Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Reservation - Возражение"

Примеры: Reservation - Возражение
It is difficult to see why an objection formulated for purely political reasons should be taken into account in evaluating the conformity of a reservation with the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. Не совсем понятно, почему возражение, сделанное по чисто политическим мотивам, должно приниматься во внимание для оценки соответствия оговорки требованиям, предусмотренным в статье 19 Венских конвенций.
Objections are by no means anodyne, of course: they alone enable the other contracting parties to give their point of view as to the validity or appropriateness of a reservation. Возражение также имеет значение: только с его помощью договаривающиеся стороны могут высказать свое мнение относительно действительности и целесообразности оговорки.
"The Government... intends to formulate an objection to the reservation made by..." «Правительство... намерено сформулировать возражение против оговорки, сделанной...»145
With regard to draft guideline 2.6.5 concerning the author of an objection, his delegation was of the view that only parties to the treaty should be entitled to object to a reservation. В отношении проекта руководящего положения 2.6.5, касающегося автора возражения, делегация считает, что только участники договора должны иметь право на возражение против оговорки.
The Government of Belgium wishes to raise an objection to the reservation made by the United States of America regarding article 6, paragraph 5, of the Covenant, which prohibits the imposition of the sentence of death for crimes committed by persons below 18 years of age. Правительство Бельгии желает представить возражение против оговорки, сделанной Соединенными Штатами Америки в отношении пункта 5 статьи 6 Пакта, который запрещает вынесение смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе восемнадцати лет.
However, an objection to a reservation made by States may provide some guidance to the Committee in its interpretation as to its compatibility with the object and purpose of the Covenant. Однако возражение на оговорку со стороны государств может служить для Комитета важным указанием при толковании вопроса о ее совместимости с объектом и целями Пакта.
In such a case the objection should be effective only between the objecting State and the State which made the partial withdrawal of the reservation. В таком случае возражение должно действовать лишь в отношениях между возражающим государством и государством, которое произвело частичное снятие оговорки.
On the other hand, the period during which a State may object to a reservation is determined as from the date of notification of the other States. Напротив, период, в течение которого государство может высказать возражение в отношении оговорки, определяется с даты уведомления других государств.
However, the objecting State's intention is obviously not to accept the reservation, but, rather, to encourage the reserving State to withdraw it. Однако государство, которое выдвигает возражение, очевидно, намерено не просто не соглашаться с оговоркой, а скорее призвать государство-автора оговорки к ее снятию.
Do they vary according to whether the State has or has not formulated an objection to the reservation in question? Варьируются ли они в зависимости от того, представило ли государство возражение против соответствующей оговорки?
Such an objection would, for example, affect the objecting State's recognition of a judgement of a court of first instance in connection with the subject of the reservation. Такое возражение, например, повлияет на признание высказавшим это возражение государством решения суда первой инстанции, вынесенного по делу, имеющему отношение к предмету оговорки.
In such a case, the objection would serve the purpose of assuring the objecting State that acceptance of the reservation could not be invoked against it. В этом случае возражение будет служить для возражающего государства гарантией того, что принятие оговорки не будет использовано против него.
An objection was a legal act producing specific legal effects in the context of treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection. Возражение является юридическим актом, который вызывает определенные правовые последствия в области взаимоотношений в рамках договора между автором оговорки и автором возражения.
Nevertheless, the Commission refrained from specifying in guideline 2.6.14 the effects that such a conditional objection might produce once the condition was met, i.e. once a corresponding reservation was formulated. Тем не менее Комиссия воздержалась от того, чтобы указывать в руководящем положении 2.6.14 на то, какие последствия вызывает такое условное возражение при реализации условия, т.е.
Paragraph 3 of this guideline raises problems in that it makes a rule regarding the period during which an objection to a reservation may be raised; this problem is discussed at length in paragraphs 126-129 below. Третий абзац этого положения создает проблему, так как он определяет правило, касающееся срока, в который может быть сделано возражение; эта проблема достаточно подробно анализируется ниже, пункты 126-129.
See Finland's objection to Yemen's reservations to article 5 of the 1966 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: "By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards"). См. возражение Финляндии против оговорок Йемена к статье 5 Конвенции 1966 года о ликвидации всех форм расовой дискриминации: "Формулирование оговорки не освобождает государство от выполнения общепризнанных обязательных норм в области прав человека").
As implied in paragraph 8 of the Special Rapporteur's ninth report, that could result in a paradox in which the objection would be tantamount to an acceptance of the reservation by the objecting State. Согласно пункту 8 девятого доклада Специального докладчика, это может привести к парадоксальной ситуации, когда возражение будет равносильно принятию оговорки государством, выступающим с возражением.
He looked forward to a discussion of whether a State or international organization could object to a reservation that was expressly authorized by the Vienna Conventions, a question that had yet to be resolved. Оратор с нетерпением ожидает дискуссии о том, вправе ли государство или международная организация сформулировать возражение против оговорки, определенно разрешенной Венскими конвенциями, т. е. по вопросу, который еще предстоит решить.
If, however, the modification amounted to no more than a partial withdrawal of a reservation, which did not require acceptance by other States parties, the objection by only one State party should not be sufficient to block it. В то же время, если речь идет лишь о частичном отзыве оговорки, в отношении которого согласие других государств-членов не является необходимым, возражение со стороны лишь одного государства-участника не должно быть достаточным для признания недействительным.
The eighth report also contained two other draft guidelines, 2.6.1 bis ("Objection to late formulation of a reservation") and 2.6.1 ter ("Object of objections"). Кроме того, в восьмом докладе содержались два других проекта руководящих положений 2.6.1-бис ("Возражение против последующего формулирования оговорки") и 2.6.1-тер ("Объект возражений").
In the view of her delegation, therefore, it was preferable not to suggest in the definition that an objection could have such an effect; however, the phrase "exclude or modify the effects of the reservation" allowed for that possibility. Поэтому, по мнению ее делегации, будет предпочтительно не предписывать в определении, что возражение может иметь такое последствие; однако фраза «исключить или изменить последствия оговорки» допускает такую возможность.
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160.
As for draft guideline 2.5.12, he endorsed the suggestion that it should include a reference to a situation in which an objection stood, if it was justified by the opposition of its author to the part of the reservation that had not been withdrawn. В отношении проекта основного положения 2.5.12 он согласен с высказанным замечанием о целесообразности упоминания возможной ситуации, когда возражение продолжает действовать, если в его основе лежит несогласие его автора с той частью оговорки, которая не снята.
It was justified because of the risk of confusion arising out of the use of the word "objection" to designate the opposition of a State or an international organization to the late formulation of a reservation in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3. Его наличие обосновано опасностью возникновения путаницы в результате использования слова «возражение» для обозначения несогласия государства или международной организации с последующим формулированием оговорки в проекте руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3.
That being said, paragraph 2 of the draft guideline recommended that a State or international organization that considered a reservation to be invalid should formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. При этом в пункте 2 этого проекта руководящего положения государству или международной организации, которые считают, что оговорка недействительна, рекомендуется как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее.