Английский - русский
Перевод слова Reserved
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Reserved - Исключительно"

Примеры: Reserved - Исключительно
That was not true of the article published recently in The New York Times supplement, which had grossly distorted the reality and had used information normally reserved strictly for internal use. К этой категории не относится статья, опубликованная недавно в приложении к "Нью-Йорк таймс", которая грубо искажала реальное положение вещей и прибегла к источникам, обычно используемым исключительно для внутреннего пользования.
Vehicles reserved exclusively for service transport, or intended for sale, braking-up or condemning. транспортные средства, зарезервированные исключительно для технических перевозок или предназначенные для продажи, передачи на слом или списания.
As you may be aware, under General Assembly resolution 92(I) of 7 December 1946, the use of the United Nations emblem and name, as well as any abbreviations thereof, is reserved for its official purposes. Как вам, очевидно, известно, согласно резолюции 92 (I) Генеральной Ассамблеи от 7 декабря 1946 года, использование эмблемы и названия Организации Объединенных Наций, а также любых его сокращений предназначено исключительно для ее официальных целей.
All distribution and support rights are reserved for the "PRODATA". Все права на распространение и поддержку системы принадлежат исключительно "PRODATA".
A symbol, the number "1" for example, will be reserved to precede all current 2-digit codes, and be used exclusively for existing plant codes. Отдельное обозначение, например цифра "1", будет использоваться перед нынешними двухцифровыми кодами и будет предназначаться исключительно для существующих заводских кодов.
5.4. Nothing in this Regulation shall prevent the national authorities of a Contracting Party from specifying that certain types of operation are reserved for vehicles which are equipped for the transport of passengers with reduced mobility in accordance with Annex 8. 5.4 Никакие положения в настоящих Правилах не запрещают национальным органам Договаривающейся стороны предписывать, чтобы определенные виды транспортировки выполнялись исключительно транспортными средствами, оборудованными для перевозки пассажиров с ограниченной мобильностью в соответствии с приложением 8.
With regard the hiring of foreign nationals, most of the cantons consider that the police have the monopoly of the exercise of public authority and that the function of police officer should therefore be reserved for Swiss citizens. В том, что касается найма лиц иностранного происхождения, в большинстве кантонов считается, что полиция осуществляет монополию государственной власти и что по этой причине работа полицейского должна выполняться исключительно швейцарскими гражданами.
The provisions of this Convention shall not enable a State Party to use the authority of jurisdiction within the territory of another State Party and to execute functions that were reserved exclusively for the authorities of that other State. Положения настоящей Конвенции не позволяют Государству-участнику осуществлять на территории другого Государства-участника юрисдикцию и функции, которые входят исключительно в компетенцию органов этого другого государства.
In view of the Presidential Decree of 1995, allowing women to be appointed as "deputy" directors of administration, she wondered whether the position of director of administration was reserved for men. Учитывая президентский указ 1995 года о назначении женщин на должность заместителя главы администрации, она интересуется, закреплена ли должность директора исключительно за мужчинами.
The area of any space reserved solely for the carriage of goods or baggage and from which passengers are excluded. 7.2.2.1.5 площади любого пространства, предназначенного исключительно для перевозки грузов или багажа, и куда запрещен доступ пассажиров;
Under the law, non-governmental organizations which received more than 90 per cent of their financing from foreign sources were considered foreign-based and were not able to engage in certain very limited activities exclusively reserved for citizens. Согласно закону, неправительственные организации, получающие более 90 процентов своего финансирования от внешних источников, рассматриваются как иностранные и не могут участвовать в некоторых, весьма ограниченных видах деятельности, отведенных исключительно для граждан Эфиопии.
During the general debate (23 - 29 September), the West Foyer (Indonesian Lounge) will be reserved for the exclusive use of Heads of State/Government, Vice-Presidents and Crown Princes/Princesses. На период общих прений (23-29 сентября) западное фойе (Индонезийский холл) будет зарезервировано исключительно для глав государств и правительств, вице-президентов и наследных принцев/принцесс.
Regarding participation in decision-making, it is a well-established rule in the United Nations that the right to vote is reserved exclusively for full members of an intergovernmental organ. Что касается участия в процессе принятия решений, то в Организации Объединенных Наций установилось правило, согласно которому право голоса имеют исключительно полноправные члены какого-либо межправительственного органа.
(3.4) Intended for demolition, abandoned, reserved for seasonal or secondary use, or used solely for the purpose of conducting economic activity. (3.4) предназначенные под снос, заброшенные, отведенные под сезонное или вторичное использование или используемые исключительно для ведения экономической деятельности;
Let us recall that the common heritage of mankind is not subject to appropriation, is reserved exclusively for peaceful purposes and is to be developed, and the benefits distributed, with special regard to the interests and the needs of developing countries. Давайте будем помнить о том, что общее наследие человечества не подлежит присвоению, зарезервировано исключительно для мирных целей и что оно должно развиваться - а польза от него распределяться - с особым учетом интересов и потребностей развивающихся стран.
The first regime is not relevant to the present topic and the second regime which holds the State fully liable, is only justified in a convention dealing with space objects because space activities were considered by the negotiators of that convention as reserved to States. Первый режим не имеет отношения к настоящей теме, а второй режим, согласно которому вся ответственность возлагается на государство, может быть оправдан только для конвенции, касающейся космических объектов, поскольку космическая деятельность рассматривалась авторами такой конвенции как относящаяся исключительно к компетенции государств.
Women were usually restricted to low paid and casual jobs, were employed for fewer hours, days or weeks so that the quantum of work was considerably less than that available to men, and were denied access to better paid positions which were reserved exclusively for men. Женщины обычно получают низкую оплату и работу от случая к случаю, работают меньше часов, дней или недель и поэтому объем их работы значительно меньше объема работы, предоставляемой мужчинам, им отказывается в доступе к более оплачиваемым должностям, которые резервируются исключительно для мужчин.
In exercising his reserved powers, the Governor is required to consult with the Governor's Council, of which he is Chairman, and of which the Premier and two or three Cabinet ministers, nominated by the Premier, are members. При осуществлении функций, входящих исключительно в его компетенцию, губернатор обязан консультироваться с губернаторским советом, председателем которого он является и в состав которого входят премьер и два или три министра, кандидатуры которых предлагаются премьером.
In order to enhance security during the period of the Millennium Summit, the gate at 45th Street and First Avenue and the Delegates' Entrance will be reserved for the use of members of delegations. В целях усиления мер безопасности в течение проведения Саммита тысячелетия ворота на 45й улице и Первой авеню и подъезд для делегатов будут зарезервированы исключительно для использования членами делегаций.
However, because its mission is humanitarian and not political, and because the issue of refugees is specifically reserved for negotiations between the parties, UNRWA resolutions should not deal with extraneous political issues. Тем не менее, поскольку ее миссия является гуманитарной и поскольку было определено, что вопрос о беженцах должен решаться исключительно в ходе переговоров между сторонами, резолюции БАПОР не должны касаться не относящихся к его компетенции политических вопросов.
Roma ghettos existed in some States and certain schools were reserved exclusively for Roma pupils as a result; in some cases, Roma children did not receive formal schooling at all. В некоторых государствах существует гетто для рома, в связи с чем некоторые школы зарезервированы исключительно для учащихся из числа рома; в определенных случаях дети рома вообще не получают школьного образования.
Some organizations felt that IAPWG should continue to meet annually as an informal body reserved only for procurement professionals, other organizations suggested enhancing its role and convening its meetings twice a year. Одни организации считали, что МРГЗ должна и впредь проводить ежегодные совещания в качестве неформального органа, объединяющего исключительно специалистов по закупкам, другие же предложили расширить ее роль и проводить ее совещания дважды в год.
Mr. KJAERUM asked to what extent jobs in the public service were reserved exclusively for Korean nationals and whether it was true that the country's major companies tended not to hire non-citizens, who clearly held the less desirable jobs. Г-н КЬЕРУМ спрашивает, в какой степени должности в государственной службе зарезервированы исключительно за корейскими гражданами и действительно ли, что для крупных предприятий характерно отказывать в найме на работу негражданам, которые выполняют исключительно менее интересную работу.
The fact that even more women than expected were elected in the Parliament demonstrates that the law is not discriminatory to women and doesn't limit women's election at Parliament to the quota reserved for them. Тот факт, что в состав парламента было избрано больше женщин, чем предполагалось, свидетельствует о том, что этот закон не является дискриминационным в отношении женщин и не ограничивает их возможности в плане избрания в парламент исключительно установленными для них квотами.
CERD also noted that many Dalits are not included in electoral rolls or are denied the right to vote and that the public service posts reserved for scheduled castes and tribes are almost exclusively in the lowest categories. КЛДЖ также отметил, что многие далиты не включаются в избирательные списки или лишаются избирательных прав и что представители зарегистрированных каст и племен принимаются на государственную службу почти исключительно на самые низкие должности.