Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Возражение

Примеры в контексте "Reservation - Возражение"

Примеры: Reservation - Возражение
In reality, it may be wise for States or international organizations that intend to become parties but have not yet expressed their definitive consent to be bound to express their opposition to a reservation. В действительности возражение против оговорки могло бы стать мерой предосторожности для государств или международных организаций, которые могут стать участниками договора, но еще не выразили своего окончательного согласия.
While CAHDI might occasionally enquire as to a reserving State's reasons for making a particular reservation, any response simply served to help the States members of the Council of Europe decide whether or not they should lodge an objection. Иногда КЮМПП просит какое-либо государство, делающее оговорку, объяснить причину конкретной оговорки, однако любой такой ответ просто помогает государствам - членам Совета Европы решить, следует ли им подавать возражение.
As the French-British court of arbitration noted, it can happen that a reaction to a reservation, even if critical of it, does not constitute an objection in the sense of articles 20 to 23 of the Vienna Conventions. Как указал арбитражный суд в споре между Францией и Великобританией, в конечном счете может быть так, что реакция, даже критическая, в отношении оговорки, не представляет собой возражение по смыслу статей 20 - 23 Венских конвенций.
Judging the permissibility of a reservation can be a very subjective exercise and, as a result, the guidelines or commentary should clarify that one objection does not erect any presumption applicable to all parties. Оценка допустимости оговорки может представлять собой весьма субъективный процесс, и поэтому в руководящем положении или комментарии следует уточнить, что одно возражение не дает оснований для начала действия той или иной презумпции, распространяющейся на всех участников.
What is at issue, therefore, is a reaction, and a negative one, to a reservation formulated by another party, it being understood that any reaction of this type is not necessarily an objection. Таким образом, речь идет о реакции - и реакции негативной - на оговорку, сформулированную другой стороной, при том понимании, что не всякая реакция такого рода обязательно представляет собой возражение.
It was further asked whether the original presumption, namely that the treaty did not enter into force between the objecting State or international organization and the author of the reservation, was not preferable to the current presumption reflected in article 20, paragraph 4 (b). Был также затронут вопрос о том, не является ли изначальная презумпция, согласно которой договор не вступает в силу между государством или международной организацией, высказывающими возражение, и автором оговорки, предпочтительнее, нежели нынешняя презумпция, отраженная в пункте 4 b) статьи 20.
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it must clearly express its intention when it formulates the objection. В случае если государство или международная организация, формулирующее/ формулирующая возражение против оговорки, имеет намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним/ней самим/самой и государством или международной организацией, сделавшим/сделавшей оговорку, они должны ясно выразить это намерение одновременно с формулированием возражения.
The paradox may be less profound than it appears; the objecting State may consider that while the reservation in question may undermine the object and purpose of the treaty, it will not prevent the application of important provisions as between itself and the reserving State. В действительности возражающее против оговорки государство может прийти к выводу о том, что оговорка, против которой выдвинуто возражение, даже если она ставит под угрозу объект и цель договора, не будет препятствовать применению других важных положений договора в отношениях между ним и сделавшим оговорку государством.
Reviewing the arguments that have been put forward by several developed countries, their main reservation to an open-ended obligation of poverty eradication is that such efforts may be wasted without the commitment of State authorities themselves to remove poverty in their countries. При рассмотрении аргументов, выдвигаемых рядом развитых стран, можно заметить, что главное возражение против открытого обязательства добиваться ликвидации нищеты состоит в том, что такие усилия могут оказаться бесполезными, если только сами государственные органы власти не возьмут на себя обязательства по устранению нищеты в своих странах.
If a State objected to another State's reservation as invalid, the objecting State could decide either to accept treaty relations with the reserving State notwithstanding its objection or not to accept treaty relations. В случае, если государство возражает против оговорки, сделанной другим государством, считая ее недействительной, государство, высказавшее возражение, может, по своему усмотрению, вступить в договорные отношения с государством, сделавшим оговорку, независимо от своего возражения или не делать этого.
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them. Нельзя забывать, что возражение может иметь существенные юридические последствия с точки зрения противопоставимости оговорки, применимости положений договора между государством, сделавшим оговорку и государством, сформулировавшим возражение и вступления в силу договора.
As for the super-maximum effect, his delegation recalled that only an objection to an invalid reservation - namely a reservation contrary to article 19 of the Vienna Conventions - could have a super-maximum effect. Что касается сверхмаксимальных последствий, то делегация Бельгии напоминает, что только возражение против недействительной оговорки, то есть оговорки, противоречащей статье 19 Венских конвенций, может иметь сверхмаксимальные последствия.
They have a period of twelve months within which to make an objection to a reservation, a period that runs from the time of receipt of the notification of the reservation by the States and international organizations for which it is intended, in accordance with guideline 2.1.6. Они располагают периодом в 12 месяцев для того, чтобы заявить возражение против оговорки, и течение периода для формулирования возражения против оговорки начинается с даты получения заинтересованными государствами или международными организациями уведомления об оговорке в соответствии с руководящим положением 2.1.6.
According to guideline 3.4.2 (Permissibility of an objection to a reservation), 1. The additional provisions thus excluded have a sufficient link with the provisions to which the reservation relates; and Государство или организация, формулирующие оговорку, могут в течение 12 месяцев после уведомления о таком возражении возразить против вступления договора в силу между ними и государством или организацией, высказавшими возражение.
Conversely, if an objection to a reservation causes a bilateral treaty to "fall to the ground" and excludes the participation of the State which has formulated the reservation to a bilateral treaty: Напротив, если возражение против оговорки делает двусторонний договор "не имеющим юридической силы" и исключает участие государства, сделавшего оговорку, в двустороннем договоре, то
A compromise between too broad or too narrow a definition might be one that defined an objection as a reaction purporting to make the effects of the reservation non-opposable in relations between the State author of the objection and the State author of the reservation. В качестве компромисса между слишком широким и слишком узким определением можно было бы сформулировать определение, в котором возражение определялось бы в качестве реакции, преследующей цель исключить возможность противостояния последствиям оговорки в отношениях между государством-автором возражения и государством-автором оговорки.
A purely mechanical application of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions might suggest that the treaty relations established between the author of this reservation and an objecting State excludes the application of article 1 - the provision to which the reservation refers. Чисто механическое применение пункта З статьи 21 Венских конвенций могло бы создать впечатление, что договорные отношения между автором этой оговорки и государством, сформулировавшим против нее возражение, исключают применение статьи 1 - положения, которого касается оговорка.
Draft guideline 2.6.1 bis is intended to eliminate the confusion over terminology as a result of which the Commission uses the word "objection" to mean both an objection to a reservation and opposition to the formulation of the late reservation. направлен на то, чтобы рассеять терминологическую путаницу, ввиду которой Комиссия употребляет термин "возражение" для одновременного обозначения возражения против оговорки и несогласия с последующим формулированием оговорки.
As a result of that practice, moreover, only a single objection to the formulation of a late reservation prevents it from producing its effects, as reflected in draft guideline 2.3.3 Из этой практики вытекает также, что одно единственное возражение в отношении последующего формулирования оговорки не позволяет ей вступить в силу, и об этом говорится в проекте основного положения 2.3.3.
The reservation is an "offer" addressed to all contracting parties, which may accept or reject it; it is the reserving State or organization that endangers the integrity of the treaty and risks reducing it to a series of bilateral relations. "Определенно выраженное согласие с оговоркой или возражение против оговорки, высказанное до ее подтверждения, сами по себе не требуют подтверждения".
A reservation was made against broadening the concept of sustainable development by including issues like peace and security in the post-2015 development agenda; Было высказано возражение против расширения концепции устойчивого развития включением в повестку дня в области развития на период после 2015 года таких вопросов, как мир и безопасность;
As is the case for reservations, the requirement that an objection to a reservation must be formulated in writing was never called into question but was presented as self-evident in the debates in the Commission and at the Vienna Conferences. статьи 19, что "возражение против оговорки формулируется в письменном виде...", причем никаким комментарием это формальное требование сопровождено не было.
Lastly, some delegations proposed that the definition should evoke the strictly relative scope of the effects of an objection between the State author of the reservation in question and the State author of the objection. Наконец, некоторые делегации предложили отметить в определении, что последствия возражения в отношениях между государством, сделавшим оговорку, против которой сформулировано возражение, и государством, выдвинувшим возражение, носят исключительно относительный характер.
Treaty relations were based on consent, so that the only result of an invalid reservation was that treaty relations would not arise between the reserving and objecting States. Договорные отношения основываются на согласии, поэтому единственным результатом недействительной оговорки будет отсутствие договорных отношений между участником, который сделал оговорку, и участником, который сформулировал возражение против нее.
He proposed that the word "objection" should be replaced by the terms "objection to the right to formulate a late reservation", "denial" of that right or "opposition" to that right. С другой стороны, использование термина "возражение" в значении отрицательного отношения к последующему формулированию оговорки, а не к содержанию оговорки, возможно, будет способствовать упорядочению терминологии, но в то же время может вызвать ненужную путаницу.