further restrict women's free movement. Кампании по борьбе с торговлей людьми могут быть направлены лишь на то, чтобы предупредить женщин о потенциальных опасностях такой торговли, но могут также приводить к дополнительному ограничению свободы передвижения для женщин.
There are also those in China who argue that the US focus on food and product safety is part of a strategy to restrict Chinese imports and reduce the bilateral trade deficit. This argument has no basis in fact. В Китае есть и такие люди, которые утверждают будто бы внимание США к безопасности товаров и продуктов питания является частью стратегии по ограничению китайского импорта и сокращению двустороннего торгового дефицита. Данные утверждения ничем не подтверждаются.
Admittedly, there are difficulties with all proposals to restrict the scope of "risky" banking, especially in the context of a global economy with free capital mobility. По общему признанию, у всех предложений по ограничению границ «рискованного» банковского дела есть свои проблемы, особенно в контексте мировой экономики с мобильностью свободного капитала.
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that measures had already been taken to restrict the use of the delegates' dining room for special events, and such operations would be severely curtailed during the General Assembly. Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что уже приняты меры по ограничению использования обеденного зала делегаций для специальных мероприятий, и во время Генеральной Ассамблеи эта деятельность будет резко сокращена.
In the meantime, however, the measures to restrict arms transfers should not prejudice the legitimate rights to self-defence to which sovereign States are entitled under the Charter. В то же время, однако, меры по ограничению поставок вооружений не должны наносить ущерба законным правам на самооборону, которыми государства обладают в соответствии с Уставом.
Thirdly, with the exception of a few delegations, most Member States called for certain measures to restrict the exercise of veto power, including its scope of application. В-третьих, за исключёнием немногих делегаций большинство государств-членов призвали принять определённые меры по ограничению применения права вето, включая его масштабы.
Canada is now at the forefront of a growing number of countries that have moved to restrict or declare moratoriums on the use, production and export of anti-personnel landmines. Канада в настоящее время идет в авангарде растущего числа стран, принявших меры по ограничению или объявлению моратория на применение, производство и экспорт противопехотных наземных мин.
The Committee notes that the civil war has left much of the infrastructure destroyed and created severe economic difficulties, which have served to restrict the resources allocated to the protection of human rights. Комитет отмечает, что в результате гражданской войны была уничтожена значительная часть инфраструктуры и возникли серьезные экономические трудности, которые привели к ограничению ресурсов, выделяемых на защиту прав человека.
In addition, it must be noted that a general attitude of both governmental and private bodies is emerging to restrict the level of funding for activities which may only provide a return in the long term. Кроме того, следует отметить, что формирующаяся в настоящее время позиция как у правительственных, так и у частных органов отличается тенденцией к ограничению уровня финансирования деятельности, которая может обеспечить отдачу лишь в долгосрочной перспективе.
In a negative sense, the unchecked proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects and destabilizing arms build-ups would create a widespread sense of insecurity and reinforce the tendency to restrict international transfers, even those made for peaceful purposes. В негативном смысле беспрепятственное распространение оружия массового уничтожения во всех его аспектах и дестабилизирующее наращивание вооружений порождало бы чувство неуверенности и укрепило бы тенденцию к ограничению международных поставок высоких технологий, даже тех, которые предназначены для мирных целей.
During the state of emergency neither the Constitution nor parliamentary activities were suspended, and the measures which the President of the Republic took to restrict freedoms had to be based on the law. Во время чрезвычайного положения ни действие Конституции, ни парламентская деятельность не были приостановлены, и принятые президентом Республики меры по ограничению свобод основывались на законе.
There is wide agreement in the international community that the drug problem cannot be prevented merely by efforts to restrict the supply of drugs. В среде международного сообщества существует широкое согласие в отношении того, что проблему наркотиков нельзя предотвратить лишь за счет усилий по ограничению поставок наркотиков.