Furthermore, Singapore shared the doubts raised regarding the possibility for an objecting State to maintain that the treaty as a whole was binding upon a reserving State despite its reservation. |
Кроме того, Сингапур разделяет сомнения относительно возможности выдвигающего возражение государства утверждать, что договор в целом имеет обязательную силу для заявившего оговорку государства, несмотря на оговорку последнего. |
In any event, States themselves should clarify the issue by using the word "objections" if that was their unilateral response to a reservation, since that was the term used in the Vienna Conventions. |
В любом случае сами государства должны разъяснять этот вопрос, используя слово «возражение», если в этом заключается их односторонняя реакция на оговорку, поскольку этот термин используется в Венских конвенциях. |
In the case of an objection based on the claim of the inadmissibility of the reservation, a dispute might arise between the reserving and the objecting States. |
В случае, если возражение основывается на аргументе о недопустимости оговорки, может возникнуть спор между государствами, формулирующими оговорки, и государствами, выдвигающими против них возражения. |
It was also pointed out that the grounds for the objection should be stated clearly but should not be subject to evaluation by the State formulating the reservation, in order to avoid awkward discussions of the quality of the arguments on which the objection was based. |
Кроме того, отмечалось, что основания для возражений должны быть четко изложены, но не должны подвергаться оценке государством, формулирующим оговорку, во избежание неприятного обсуждения качественности аргументации, на которой основывается возражение. |
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. |
Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной. |
Alternatively, the view was expressed that the reserving State would have an opportunity to evaluate the validity of the objection, review its reservations and, if necessary, formulate an appropriate justification and response to the objecting State or withdraw or modify the reservation. |
И наоборот, было выражено мнение о том, что формулирующее оговорку государство должно иметь возможность оценить действительность возражения, провести обзор своих оговорок и, в случае необходимости, сформулировать надлежащее обоснование и ответ выдвинувшему возражение государству или снять или модифицировать оговорку. |
It would be sufficient to add a phrase at the end, such as "so long as the objection does not relate exclusively to the part of the reservation that has been withdrawn". |
Достаточно будет добавить в конце несколько слов, например "в той мере, в какой возражение не касается исключительно снятой части оговорки". |
It may also hope that its objection, as a sign of its opposition, will allow it to engage in a "reservations dialogue" and will encourage the reserving State to reconsider the necessity or the content of its reservation. |
Выступившее с возражением государство может также надеяться, что его возражение как выражение неодобрения позволит наладить «диалог по оговоркам», побуждая сделавшее оговорку государство пересмотреть свою позицию относительно необходимости или содержания его оговорки. |
Austria's reaction might conceivably be considered an objection or a conditional acceptance subject to the condition that the reservation be withdrawn, modified or, at a minimum, interpreted in a certain manner. |
Реакцию Австрии можно было бы в известных случаях рассматривать как возражение или как условное принятие - принятие, подчиненное условию, что оговорка будет снята, изменена или, по меньшей мере, истолкована определенным способом. |
In this specific legal context, acceptances and objections do not appear to be elements of a dialogue between the authors of the acceptance or objection and the author of the reservation. |
В этих жестких юридических рамках заявление о принятии оговорки и возражение против нее, как представляется, не рассматриваются в качестве элементов диалога между их авторами и автором оговорки. |
All the provisions of the treaty other than those to which the reservation relates shall remain applicable as between the reserving State or organization and the objecting State or organization. |
Все договорные положения, иные, нежели те, которых касается оговорка, остаются применимыми в отношениях между государством или организацией, являющимися автором оговорки, и государством или организацией, высказавшими возражение против нее. |
This approach moreover, is, shared by States, which do not hesitate to draw the attention of the author of the reservation to the fact that the customary norm remains in force in their mutual relations, their objection notwithstanding. |
Такой подход, впрочем, разделяется государствами, которые без колебаний обращают внимание автора оговорки на тот факт, что обычная норма сохраняет свою силу в их взаимных отношениях, несмотря на их возражение. |
The French delegation stressed that such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. |
Делегация Франции подчеркнула, что «такое возражение имело бы «супермаксимальный эффект», поскольку предполагает общее применение договора без учета сделанной оговорки. |
Even a State or an international organization which had raised a prior objection to a reservation remains free to accept it expressly (or implicitly, by withdrawing its objection) at any later date. |
Даже государство или международная организация, которые предварительно заявили возражение против оговорки, могут позднее свободно принять прямым образом (или подразумеваемым, отозвав свое возражение) в любой момент. |
(b) that an objection to a reservation made by a State which is entitled to sign or accede but which has not yet done so, is without legal effect. |
Ь) что возражение против оговорки, заявленное государством, которое имеет право подписать Конвенцию или присоединиться к ней, но еще этого не сделало, не имеет юридической силы . |
In article 20, paragraph 5, proposed by the Special Rapporteur in his fourth report (1965): "An objection to a reservation must be in writing"; |
в пункте 5 статьи 20, предложенном Специальным докладчиком в его четвертом докладе (1965 год): "Возражение против оговорки должно формулироваться в письменной форме". |
Since the same causes produce the same effects, it would nonetheless seem desirable that, to the extent possible, the objecting State or international organization should indicate the reasons for its opposition to the reservation in the instrument giving notification of the objection. |
Поскольку одни и те же причины вызывают одни и те же следствия, представляется тем не менее желательным, чтобы заявляющие возражение государство или международная организация в максимально возможной степени указывали причины их возражения против оговорки в документе, уведомляющем о данном возражении. |
Even though such third parties can formulate an objection to a reservation, the Commission is of the view that formal confirmation of such objections would be appropriate at the time the author State or international organization signs the treaty or expresses its consent to be bound by it. |
Хотя эти третьи стороны могут сформулировать возражение против оговорки, Комиссия считает, что официальное подтверждение этих возражений было бы уместно в тот момент, когда государство или международная организация, являющиеся авторами возражений, подписывают договор или выражают свое окончательное согласие на обязательность договора. |
Instead, the objecting State must decide whether it wished to remain in a treaty relationship with the reserving State, despite the existence of what it viewed as an impermissible reservation. |
Вместо этого выдвигающее возражение государство должно решить, желает ли оно сохранять договорные отношения с заявившим оговорку государством, несмотря на наличие того, что оно рассматривает как недопустимую оговорку. |
The marked formalism was justified by the highly significant effects that an objection could have on the reservation and its application as well as on the entry into force and the application of the treaty itself. |
Четкий формализм обосновывается весьма важными последствиями, которые возражение может иметь как для оговорки и ее применения, так и для вступления в силу и выполнения самого договора. |
It might be useful to add a second paragraph to draft guideline 2.3.3 ("Objection to late formulation of a reservation") advising the objecting State to indicate whether it would otherwise consider the objection admissible. |
Было бы, пожалуй, полезно добавить второй пункт к проекту руководящего положения 2.3.3 («Возражение против последующего формулирования оговорки»), рекомендующий высказывающему возражение государству указать, считало ли бы оно в ином случае такое возражение допустимым. |
While some of the intended effects of an objection may appear undesirable - as, for example, the lack of any treaty-based relations between the author of the reservation and the author of the objection - this is simply a logical consequence of the principle of consent. |
Хотя некоторые последствия, на которые нацелено возражение, могут показаться нежелательными, как, например, отсутствие всякой договорной связи между автором оговорки и автором возражения, речь идет лишь о логическом последствии принципа консенсуализма. |
The most radical effect of the withdrawal of a reservation occurs where the objecting State or international organization had opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State or organization. |
Наиболее радикальное последствие снятия оговорки имеет место, когда государство, которое заявляет возражение, возражает против вступления договора в силу в отношениях между ним и государством или организацией, которые сделали оговорку. |
Such an objection, regardless of its content, would be devoid of legal effects, in line with guideline 2.8.12 (Reaction by a member of an international organization to a reservation to its constituent instrument), according to which: |
Такое возражение, независимо от его содержания, не имеет никаких юридических последствий, что соответствует руководящему положению 2.8.12 (Реакция члена международной организации на оговорку к ее учредительному акту), согласно которому: |
An objection can therefore not have the effect of precluding the establishment of treaty relations between the author of the reservation formulated late and the author of the objection - relations which, hypothetically, have already been established. |
Следовательно, возражение не может препятствовать установлению договорных отношений между автором сформулированной впоследствии оговорки и автором возражения, поскольку, предположительно, эти отношения уже установлены. |