Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничению

Примеры в контексте "Restrict - Ограничению"

Примеры: Restrict - Ограничению
Significantly, the trend to abolish and the trend to restrict are both informed by a stated conviction that capital punishment is cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. Важно отметить, что тенденция к отмене и тенденция к ограничению основаны на заявленном убеждении в том, что смертная казнь является жестокой, бесчеловечной и унижающей достоинство, либо сама по себе, либо из-за формы применения.
He reiterated the four countries' concern and disappointment at efforts to restrict the participation of civil society representatives, in particular that of NGOs lacking consultative status with the Economic and Social Council, in high-level meetings. Выступающий вновь заявляет об испытываемой четырьмя указанными странами озабоченности и разочаровании в связи с предпринимаемыми усилиями по ограничению участия в совещаниях высокого уровня представителей гражданского общества, в частности представителей НПО, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете.
Concerns have been raised as to the limited use of the Belarusian language in education and cultural life because of a seemingly concerted effort to restrict promotion of the language and national identity through cultural activities and unofficial commemorations. Высказывалась озабоченность по поводу ограниченного использования белорусского языка в сфере образования и культурной жизни, что, судя по всему, является результатом согласованных усилий по ограничению пропаганды языка и национальной самобытности по линии культурных и неофициальных памятных мероприятий.
Endeavours to establish a system to restrict transnational adoption as far as possible undoubtedly constitute one of the principal means of protection since many trafficking operations take place for the alleged purpose of "adoption". Усилия, направленные на создание системы по ограничению в максимально возможной степени практики усыновления в других странах, несомненно, являются одним из главных средств защиты, поскольку многие виды контрабандной деятельности осуществляются для предполагаемой цели "усыновления".
(a) Unlawfully detaining a citizen or unlawfully taking compulsory administrative measures to restrict the physical freedom of a citizen; а) незаконно заключили то или иное лицо под стражу или приняли незаконные административные меры по ограничению физической свободы данного лица;
For this reason, Egypt believes that the international conferences and meetings on landmines that have been held in 1996 constitute a good basis for launching serious and concrete efforts to destroy mines already laid, as well as to restrict the proliferation of new mines in the future. По этой причине Египет считает, что международные конференции и совещания по наземным минам, состоявшиеся в 1996 году, являются хорошей основой для того, чтобы начать осуществлять серьезные и конкретные усилия по ликвидации уже заложенных мин и по ограничению распространения новых мин в будущем.
The Committee welcomes the announcement by the State party representatives that a number of measures have been undertaken to promote respect for human rights within the military structure and to restrict the competence of military tribunals to hear human rights cases involving the armed forces. Комитет приветствует заявление представителей государства-участника о том, что был принят ряд мер по содействию соблюдению прав человека в структурах вооруженных сил и по ограничению полномочий военных судов рассматривать дела в области прав человека, в которых замешаны вооруженные силы.
With the launching of the seven-party alliance's "democratic awareness campaign" and parallel civil society demonstrations, the authorities undertook a number of measures to restrict public assemblies and carried out arrests of leaders and activists. В связи с проведением альянсом семи партий "кампании по повышению осведомленности о демократических правах" и параллельной организацией демонстраций гражданского общества власти страны предприняли целый ряд мер по ограничению свободы публичных собраний и провели аресты лидеров и активистов.
Although her country had done its utmost to establish quantitative commitments to limit and restrict greenhouse gas emissions under the first commitment period of the Kyoto Protocol, such commitments had not entered into force for Belarus during that period for a number of reasons. Хотя страна сделала все возможное для установления количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов парниковых газов в рамках первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу, такие обязательства не вступили в силу в отношении Беларуси в указанный период по ряду причин.
Violence and fear of violence restrict the movement of women and girls and limit their use of public spaces, their mobility from their homes and, as a result, their full enjoyment of a range of human rights. Насилие и страх перед насилием ограничивают передвижение женщин и девочек и их пребывание в общественных местах, лишают их возможности мобильности вне их мест проживания и, как следствие, ведут к ограничению полного осуществления целого ряда прав человека.
In the light of this constitutional principle, the relevant Kuwaiti legislation, contained in the Code of Criminal Procedure, takes care to specify the safeguards that must be applied when any legal measure is taken to restrict any person's liberty or freedom of residence or movement. В свете этого конституционного принципа соответствующие положения, содержащиеся в Уголовно-процессуальном кодексе, закрепляют гарантии, которые должны соблюдаться в случае принятия любых правовых мер по ограничению личной свободы того или иного лица или его свободы проживания или передвижения.
SADC welcomed the restrictions imposed by some Governments on the free speech of such racist organizations, and would welcome similar measures to restrict their freedom of association. САДК приветствует введенные некоторыми правительствами меры по ограничению свободы слова в отношении таких расистских организаций и считало бы желательным принять в отношении них аналогичные меры по ограничению свободы собраний.
He saw no contradiction between moves to ban landmines completely and efforts to restrict their use: the restrictions on landmines were simply a realistic step towards the goal of their ultimate elimination. Он не усматривает противоречия между шагами по полному запрещению наземных мин и усилиями по ограничению их применения: ограничения на наземные мины есть просто-напросто реалистичный шаг по пути к такой цели, как их конечная ликвидация.
These restrictions, particularly in a country with a history of social housing, served to restrict severely the scope of restitution, thus compromising the ability of the restitution process to contribute to post-conflict peacebuilding in any meaningful way. Эти ограничения, особенно в стране, где долгое время существовало субсидированное жилье, привели к серьезному ограничению масштабов реституции, что существенно ослабило возможности процесса реституции в плане содействия постконфликтному миростроительству сколько-нибудь заметным образом.
Of greater concern to the Committee, however, is the nature of the reservations, particularly where they are of a general nature, because they serve to restrict the application of the Convention. Однако в большей степени Комитет обеспокоен характером этих оговорок особенно в тех случаях, когда они являются общими по своей природе и, следовательно, служат ограничению сферы применения Конвенции.
The Office also drew to the attention of NEC its concerns about some aspects of the draft regulations and procedures for the conduct of the election, which had the potential to restrict the rights to freedom of expression, assembly and participation in public affairs. Отделение также информировало НИК о своей озабоченности в связи с некоторыми аспектами проекта положений и процедур проведения выборов, которые могут привести к ограничению прав на свободу самовыражения, собраний и участия в общественных делах.
Its reservation with respect to the application of article 4 of the Convention was concerned only with those provisions of that article whose effect would be to restrict freedom of speech and association as protected by the Convention. Их оговорка в отношении осуществления статьи 4 Конвенции касается лишь тех положений данной статьи, которые могут привести к ограничению гарантируемой Конституцией свободы слова и ассоциаций.
That would not prevent Australia and many other States from putting in place measures, at the national level, to restrict the use and transfer of such mines, as indicated in the declaration delivered by the Ambassador of Denmark on behalf of 21 States, including Australia. Этот пробел не помешает Австралии и немалому числу других государств ввести - во внутреннем плане - меры по ограничению применения и передачи таких мин, как указано в заявлении по этому вопросу, представленном датской делегацией от имени 21 страны, и в том числе Австралии.
He was familiar with the immigration policies promoted by the European Union and he feared the methods adopted in its efforts to restrict and control immigration as well as their consequences. Он знаком с иммиграционной политикой, проводимой Европейским союзом, и опасается принятых там методов содействия ограничению и сдерживанию иммиграции, равно как и последствий этих методов.
To refer only to violations of conditions of employment would unduly narrow their jurisdiction and restrict the rights of those persons, since the existence of the Organization's privileges and immunities meant that no relief could be sought in other forums in the event of such disputes. Упоминание лишь о нарушениях условий найма приведет к неоправданному сужению их юрисдикции и ограничению прав таких лиц, поскольку существование привилегий и иммунитетов Организации означает, что в случае возникновения подобных споров они не смогут обратиться за помощью в другие органы юрисдикции.
Insecurity, banditry and the use of landmines in and around Baidoa have continued to displace civilians, affect farming activities and restrict humanitarian access, allowing only minimal alleviation of a worsening humanitarian situation. Отсутствие безопасных условий, деятельность бандитских формирований и использование наземных мин в прилегающих к Байдоа районах по-прежнему приводили к перемещениям гражданского населения, нарушениям сельскохозяйственной деятельности и ограничению деятельности гуманитарных организаций, в результате чего удалось лишь в минимальной степени замедлить процесс ухудшения гуманитарного положения.
On the scope of the negotiations, the Doha Declaration re-emphasizes that the negotiations will be limited to the aspects relating to transparency and therefore will not restrict the scope for countries to give preferences to domestic supplies and suppliers. В том что касается предмета переговоров, то в Декларации, принятой в Дохе, вновь подчеркивается, что переговоры будут ограничены аспектами, относящимися к транспарентности, поэтому их итоги не приведут к ограничению сферы действия стран, желающих отдавать предпочтение отечественным поставкам и поставщикам.
To note further Solomon Islands' return to compliance in 2007 and its commitment to restrict imports of chlorofluorocarbons, which had taken effect from 2008; З. отметить далее возвращение Соломоновых Островов в режим соблюдения в 2007 году и их приверженность ограничению импорта хлорфторуглеродов, которое вступило в силу с 2008 года;
Thus, arbitrary imposition of "rules of the road" on small satellites without residual fuel or engaged in anti-satellite tests could lead to unwarranted inhibitions to space operations and actually be counter-productive for efforts to remove or restrict space debris. Таким образом, произвольное введение "дорожных правил" в отношении малых спутников, не имеющих остаточного топлива или используемых в ходе испытаний противоспутниковых средств, может привести к неоправданному ограничению космических операций и фактически препятствовать усилиям по удалению или ограничению космического мусора.
The Government cooperates with regional partners as called for by international conventions, and very specifically with the agencies of the Government of the United States, in joint and multilateral efforts to restrict the illicit transit traffic of migrants, arms and drugs via the Bahamas. В соответствии с положениями международных конвенций правительство сотрудничает со своими партнерами по региону и конкретно с ведомствами Соединенных Штатов, предпринимая совместные и многосторонние усилия по ограничению незаконного транзитного потока мигрантов, оружия и наркотиков через Багамские Острова.