Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Reservation - Возражение"

Примеры: Reservation - Возражение
On this reading, the United Kingdom objects to the reservation as contrary to the object and purpose of the Protocol. Исходя из этого толкования Соединенное Королевство заявляет возражение против оговорки как противоречащей объекту и цели Протокола.
Unlike acceptance, an objection makes the reservation inapplicable as against the author of the objection. Таким образом, в отличие от принятия возражение делает оговорку неприменимой в отношении его автора.
All that is excluded in relations with a contracting party that has objected to the reservation. Все это исключается из отношений с той договаривающейся стороной, которая заявила возражение против этой оговорки.
An objection to a valid reservation could not produce such an effect. Возражение против действительной оговорки не влечет за собой таких последствий.
For example, a reserving State might consider its reservation valid despite an objection raised by another contracting State. Например, государство, сделавшее оговорку, может считать свою оговорку действующей, несмотря на высказанное другим договаривающимся государством возражение.
An objection to a specific potential or future reservation does not produce the legal effects of an objection. Возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки не вызывает юридических последствий возражения.
Curiously, the second United States objection, formulated against the Tunisian reservation, does not contain the same statement. Любопытно, что второе возражение, сформулированное Соединенными Штатами Америки против оговорки Туниса, не содержит такой формулировки.
The examples cited show that, in practice, States almost always combine the reclassification with an objection to the reservation. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что на практике государства практически всегда сочетают переквалификацию и возражение против оговорки.
Furthermore, it should be stressed once again that an objection may not validly be formulated if its author has previously accepted the reservation in question. Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется.
In contrast, an objection involves taking a formal position seeking to prevent the reservation from having the effects intended by its author. В отличие от этого, возражение представляет собой официальную позицию, имеющую целью воспрепятствовать тому, чтобы оговорка имела те последствия, которые ожидает от нее ее автор.
Second, under the Vienna Convention, States have to indicate within a defined period if they wish to object to a reservation. Во-вторых, согласно Венской конвенции, государства должны в течение определенного периода времени сообщить, намереваются ли они высказать возражение против оговорки.
In certain such cases the objecting State has specified that the treaty nonetheless enters into force between itself and the party making the reservation. В некоторых подобных случаях выдвигающее возражение государство указывает, что договор, тем не менее, вступает в силу между ним и стороной, формулирующей оговорку.
A further objection to the first type of reservation is that there is likely to be disagreement as to the content of the proposed alternative canon of interpretation. Еще одно возражение против первого типа оговорки заключается в том, что вероятно возникновение несогласия в отношении содержания предлагаемого альтернативного правила толкования.
It considered the article in question even when a reservation had been made: only one State party had ever raised an objection to that procedure. Он рассматривал вопрос о соблюдении положений соответствующей статьи даже в том случае, когда к ней была сделана оговорка: возражение относительно этой процедуры поступило лишь однажды от одного государства-участника.
In expectation of further clarification by Australia, the Kingdom for the present reserves the right to raise objection to the reservation at a later stage. В ожидании дальнейших пояснений со стороны Австралии Королевство в настоящее время оставляет за собой право на более поздней стадии высказать возражение против этой оговорки.
An objection to a reservation was an element of the process of giving the reservation its legal effects. Возражение против оговорки является элементом процесса придания ей правовых последствий.
Similarly, if a reservation was withdrawn, an objection to that reservation would automatically cease to have any effect. Аналогичным образом, если оговорка снимается, то возражение против нее автоматически не будет иметь никаких последствий.
Unlike acceptance of a valid reservation, an objection to a reservation may produce a variety of effects as between the author of the reservation and the author of the objection. В отличие от принятия действительной оговорки возражение против оговорки может порождать достаточно разнообразные последствия в отношениях между автором оговорки и автором возражения.
An objection to a reservation was an element (together with acts of acceptance of the reservation) of the process of giving the reservation its legal effects. Возражение против оговорки является (вместе с актами принятия данной оговорки) элементом процесса придания ей правовых последствий.
However, when a State raised an objection to a reservation under article 19, it could lead to a unilateral decision that the reservation was inadmissible. Однако, когда государство изъявляет возражение против оговорки согласно статье 19, это может приводить к одностороннему решению о том, что оговорка недопустима.
It was pointed out that an objection was a reaction to a reservation intended to make the effects of the reservation inoperative. Отмечалось, что возражение является реакцией на оговорку и имеет своей целью ликвидацию последствий оговорки.
Without doubt, a State or an international organization that withdraws its objection to a reservation must be considered to have accepted the reservation. Нет никаких сомнений в том, что государство или международная организация, снимающие свое возражение против оговорки, считаются принявшими эту оговорку.
Any objection to a reservation expresses its author's opposition to a reservation formulated by a contracting party to a treaty, and its intention to prevent the reservation being opposable to it. Любое возражение против оговорки свидетельствует о несогласии его автора с оговоркой, сформулированной договаривающейся стороной договора, и о его намерении воспрепятствовать тому, чтобы эта оговорка применялась в отношении него.
An objection to a reservation, like the reservation itself, was a unilateral act and, as such, could not override the legal effect of the reservation. Любое возражение против оговорки, как и сама оговорка, является по своему характеру односторонним актом и не может иметь преимущественное юридическое действие в сравнении с оговоркой.
The same representative agreed with the permissibility school that an objection to a reservation could be made only to a permissible reservation, if that meant a reservation that had met the requirements of article 19. Тот же представитель согласился со школой "допустимости" в том, что возражение может быть выдвинуто только против допустимой оговорки, если это означает, что оговорка отвечает требованиям статьи 19.