Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Reservation - Возражение"

Примеры: Reservation - Возражение
According to the Vienna regime, the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply as between the two States "to the extent of the reservation". В соответствии с этим режимом возражение против оговорки приводит к тому, что положения, которых касается эта оговорка, не применяются в отношениях между двумя соответствующими государствами "в объеме, предусмотренном оговоркой".
In contrast, when an objection was made to a reservation having a modifying effect, neither the provision to which the reservation related nor the obligation as it would be affected by the reservation could apply; draft guideline 4.3.7 reflected the specific bilateral relationship thus created. Напротив, когда возражение сделано против оговорки, направленной на изменение юридического действия, ни положение, к которому относится эта оговорка, ни обязательство, которое было бы затронуто этой оговоркой, не могут применяться; проект руководящего положения 4.3.7 отражает возникшие в результате этого конкретные двусторонние отношения.
If not, it will not be possible to determine whether silence indicates acceptance of the reservation or objection to the "reservation" on grounds of incompatibility. Если такой крайний срок не установлен, невозможно будет определить, указывает ли молчание на согласие с оговоркой или на возражение против "оговорки" по основаниям несовместимости.
An objection to an incompatible reservation was, however, important insofar as it might sometimes indicate the objecting party's position on the validity of the reservation itself. Однако возражение против несовместимой оговорки имеет значение в том смысле, что иногда оно может указывать на позицию возражающей стороны по поводу действительности самой оговорки.
Several delegations commented on the question of the effect of objection to a reservation on the treaty relation between the objecting State and the State that made the reservation. Несколько делегаций высказались по вопросу о воздействии возражения против оговорки на договорные отношения между выдвинувшим возражение государством и государством, которое сформулировало оговорку.
[The Belgian Government] therefore hopes that this reservation will be withdrawn and, as a precautionary measure, wishes to raise an objection to that reservation. [Правительство Бельгии] поэтому надеется, что эта оговорка будет снята, и в качестве меры предосторожности намерено высказать возражение против этой оговорки.
A State or international organization that formulates an objection to a reservation may oppose the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation. Государство или международная организация, формулирующее/формули-рующая возражение против оговорки, может препятствовать вступлению в силу договора между ним/ней и автором оговорки.
One cannot assume that an objection to a specified reservation would nullify the reservation, especially since guideline 4.1.1 regulates the establishment of specified reservations without necessitating acceptance. Трудно себе представить, что возражение против определенной оговорки сделает эту оговорку недействительной, особенно с учетом того, что руководящее положение 4.1.1 допускает вступление в действие определенных оговорок, не требующих принятия.
In comparison thereto, guideline 4.3 deals generally with the effect of an objection to a valid reservation which precludes the reservation from having its intended effects as against the objecting State. Для сравнения можно ссылаться на руководящее положение 4.3, касающееся в целом последствий возражения против действительной оговорки, которое не позволяет этой оговорке иметь ожидаемые последствия по отношению к государству, формулирующему возражение.
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее.
"Objection" may also mean a unilateral statement whereby a State or an international organization opposes the late formulation of a reservation or the widening of the scope of a reservation. "Возражение" может также означать одностороннее заявление, посредством которого государство или международная организация выражают несогласие с последующим формулированием оговорки или расширением сферы действия оговорки.
It should be borne in mind, however, that reclassifying an interpretative declaration as a reservation is one thing and objecting to the reservation thus "reclassified" is another. Следует, однако, подчеркнуть, что одно дело переквалифицировать заявление о толковании в оговорку, и совсем другое - заявить возражение против «переквалифицированной» таким образом оговорки.
A permissible and accepted reservation has different legal effects to those of a permissible reservation to which objections have been made. Допустимая и принятая оговорка порождает иные юридические последствия по сравнению с теми, которые порождает допустимая оговорка, против которой было заявлено возражение.
Where a State rejects or objects to a reservation but considers itself in treaty relations with the reserving State, the provisions to which the reservation applies shall not apply between the two States. "Когда государство отклоняет оговорку или заявляет против нее возражение, однако считает себя связанным договором с автором оговорки, положения, к которым применяется оговорка, не применяются между двумя государствами".
When a State objecting to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State, the reservation has the effects provided for in paragraphs 1 and 2. "В случае, когда какое-либо государство, которое сформулировало возражение против оговорки, не выступает против вступления договора в силу между ним и государством, сделавшим оговорку, оговорка порождает последствия, изложенные в пунктах 1 и 2".
Whether or not they state explicitly that their objection will not preclude the entry into force of the treaty with the author of the reservation, they nevertheless state unambiguously that an impermissible reservation has no legal effect. Независимо от того, говорят они прямо, что их возражение не препятствует вступлению договора в силу в отношении автора оговорки, или нет, они все равно однозначно считают, что недопустимая оговорка лишена всяких юридических последствий.
If, however, an objecting State rejected a treaty relationship with a reserving State on the basis of an objectionable reservation, the reserving State could always withdraw its reservation. Если, однако, возразившее государство отказывается от договорных отношений со сделавшим оговорку государством на основании вызывающей возражение оговорки, сделавшее оговорку государство всегда может снять свою оговорку.
The State that has withdrawn its objection is considered as having accepted the reservation, and therefore, in accordance with the provisions of article 21, paragraph 1, it may invoke the effect of the reservation on a reciprocal basis. Снявшее возражение государство считается принявшим оговорку и, следовательно, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 21, может ссылаться на действие оговорки, основываясь на принципе взаимности.
An objection to a reservation made by a State or an international organization before a reservation has been confirmed in accordance with draft guideline 2.2.1 does not itself require confirmation. Возражение против оговорки, сформулированное государством или международной организацией до подтверждения оговорки в соответствии с проектом руководящего положения 2.2.1, само по себе не требует подтверждения.
His delegation agreed that a late reservation could only be accepted if all other Parties to the treaty unanimously accepted it and that a single objection should prevent the late reservation from producing its effects. Его делегация согласна с тем, что последующая оговорка может быть принята, лишь если все стороны договора единодушно примут ее и что одно единственное возражение препятствует последующей оговорке вступить в силу.
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие.
Thus, for example, it should be emphasized at the outset that a State or international organization that has accepted a reservation no longer has the option of subsequently formulating an objection to the same reservation. Так, например, сразу следует подчеркнуть, что государство, принявшее оговорку, или международная организация, принявшая оговорку, теряют возможность сформулировать позднее возражение в отношении этой же оговорки.
An objection is a reaction to a reservation, but it is a specific reaction, one that is intended to make the effects of the reservation inoperative. Возражение - это реакция на оговорку, но реакция особая, направленная на то, чтобы обеспечить непротивопоставимость последствий оговорки.
An objection to a reservation that is formulated late must be made within twelve months of the acceptance, in accordance with guideline 2.3.1, of the late formulation of the reservation. Возражение против поздно сформулированной оговорки должно быть сформулировано в течение двенадцати месяцев с даты принятия в соответствии с руководящим положением 2.3.1 позднего формулирования оговорки.
The Government of Sweden therefore objects to the aforesaid reservation made by the Government of the Republic of El Salvador to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and considers the reservation null and void. «Вследствие этого правительство Швеции заявляет возражение против оговорки к Конвенции о правах инвалидов, сформулированной правительством Республики Эль-Сальвадор, и считает ее ничтожной.