On this reading, the United Kingdom objects to the reservation as contrary to the object and purpose of the Protocol. |
Исходя из этого толкования Соединенное Королевство заявляет возражение против оговорки как противоречащей объекту и цели Протокола. |
Unlike acceptance, an objection makes the reservation inapplicable as against the author of the objection. |
Таким образом, в отличие от принятия возражение делает оговорку неприменимой в отношении его автора. |
All that is excluded in relations with a contracting party that has objected to the reservation. |
Все это исключается из отношений с той договаривающейся стороной, которая заявила возражение против этой оговорки. |
An objection to a valid reservation could not produce such an effect. |
Возражение против действительной оговорки не влечет за собой таких последствий. |
For example, a reserving State might consider its reservation valid despite an objection raised by another contracting State. |
Например, государство, сделавшее оговорку, может считать свою оговорку действующей, несмотря на высказанное другим договаривающимся государством возражение. |
An objection to a specific potential or future reservation does not produce the legal effects of an objection. |
Возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки не вызывает юридических последствий возражения. |
Curiously, the second United States objection, formulated against the Tunisian reservation, does not contain the same statement. |
Любопытно, что второе возражение, сформулированное Соединенными Штатами Америки против оговорки Туниса, не содержит такой формулировки. |
The examples cited show that, in practice, States almost always combine the reclassification with an objection to the reservation. |
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что на практике государства практически всегда сочетают переквалификацию и возражение против оговорки. |
Furthermore, it should be stressed once again that an objection may not validly be formulated if its author has previously accepted the reservation in question. |
Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
In contrast, an objection involves taking a formal position seeking to prevent the reservation from having the effects intended by its author. |
В отличие от этого, возражение представляет собой официальную позицию, имеющую целью воспрепятствовать тому, чтобы оговорка имела те последствия, которые ожидает от нее ее автор. |
Second, under the Vienna Convention, States have to indicate within a defined period if they wish to object to a reservation. |
Во-вторых, согласно Венской конвенции, государства должны в течение определенного периода времени сообщить, намереваются ли они высказать возражение против оговорки. |
In certain such cases the objecting State has specified that the treaty nonetheless enters into force between itself and the party making the reservation. |
В некоторых подобных случаях выдвигающее возражение государство указывает, что договор, тем не менее, вступает в силу между ним и стороной, формулирующей оговорку. |
A further objection to the first type of reservation is that there is likely to be disagreement as to the content of the proposed alternative canon of interpretation. |
Еще одно возражение против первого типа оговорки заключается в том, что вероятно возникновение несогласия в отношении содержания предлагаемого альтернативного правила толкования. |
It considered the article in question even when a reservation had been made: only one State party had ever raised an objection to that procedure. |
Он рассматривал вопрос о соблюдении положений соответствующей статьи даже в том случае, когда к ней была сделана оговорка: возражение относительно этой процедуры поступило лишь однажды от одного государства-участника. |
In expectation of further clarification by Australia, the Kingdom for the present reserves the right to raise objection to the reservation at a later stage. |
В ожидании дальнейших пояснений со стороны Австралии Королевство в настоящее время оставляет за собой право на более поздней стадии высказать возражение против этой оговорки. |
An objection to a reservation was an element of the process of giving the reservation its legal effects. |
Возражение против оговорки является элементом процесса придания ей правовых последствий. |
Similarly, if a reservation was withdrawn, an objection to that reservation would automatically cease to have any effect. |
Аналогичным образом, если оговорка снимается, то возражение против нее автоматически не будет иметь никаких последствий. |
Unlike acceptance of a valid reservation, an objection to a reservation may produce a variety of effects as between the author of the reservation and the author of the objection. |
В отличие от принятия действительной оговорки возражение против оговорки может порождать достаточно разнообразные последствия в отношениях между автором оговорки и автором возражения. |
An objection to a reservation was an element (together with acts of acceptance of the reservation) of the process of giving the reservation its legal effects. |
Возражение против оговорки является (вместе с актами принятия данной оговорки) элементом процесса придания ей правовых последствий. |
However, when a State raised an objection to a reservation under article 19, it could lead to a unilateral decision that the reservation was inadmissible. |
Однако, когда государство изъявляет возражение против оговорки согласно статье 19, это может приводить к одностороннему решению о том, что оговорка недопустима. |
It was pointed out that an objection was a reaction to a reservation intended to make the effects of the reservation inoperative. |
Отмечалось, что возражение является реакцией на оговорку и имеет своей целью ликвидацию последствий оговорки. |
Without doubt, a State or an international organization that withdraws its objection to a reservation must be considered to have accepted the reservation. |
Нет никаких сомнений в том, что государство или международная организация, снимающие свое возражение против оговорки, считаются принявшими эту оговорку. |
Any objection to a reservation expresses its author's opposition to a reservation formulated by a contracting party to a treaty, and its intention to prevent the reservation being opposable to it. |
Любое возражение против оговорки свидетельствует о несогласии его автора с оговоркой, сформулированной договаривающейся стороной договора, и о его намерении воспрепятствовать тому, чтобы эта оговорка применялась в отношении него. |
An objection to a reservation, like the reservation itself, was a unilateral act and, as such, could not override the legal effect of the reservation. |
Любое возражение против оговорки, как и сама оговорка, является по своему характеру односторонним актом и не может иметь преимущественное юридическое действие в сравнении с оговоркой. |
The same representative agreed with the permissibility school that an objection to a reservation could be made only to a permissible reservation, if that meant a reservation that had met the requirements of article 19. |
Тот же представитель согласился со школой "допустимости" в том, что возражение может быть выдвинуто только против допустимой оговорки, если это означает, что оговорка отвечает требованиям статьи 19. |