(a) that an objection to a reservation made by a signatory State which has not yet ratified the Convention can have the legal effect indicated in the reply to Question 1 only upon ratification. |
а) что возражение против оговорки, заявленное государством, подписавшим, но еще не ратифицировавшим Конвенцию, может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации. |
Furthermore, unlike a reservation, an objection modifies treaty relations only with respect to the bilateral relations between the reserving State - which has been duly notified - and the objecting State. |
Далее, в отличие от оговорки, возражение меняет договорные отношения только в части, касающейся двусторонних отношений между государством, сделавшим оговорку, которое было предупреждено об этом, и государством, сформулировавшим возражение. |
If the objection was a "maximum-effect" objection, the treaty enters into effect between the two parties and the reservation produces its full effects in accordance with the provisions of article 21; |
если возражение было "максимальным", то договор вступает в силу между двумя сторонами и оговорка полностью производит свои последствия в соответствии с положениями статьи 21; |
Draft guideline 2.6.13, however, was too rigid: a 12-month deadline for an objection seemed to imply presumption of the acceptance of a reservation where no objection had been made within 12 months. |
Вместе с тем проект руководящего положения 2.6.13 является слишком жестким: как представляется, срок подачи возражения в течение 12 месяцев является презумпцией признания оговорки, если в течение 12 месяцев возражение не было сделано. |
In order for these results to be achieved, the reserving State must formally withdraw its reservation or modify it in accordance with the rules of the Vienna Convention, and the author of an objection must withdraw its objection according to the procedures prescribed by the Vienna rules. |
Для того чтобы они были достигнуты, именно сделавшее оговорку государство должно формально снять или изменить ее в соответствии с нормами Венской конвенции, и именно возражающее государство должно отозвать свое возражение в соответствии с процедурой, предусмотренной Венскими нормами. |
Therefore the Government of the Federal Republic of Germany hereby objects to this declaration which is considered to be a reservation that is incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Это возражение не препятствует вступлению в силу Конвенции в отношениях между Федеративной Республикой Германия и Малайзией». |
In the case of a multilateral treaty, an objection does not prevent the instrument from entering into force, even, at times, between the objecting State or international organization and the author of the reservation, and its provisions remain intact; |
в случае многостороннего договора возражение не препятствует его вступлению в силу, иногда даже в отношениях между возражающим государством или международной организацией и автором оговорки и его положения остаются нетронутыми; |
The purpose of the United States amendment to paragraph 4 was to extend the applicability of the prohibited categories of reservations set out in article 16 to the decisions made by States under paragraph 4 of article l7 in accepting or objecting to a proposed reservation. |
цель поправки, предлагаемой Соединенными Штатами к пункту 4, заключается в расширении сферы применения запрета в отношении определенных категорий оговорок, запрета, закрепленного в статье 16, в отношении решений, принимаемых государствами в контексте пункта 4 статьи 17 принимать оговорку или заявить против нее возражение. |
An objection submitted after that time period cannot produce all of its legal effects and the reclassified reservation must be regarded as having been accepted. |
За пределами этого срока возражение не может более порождать правовых последствий, а переквалифицированная оговорка должна считаться принятой. |
Under the Conventions, in such situations, acceptances and objections have a very specific function: determining the opposability of the reservation. |
В соответствии с этими конвенциями в подобных случаях принятие и возражение играют особую роль, а именно позволяют определить, является ли оговорка противопоставимой. |
The guideline establishes that the objection produces its full effects when lodged within the twelve-month period following the unanimous acceptance of the late reservation. |
В нем предусматривается, что возражение в полной мере оказывает свое действие, если оно выражено в течение двенадцати месяцев после единогласного принятия формулируемой впоследствии оговорки. |
If the reasons are not given, the author of an objection has no basis for urging the author of the reservation to withdraw or modify it. |
Без мотивировки возражение вряд ли способно побудить автора оговорки снять или модифицировать ее. |
As her delegation had already indicated, such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. |
Как уже указывала делегация Франции, такое возражение приведет к так называемому "супермаксимальному эффекту", когда допускается применение договора в целом без учета того факта, что была сделана оговорка. |
The Special Rapporteur read out the following wording: "No new objection may be formulated in the case of partial withdrawal of a reservation, unless the resulting reservation gives rise to questions and the objection relates to such a question." |
Специальный докладчик зачитал следующую формулировку: "Никакое новое возражение не может быть сформулировано в случае частичного снятия оговорки, если только оговорка в том виде, в каком она остается после снятия, не вызывает вопросов и если возражение не имеет отношения к одному из подобных вопросов". |
Where a body monitoring the implementation of the treaty to which the reservation relates finds the reservation to be impermissible, the reserving State or international organization may fulfil its obligations in that respect by partially withdrawing that reservation in accordance with the finding. |
Специальный докладчик зачитал следующую формулировку: "При частичном снятии оговорки никакое новое возражение не может быть сформулировано, за исключением случая, когда оговорка в том виде, в каком она остается после снятия, вызывает новые вопросы, а возражение относится к одному из подобных вопросов". |
Any subsequent objection to the reservation by a contracting party might fall outside the time limits in the Vienna Convention, if they are applicable, unless the reservation was regarded as void ab initio. |
Любое последующее возражение против оговорки договаривающейся стороны может быть сделано по истечении крайних сроков, устанавливаемых в Венской конвенции, если они применимы, если только оговорка не будет рассматриваться как недействительная с самого начала. |
Under the Vienna regime, an objection is not an instrument by which contracting States or organizations assess the validity of a reservation; rather, it renders the reservation inapplicable as against the author of the objection. |
Венский режим не рассматривает возражение как средство определения действительности оговорки договаривающимися государствами или организациями; оно выполняет иную функцию - сделать оговорку неприменимой к возражающей стороне. |
The second question that arises is whether partial withdrawal of the reservation can, conversely, constitute a new opportunity to object to the reservation resulting from the partial withdrawal. |
Второй вопрос состоит в том, чтобы установить, не является ли частичное снятие оговорки новым поводом для того, чтобы высказать возражение к оговорке в той форме, которую она принимает вследствие частичного снятия. |
It was a shortcoming of subparagraph (c) that it laid down a criterion of incompatibility for a prohibited reservation, but failed to make it explicitly applicable to the acceptance or objection to a reservation. |
Пункт (с) сформулирован недостаточно широко, поскольку при указании критерия несовместимости для запрета оговорки в нем прямо не говорится, что этот критерий также распространяется на принятие оговорки или возражение, которое против нее заявлено . |
However, a State or international organization that withdraws its objection to a reservation is considered to have accepted the reservation (see paras. 157-160 above), which precludes it from subsequently raising another objection against it. |
В то же время, государство или международная организация, снявшее возражение против оговорки, считается принявшим ее (см. пункты 157 - 160, выше), что делает для него невозможным выдвижение впоследствии нового возражения. |
Thus, the State that formulated the initial reservation would have had little difficulty in convincing other States; it would merely have had to formulate a (simple) objection in order to prevent the reservation from having effect. |
Тогда государство, сформулировавшее первоначальную оговорку, не будет иметь никаких трудностей в том, чтобы навязать свою точку зрения другим государствам; ему достаточно будет сформулировать (простое) возражение, с тем чтобы оговорка не могла породить последствий. |
It follows that it is the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Convention that must furnish the criterion for the attitude of a State in making the reservation on accession as well as for the appraisal by a State in objecting to the reservation. |
Отсюда следует, что именно совместимость оговорки с объектом и целью Конвенции должна обеспечивать критерий поведения государства, которое заявляет оговорку при своем присоединении, и государства, которое считает должным заявить против нее возражение. |
Guideline 4.3 provides that"[u]nless a reservation has been established with regard to an objecting State or organization, the formulation of an objection to a valid reservation precludes the reservation from having its intended effects as against that State or organization". |
Руководящее положение 4.3 предусматривает, что «если только оговорка не является действующей по отношению к государству или организации, высказавшим возражение, формулирование возражения против действительной оговорки не позволяет этой оговорке иметь ожидаемые последствия по отношению к этому государству или к этой международной организации». |
As the International Court of Justice has noted, such notice safeguards the rights of the objecting State and warns other States intending to formulate a corresponding reservation that such a reservation will be met with an objection. |
Как подчеркнул Международный Суд, такое предупреждение, с одной стороны, защищает права заявившего возражение государства, а с другой - дает понять другим государствам, намеревающимся сформулировать соответствующую оговорку, что против нее будет заявлено возражение. |
When, on becoming party to a treaty, a State made a reservation in good faith and that reservation was objected to by another State, Australia expected that the provision to which the reservation related would not apply between the reserving State and the objecting State. |
Также возможны случаи, когда высказывающее возражение государство возражает не только против положения, к которому имеет отношение оговорка, а против вступления всего договора в силу в отношениях между этим государством и государством, сделавшим оговорку. |