While conveying this information, we would also like to register with the Security Council the reservation of the Government of the Republic of the Sudan on this issue as duly illustrated above. |
Направляя эту информацию, мы хотели бы также, чтобы надлежащим образом проиллюстрированное выше возражение Правительства Республики Судан по данному вопросу было зафиксировано Советом Безопасности. |
Similarly, a pre-emptive objection produces no effect so long as no reservation relating to its provisions is formulated; it nevertheless constitutes notice that its author will not accept certain reservations. |
Аналогичным образом, превентивное возражение не имеет никаких юридических последствий, пока не сформулирована оговорка к соответствующим предположениям этого договора; тем не менее оно является предупреждением, которым его автор указывает на то, что не примет определенных оговорок. |
Furthermore, it should be reiterated that one who has initially accepted a reservation to an objection may no longer properly formulate an objection thereto. |
Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
The early draft articles relating to the procedure applicable to the formulation of objections did not refer to cases where an objection might be made to a reservation that had yet to be formally confirmed. |
В первых проектах статей, касающихся процедуры, применимой в отношении формулирования возражений, не рассматривались случаи, когда возражение заявляется против оговорки, не получившей еще официального подтверждения. |
Guideline 2.8.7 says nothing about situations in which a State or an international organization is prevented from objecting to a reservation at the time that it accedes to the treaty. |
Руководящее положение 2.8.7 не затрагивает случаев, когда государство или международная организация оказываются лишенными возможности заявить возражение против оговорки в тот момент, когда они присоединяются к договору. |
However, paragraph 1 of guideline 4.3.6 requires further clarification, depending on whether the reservation that is the subject of the objection purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty. |
ЗЗ) Тем не менее первый пункт руководящего положения 4.3.6 нуждается в уточнениях в зависимости от того, направлена ли оговорка, которой касается возражение, на исключение или на изменение юридического действия определенных положений договора. |
An objection could cause the reserving State to realize that there might be doubts as to the reservation's permissibility and thus prompt a dialogue between it and the objecting State and other interested parties. |
Возражение может дать понять государству-члену, которое делает оговорку, что у других государств имеются сомнения относительно допустимости этой оговорки, и способствовать началу диалога между государством-членом, выступившим с возражением, и другими заинтересованными сторонами. |
Guideline 2.6.3 (Author of an objection) provided that any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty could formulate an objection to a reservation. |
Руководящим положением 2.6.3 (Автор возражения) предусматривается, что любое государство или международная организация, которая имеет право стать участником договора, может сформулировать возражение против оговорки. |
Objection to the reservation contained in the communication by the Plurinational State of Bolivia: Sweden (21 December 2012) |
Возражение против оговорки, содержащейся в сообщении Многонационального Государства Боливия: Швеция (21 декабря 2012 года) |
In the view of the United Nations Legal Counsel, Australia's post-adoption position constituted a reservation on the procedure, rather than a formal objection against the decision. |
По мнению Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, занятая в период после принятия Австралией позиция представляет собой оговорку относительно процедуры, а не формальное возражение в отношении решения. |
The objection by the Netherlands to the reservation formulated by the United States of America to the International Covenant on Civil and Political Rights is a particularly eloquent example: |
Особенно красноречивым примером является возражение Нидерландов против оговорки, сформулированной Соединенными Штатами Америки в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах: |
It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. |
Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
The objection cannot be considered as consent to the reservation since it in fact aims to "preclude the reservation from having its intended effects or otherwise [oppose] the reservation". |
Возражение нельзя рассматривать как согласие на оговорку, поскольку оно, наоборот, направлено на то, чтобы "не позволить оговорке произвести желаемые последствия или иным образом [противодействовать] оговорке". |
The possibility of formulating an objection to a reservation for reasons other than the invalidity of the reservation was also appropriate, since a reservation could be fully valid and yet give rise to an objection by a State for a reason linked to the application of the treaty. |
Возможность формулирования возражения в отношении оговорки по причинам, не связанным с недействительностью оговорки, также имеет большое значение, поскольку оговорка может быть полностью действительна, но при этом вызвать возражение у государства по причине, связанной с применением договора. |
An objection as to the validity of a reservation could not produce the same effects as an objection to a valid reservation, and in itself it did not demonstrate the invalidity of the reservation, which could only be assessed on the basis of the treaty itself. |
Возражение против действительности оговорки не может иметь те же последствия, что и возражение против действительной оговорки, и само по себе не свидетельствует о недействительности данной оговорки; последнюю можно оценить только на основе самого договора. |
Whether or not a reservation was valid mattered a great deal, and, in his opinion, an objection to an invalid reservation should not be subject to the same rules as an objection to a valid reservation. |
Действительность или недействительность оговорки имеет большое значение, и, по мнению оратора, возражение против недействительной оговорки не должно производиться по тем же правилам, что и возражение против действительной оговорки. |
To allow an objection to a valid reservation to have such an effect would be to remove any distinction between the effects produced by an objection to a valid reservation and those produced by an objection to an invalid reservation. |
Чтобы возражение против действительной оговорки имело такие последствия, необходимо устранить все различия между последствиями возражения против действительной оговорки и возражения против недействительной оговорки. |
Consequently, neither the acceptance of an impermissible reservation (except in the specific case of unanimous or express acceptance) nor an objection to an impermissible reservation has any particular consequences with regard to the legal effects that the reservation does or does not produce. |
Следовательно, ни принятие недействительной оговорки (за исключением особого случая единогласного и определенно выраженного принятия), ни возражение против недействительной оговорки не имеют сколь-нибудь особого значения для юридических последствий, порождаемых или не порождаемых этой оговоркой. |
A valid reservation to which an objection had been made, or an invalid reservation accepted by another State, did not meet those criteria and therefore did not produce the same legal effects as an established reservation. |
Действительная оговорка, против которой было высказано возражение, или недействительная оговорка, принятая другим государством, не отвечает этим критериям и поэтому не вызывает тех же юридических последствий, что и действующая оговорка. |
A distinction should therefore be made between the case of a permissible and accepted reservation - that is, an "established" reservation, on the one hand, and that of a permissible reservation to which an objection has been made, on the other hand. |
В этой связи следует провести разграничение между случаем допустимой и принятой оговорки, т.е. оговорки «действующей», с одной стороны, и случаем допустимой оговорки, против которой заявлено возражение, с другой стороны. |
It was pointed out that in such cases the State or international organization still had the option of formulating a reservation up until the expiry of the 12-month period, in keeping with the letter of article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
В этом случае было отмечено, что государство или международная организация еще имеет возможность сформулировать возражение до истечения 12-месячного периода, в соответствии с буквой пункта 5 статьи 20 Венской конвенции. |
The Government of the United Kingdom objected to this part of the French reservation, stating only that: |
Правительство Соединенного Королевства заявило возражение против этой части оговорки Франции, указав лишь, что: |
Similarly, Italy formulated an objection to the reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights formulated by the United States: |
Аналогичный случай имел место с Италией, которая сформулировала возражение против оговорки, сформулированной Соединенными Штатами к Международному пакту о гражданских и политических правах: |
It would be difficult to explain why a contracting State or party to a treaty should have to reiterate an objection it has already formulated with respect to a reservation of the predecessor State that applied to the territory to which the succession of States relates. |
По сути, было бы трудно объяснить причины, по которым договаривающееся государство или государство-участник договора должно повторять возражение, которое оно сформулировало в отношении оговорки государства-предшественника, которая применялась к территории, являющейся объектом правопреемства государств. |
The Special Rapporteur could examine this effect in relation to cases when there was a prohibited reservation, whose effects the objecting State or organization should be able to oppose fully and absolutely. |
Специальный докладчик мог бы рассмотреть это последствие в связи со случаями, когда имела место запрещенная оговорка, в отношении последствий которой заявляющее возражение государство или организация должны иметь возможность возражать абсолютно и в полном объеме. |