In the current system, the political aspect of an objection, namely, the view expressed by the objecting State on the desirability of a reservation, played a central role, and the legal effects of such an objection were becoming increasingly peripheral. |
При существующей системе основную роль играет политический аспект возражений, а именно выраженное выдвигающим возражение государством мнение о желательности оговорки, а юридическим последствиям такого возражения придается в значительной степени второстепенное значение. |
The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3, of the Convention, namely that the provision subject to a reservation did not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Ожидаемые правовые последствия вытекают из пункта З статьи 21 Конвенции: положение, к которому делается оговорка, не применяется в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражение. |
Second, a State might consider that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty but preferred to present a "simple" objection in order to maintain the reserving State within the treaty with respect to itself. |
Во-вторых, государство может считать оговорку несовместимой с объектом и целью договора, однако предпочитает выдвинуть "простое" возражение, с тем чтобы сохранить договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, в том, что касается самого этого государства. |
Such an objection could put strong pressure on the reserving State to withdraw its reservation or to amend it to bring it into line with the object and purpose of the treaty. |
Такое возражение способно оказать большое давление на государство, делающее оговорку, и заставить его снять свою оговорку или же скорректировать для соответствия объекту и цели договора. |
If an objecting State refused to enter into a treaty relationship with a reserving State, it would not prevent the reserving State from becoming a party to the treaty and benefiting from its reservation. |
Если заявляющее возражение государство откажется вступать в договорные отношения с делающим оговорку государством, это не будет препятствовать присоединению делающего оговорку государства к этому договору и получению выгод от своей оговорки. |
As a result, any State would be in position to formulate a reservation incompatible with the object and purpose of the treaty without risking an objection, and article 19 of the Vienna Convention would become devoid of substance. |
В результате этого любое государство получит возможность формулировать оговорку, несовместимую с объектом и целью договора, не рискуя при этом встретить возражение, в результате чего статья 19 Венской конвенции окажется полностью выхолощенной. |
Any objection to such a reservation should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. |
Любое возражение против такой оговорки будет свидетельствовать о том, что выдвигающее возражение государство считает, что сформулировавшее оговорку государство не является участником рассматриваемого договора. |
Through its declaration of incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty, the objecting State expressed its interpretation of the treaty which could influence other States' interpretations. |
Посредством своего заявления о несовместимости оговорки с объектом и целью договора выдвигающее возражение государство излагает свое толкование договора, которое может повлиять на толкование договора другими государствами. |
On the other hand, the mere fact that the reason for the objection is that the reservation is considered incompatible with the object and purpose of the treaty is not sufficient. |
В то же время сам по себе факт, что возражение мотивируется тем, что оговорка рассматривается как противоречащая объекту и цели договора, не является достаточным. |
Moreover, and on this point the advisory opinion of the International Court of Justice remains valid, objections give notice to reserving States with regard to the attitude of the objecting State vis-à-vis their reservation. |
Кроме того - и по этому пункту консультативное заключение Международного Суда сохраняет свою силу, - возражение представляет собой предупреждение, адресованное сделавшему оговорку государству и касающееся отношения к оговорке государства, сформулировавшего возражение. |
In its advisory opinion of 28 May 1951, Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice described the objection made by a signatory as a "warning" addressed to the author of the reservation. |
В своем консультативном заключении от 28 мая 1951 года Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него Международный Суд представил возражение, заявленное государством, не подписавшим договор, в качестве "предупреждения" в адрес автора оговорки. |
In this connection the Government of Finland would also like to refer to its objection to the reservation entered by the United States with regard to article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В этой связи правительство Финляндии также хотело бы сослаться на свое возражение в отношении оговорки, выдвинутой Соединенными Штатами в связи со статьей 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
However, objecting States preferred to condone treaty relations with reserving States, even when their objection was based on the reservation's incompatibility with the spirit of the treaty. |
Тем не менее, государства, высказывающие возражения, желают сохранять свои договорные отношения с государствами, заявившими оговорки, даже если их возражение касается несовместимости оговорки с духом договора. |
He proposed the following text for draft article 19, paragraph 5: "A State which has lodged an objection to a reservation shall be free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time. |
Предложенный им проект пункта 5 статьи 19 имел следующую формулировку: "Любое государство, заявившее возражение против оговорки, может в любое время полностью или частично снять это возражение в одностороннем порядке. |
This difference is due to the fact that they have until the date on which they express their consent to be bound by the treaty to raise an objection to a reservation, even if this is later than the date on which the 12-month period ends. |
Они могут заявить возражение против сформулированной оговорки до даты выражения своего согласия на обязательность договора, даже если эта дата наступает позже даты, в которую истекает 12-месячный срок. |
If, however, an objection had been made, under guideline 2.3.3 the treaty should enter into or remain in force in respect of the reserving State or international organization without the reservation being made. |
Если же возражение имеет место, то, согласно основному положению 2.3.3, договор должен вступить в силу или остаться в силе в отношении сделавшего оговорку государства или международной организации без оговорки. |
Although the objection had been filed within 90 days of receipt of notification, the depositary listed the modification of the reservation as accepted by all States and the German objection as a mere communication, a term used for late objections. |
Хотя возражение было направлено в течение 90 дней с момента получения уведомления, депозитарий зарегистрировал изменение оговорки как принятое всеми государствами, а возражение Германии как простое сообщение, т.е. термин, используемый для обозначения последующих возражений. |
It is quite clear that if the effect of an objection is to modify the bilateral treaty relations between its author and the author of the reservation in a manner that proves to be contrary to a peremptory norm of international law, this result would be unacceptable. |
Совершенно очевидно, что, если возражение направлено на изменение двусторонних договорных отношений между его автором и автором оговорки в том смысле, который может оказаться противоречащим императивной норме международного права, такой результат был бы неприемлем. |
However, that is not always the case of the responses of States to reservations and it must not be assumed that, when the author of a response to a reservation uses unclear or ambiguous terms, that response is an objection. |
С другой стороны, дело не всегда обстоит подобным образом при реакции государств на оговорки, и не следует допускать, что любая реакция на оговорку представляет собой возражение, в то время как автор этой реакции использует неточную или двусмысленную терминологию. |
An objection to a reservation formulated after the end of the time period specified in guideline 2.6.13 does not produce all the legal effects of an objection that has been made within that time period. |
Вместе с тем, возражение против оговорки, сформулированное после истечения срока, предусмотренного руководящим положением 2.6.13, не вызывает всех юридических последствий возражения, сделанного с соблюдением этого срока. |
With regard to draft guideline 2.5.12, the view was expressed that reference should be made to a situation in which an objection related to the part of the reservation that had been withdrawn, for, in such a case, the objection became automatically superfluous. |
В отношении проекта основного положения 2.5.12 было высказано мнение о необходимости ссылки на ситуацию, в которой возражение касается части оговорки, которая была снята, поскольку в подобном случае, возражение автоматически становится излишним. |
It would be useful to have an additional guideline which would state that, in the absence of an express or implicit indication, an objection was presumed not to relate to the validity of the reservation. |
Было бы полезно иметь дополнительное руководящее положение, гласящее, что в отсутствие четкого и молчаливого указания презюмируется, что возражение не относится к действительности оговорки. |
However, the use of the term "objection" to signify opposition to the late formulation rather than to the content of the reservation, while useful in harmonizing terminology, might lead to confusion. |
С другой стороны, использование термина "возражение" в значении отрицательного отношения к последующему формулированию оговорки, а не к содержанию оговорки, возможно, будет способствовать упорядочению терминологии, но в то же время может вызвать ненужную путаницу. |
Eleven States parties to the ICCPR objected to the reservation entered by the United States. Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Italy, the Netherlands, Norway, Portugal, Spain and Sweden. |
Одиннадцать государств - участников Пакта выразили возражение против оговорки, сделанной Соединенными Штатами Бельгия, Дания, Германия, Испания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Финляндия, Франция и Швеция. |
With regard to so-called objections with super maximum effect, whereby the State author of the objection sought to paralyse the effects of a reservation, the Special Rapporteur had recognized that such an objection would exceed the limits of the consensual framework underlying the Vienna Conventions. |
Что касается так называемых возражений «сверхмаксимального воздействия», посредством которых государство-автор возражения стремится парализовать последствия оговорки, то Специальный докладчик признал, что такое возражение будет превышать пределы консенсусного механизма, лежащего в основе Венских конвенций. |