Expressing its concern at the outstanding problems of the vast majority of the population of non-Latvian origin permanently residing in Latvia that give rise to violations of human rights of individuals belonging to national minorities, |
выражая свою обеспокоенность нерешенными проблемами значительного большинства населения нелатышского происхождения, постоянно проживающего в Латвии, которые приводят к нарушениям прав человека людей, принадлежащих к национальным меньшинствам, |
In March, the Judicial Police arrested an Eritrean national residing in Bissau, allegedly for being involved in the smuggling of two Eritrean citizens from the territory of Guinea-Bissau. |
В марте полиция арестовала одного эритрейского гражданина, проживающего в Бисау, в связи с тем, что он якобы причастен к контрабандному вывозу двух эритрейских граждан с территории Гвинеи-Бисау. |
He indicated that he had purchased ammunition from a Nigerian businessperson residing in Ganta, Nimba County, and that he was intending to sell the rounds to hunters in Kanweaken. |
Он сказал, что боеприпасы были куплены им у одного нигерийского предпринимателя, проживающего в Ганте, графство Нимба, и что он намеревался продать их охотникам в Канвикене. |
He emphasizes that ensuring the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for the population residing on its territory is one effective way through which a State may prevent and address the eruption of tensions or conflict within a society. |
Он подчеркивает, что обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для населения, проживающего на территории государства, является одним из эффективных способов, с помощью которых это государство может предотвратить и пресечь возникновение напряженности или конфликта в обществе. |
Article 3 of the European Convention on Establishment sets forth strict requirements concerning the grounds for the expulsion of an individual who is a national of a Contracting Party and has been lawfully residing for more than ten years in the territory of another Contracting Party. |
Статья 3 Европейской конвенции о поселении устанавливает строгие требования, касающиеся наличия оснований для высылки индивида, являющегося гражданином одной договаривающейся стороны и на законных основаниях проживающего более десяти лет на территории другой договаривающейся стороны. |
Deportation of persons who have entered or have been residing in Portuguese territory legally, of persons who have obtained a residence permit or of persons who have submitted an application for asylum which has not been rejected, shall be decided only by a judicial authority. |
Высылка лица, прибывшего в страну или проживающего на ее территории, лица, получившего вид на жительство или обратившегося с просьбой о предоставлении ему права убежища, которое не было отклонено, может быть осуществлена исключительно на основе решения судебного органа. |
The choice fell on Misha, a former child from the orphanage now temporarily residing... in Cuba. |
Выбор пал на Мишу. Воспитанника детского дома, временно проживающего на Кубе. |
We're assembled on account of the lawsuit against MrA... born on July 13, 1978, Westmaas, residing in Amstelveen... currentlydetained in Peni... |
Мы собрались здесь по случаю судебного разбирательства против гражданина... Рожденного 13 июля, 1978 года, в городке Вестмаас, а ныне проживающего в гостинице Амстельвиль... По последним данным в номере 11 на втором этаже... |
Article 34, dealing with social security and social assistance, protects" veryone residing and moving legally within the European Union". |
Статья 34, касающаяся социального обеспечения и социальной помощи, защищает "каждого человека, на законных основаниях проживающего или передвигающегося по территории Европейского союза". |
He recalled that many conflicts that had tarnished the history of international relations had originated in an intervention by one State on behalf of a national residing in a foreign country. |
Следует напомнить о том, что многочисленные конфликты, омрачившие историю международных отношений, начинались с вмешательства государства для защиты интересов гражданина, проживающего в зарубежной стране. |
The Assyro-Chaldeans It is reported that Bishop Margigiz of Baghdad suspended a young 36-year-old priest, Emmanuel Yuhanna residing at Dohuk and working for the Eastern Assyrian (Nestorian) Church at Mansouriya, in April 1994. |
Как сообщается, в апреле 1994 года багдадский епископ Марджигиз отстранил от выполнения своих функций молодого священника Эммануэля Юханна (36 лет), проживающего в Дохуке, духовного лидера ассирийской церкви Востока (несторианского толка) в Мансорейе. |
The Court held that the challenged decision was "a measure whose effects [were] likely to impinge on, objectively, generally and in the abstract, various categories of person and in fact any person residing or staying temporarily in the areas concerned". |
Суд постановил, что "возможные последствия оспариваемого решения могут объективно, в целом и абстрактно ущемить интересы различных категорий лиц, а фактически и любого лица, проживающего или временно находящегося в соответствующих районах". |
For non-resident judges: A maximum of three return journeys for judge and one close relative residing with him/her every year, from his/her home at the time of appointment to the seat of the Court to attend sessions of the Court. |
Судьи-нерезиденты: не более трех поездок для судей и одного близкого родственника, проживающего с ним/нею, каждый год, из его/ее страны, определяемой в момент назначения, до места расположения Суда для участия в заседаниях Суда и обратно. |
The offence covered in article 139 is defined as illegal intrusion into a home, namely intrusion committed against the will of the person residing in it or in violation of the procedures for entry into a home laid down in the law or in a judicial ruling. |
Объективная сторона преступления, предусмотренного статьей 139 Уголовного кодекса Российской Федерации, характеризуется незаконным проникновением в жилище, т.е. совершенным против воли проживающего в нем лица либо в нарушение установленного законом или судебным решением порядка проникновения в жилище. |
A stateless person permanently residing in the Republic of Azerbaijan may register at his place of residence by submitting, in accordance with the procedure established by Azerbaijani law, the relevant identification papers and a document establishing immigrant status. |
Регистрация по месту жительства лица без гражданства, постоянно проживающего в Азербайджанской Республике, осуществляется при вручении ему в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики, удостоверения личности специального образца, документа, подтверждающего статус иммигранта. |
These provisions also apply in the case of threats made on account of these same functions against the spouse and linear ascendants and descendants of such person or against anyone else habitually residing in that person's home. |
Эти положения также применимы в случае угроз в отношении - по причине тех же функций - супруга, близких родственников по восходящей и нисходящей линии или любого другого лица, обычно проживающего у него дома. |
The Perkin Medal is an award given annually by the Society of Chemical Industry (American Section) to a scientist residing in America for an "innovation in applied chemistry resulting in outstanding commercial development." |
Медаль Пе́ркина - ежегодно присуждаемая награда американского подразделения Общества химической промышленности для учёного, проживающего в США за «инновации в области прикладной химии, результатом которых стал выдающийся коммерческий успех». |
One is considered not residing in the Netherlands Antilles when one remains abroad for more that 12 consecutive months. |
Если то или иное лицо находится за границей свыше 12 месяцев подряд, оно больше не рассматривается в качестве постоянно проживающего на Нидерландских Антильских островах. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. |
Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
We have succeeded in identifying him as one Nino Zachetti... former medical student, age of 28... residing at Lilac Court Apartments... 12281/2 North La Brea Avenue. |
Нам удалось опознать его как некоего Нино Закетти,... бывшего студента-медика, 28-ми лет, проживающего в Лайло-корт,... 12-28, к северу от Лабре-авеню. |