With regard to violence against women, the "Gender Unit" in the Office of the Minister of Security attends to free telephone line 114, which is reserved for complaints of violence against women and which is open 24 hours a day, 365 days a year. |
В случаях насилия по отношению к женщинам в действие вступает "Гендерное подразделение" Министерства безопасности, отвечающее за функционирование бесплатной телефонной линии по номеру 11451, которая круглосуточно 365 дней в году принимает исключительно заявления о насилии против женщин. |
Use of these files is exclusively reserved to duly authorized officials, who may draw on them solely for the needs of missions with which they have been entrusted. |
Так, пользоваться этими картотеками разрешается только назначенным должностным лицам в рамках их правовых полномочий и исключительно для выполнения возложенных на них задач. |
Likewise, the practice of ancestral medical techniques, sometimes associated with the performance of ritual ceremonies, dancing and the playing of music, may be reserved for men, possibly leading to the exclusion of women from medical and pharmaceutical knowledge. |
По этим же причинам передающееся из поколения в поколение искусство врачевания, связанное иногда с исполнением ритуальных церемоний, танцев и музыки, может являться прерогативой исключительно мужчин, что потенциально ведет к лишению женщин доступа к медицинским и фармацевтическим знаниям. |
China wants the link defined as domestic in nature, with rights reserved exclusively to airlines registered on either side, while Taiwan insists that services be open to foreign competition. |
Китай хочет, чтобы транспортная линия считалась внутригосударственной, и право на её использование сохранялось исключительно за китайскими и тайваньскими авиакомпаниями, в то время как Тайвань настаивает на том, чтобы в конкуренции могли участвовать зарубежные компании. |
On 15 January 2003, the decision was taken to prosecute Mr. Martínez Ramírez and others on charges of aggravated trafficking in weapons reserved for the exclusive use of the armed forces. |
Наконец, 15 января 2003 года был подписан обвинительный акт в отношении г-на Мартинеса Рамиреса и других в связи с совершением преступления в форме торговли оружием, исключительно предназначенным для вооруженных сил, с отягчающими обстоятельствами. |
According to that decision, public-law status comprises, for the religious entities concerned, an offer of cooperation by the State, which thus grants privileges that are normally reserved for itself alone. |
Согласно этому решению, статус публичного юридического лица представляет собой для религиозных объединений предложение о сотрудничестве со стороны государства, которое наделяет это религиозное объединение привилегиями, которые в обычном порядке принадлежат исключительно ему. |
The Inter-Ministerial Conference on Immigration Policy entrusted a working group with drawing up a list of specific offices and posts which involve sovereign authority (article 39 of the Constitution) and should be exclusively reserved for Belgians. |
На межминистерской конференции по политике в отношении иммигрантов специальной рабочей группе было поручено подготовить ограничительный перечень функций и должностей, которые связаны с осуществлением государственной власти (статья 39 Договора о ЕС) и закреплены исключительно за бельгийцами. |
For example, the United Kingdom, whose alpha-2 code is GB, uses.uk instead of.gb as its ccTLD, as UK is currently exceptionally reserved in ISO 3166-1 on the request of the United Kingdom. |
Например, Великобритания, чей код alpha-2 GB, использует.uk вместо.gb в качестве своего домена, так как UK на данный момент исключительно зарезервирован в ISO 3166-1 по запросу Великобритании. |
The frequencies currently in use are the 121.5 MHz aeronautical emergency frequency, also allocated to distress beacons, and frequencies in the 406.0-406.1 MHz band exclusively reserved for distress beacons operating with satellite systems. |
В настоящее время в авиации аварийной частотой связи является частота 121,5 МГц, которая выделена также аварийным маякам, а также используются частоты в диапазоне 406,0-406,1 МГц, который зарезервирован исключительно для аварийных радиомаяков, действующих со спутниковыми системами. |
The areas of education relating to health and personal care giving are almost exclusively reserved to girls, for these studies are considered to reflect their "maternal instincts". |
В секторах образования, здравоохранения или социальной помощи заняты почти исключительно девушки, потому что эти области деятельности считаются близкими их «материнскому инстинкту». |
In particular, we are deeply concerned that an unwritten rule, nowhere to be found in print, seems to have reserved the initiative for making proposals only to the permanent members of the Security Council. |
В частности, серьезную обеспокоенность вызывает негласный документально не зафиксированный закон, в соответствии с которым инициатива по внесению предложений на рассмотрение, может исходить исключительно от постоянных членов Совета Безопасности. |
Start a Netviewer session any time you want in a virtual meeting room exclusively reserved for you around the clock. |
Позволяет начать сессию Netviewer в любое удобное для Вас время и использует подключение, зарезервированное исключительно для Вас. |
At the same time, in some places, measures have been introduced to add an extra seat on villagers committees reserved for women in addition to the existing seats, and this seat can only be filled by a woman. |
В то же время в некоторых местностях были приняты меры по увеличению числа мест в комитетах сельских жителей за счет дополнительного резервируемого за женщинами места, которое может быть занято исключительно женщинами. |
If a woman was incarcerated in a Québec correctional facility after the issuance of a detention order, and for that reason only, she would be placed in a sector reserved for the accused and given the same rights and privileges during her stay at the facility. |
Если женщина направляется в исправительное учреждение провинции Квебек исключительно в соответствии с приказом о задержании, то она помещается в сектор для обвиняемых и получает соответствующие аналогичные права и возможности в период своего пребывания в исправительном учреждении. |
Regarding recruitment into the foreign service, the Government's response had been that, at any time a recruiting exercise took place, efforts were made to ensure that a certain percentage of available vacancies was reserved exclusively for women. |
Что касается приема на работу на дипломатическую службу, то ответ правительства заключался в том, что при приеме на работу определенная доля имеющихся вакансий резервируется исключительно для женщин. |
In fact these centres are reserved for mine workers and their families, so that the families of the unemployed have no access to them, unless they pay for treatment, which they cannot afford owing to their insufficient employment. |
На деле эти центры предназначены исключительно для работников рудников и их семей, тогда как безработные жители либо полностью лишены к ним доступа, либо должны оплачивать оказываемые услуги, чего они не могут себе позволить ввиду того, что не имеют работы. |
As is the case with all non-members participating in a commission, a non-member State may not make procedural motions which concern the conduct of business; such motions are reserved solely for full members of the body concerned. |
Как и любой участник работы той или иной комиссии, не являющийся ее членом, не являющееся членом государство не может вносить предложения процедурного характера, которые касаются порядка ведения работы; право вносить такие предложения зарезервировано исключительно за полными членами соответствующего органа. |
One error, in that it is applying to a country which has abolished the death penalty, Canada, a text exclusively reserved by the Covenant - and that in an express and unambiguous way - for non-abolitionist States. |
Первая ошибка состоит в том, что он применяет по отношению к стране, отменившей смертную казнь, т.е. к Канаде, текст, исключительно относящийся по Пакту - причем недвусмысленным образом - к государствам, не отменившим смертную казнь. |
In Italy, "The Olympic Games of Mountain Cheeses" in November 2002 was the first competition-exhibition on a world scale exclusively reserved for mountain cheeses. |
В Италии в ноябре 2002 года были проведены «Олимпийские игры горных сыров», которые явились первым конкурсом-показом мирового класса, посвященным исключительно рекламе сыров горных районов. |