There might also be cases in which the objecting State objected to the treaty as a whole, not just the provision to which the reservation related, entering into force between itself and the reserving State. |
Также возможны случаи, когда высказывающее возражение государство возражает не только против положения, к которому имеет отношение оговорка, а против вступления всего договора в силу в отношениях между этим государством и государством, сделавшим оговорку. |
Consequently, any objection to a reservation based on the argument that it was incompatible with the object and purpose of the treaty should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. |
Следовательно, любое возражение против оговорки, основанное на ее несовместимости с объектом и целью договора, будет означать, что выдвинувшее возражение государство не считает государство, сделавшее оговорку, стороной в договоре, о котором идет речь. |
The objecting State might also expect that its objection, by conveying disapproval, would open the way for what the Special Rapporteur had referred to as the "reservations dialogue" by encouraging the reserving State to reconsider the need for or the content of its reservation. |
Выступившее с возражением государство может также надеяться, что его возражение как выражение неодобрения откроет путь к тому, что Специальный докладчик определил как "диалог об оговорках", побуждая сделавшее оговорку государство к пересмотру его позиции относительно необходимости или содержания его оговорки. |
It does state that the time period during which the objection may be formulated commences when the reservation is notified to the State or international organization that intends to raise an objection, which implies that the objection may be formulated as from that date. |
Конечно, в нем уточняется, что течение периода для формулирования возражения начинается с даты уведомления об оговорке государства или международной организации, которое/которая намеревается сделать возражение, что предполагает, что начиная с этого момента формулирование возражения возможно. |
One must not forget that an objection has significant legal effects on the opposability of a reservation, the applicability of the provisions of a treaty as between the reserving State and the objecting State and the entry into force of the treaty. |
Нельзя забывать, что возражение может иметь существенные юридические последствия с точки зрения противопоставимости оговорки, применимости положений договора между государством, сделавшим оговорку и государством, сформулировавшим возражение и вступления в силу договора. |
Since an objection to a reservation excluding the operation of a particular rule did not have the effect of restoring the rule as between the reserving State and the objector, the objection was quite ineffective legally. |
Поскольку возражение в отношении оговорки, исключающей действие какого-либо положения, отнюдь не означает восстановление действия этого положения между государством, делающим оговорку, и государством, выступающим с возражением, такое возражение, с правовой точки зрения, является совершенно неэффективным. |
Here, too, the proposed wording does not prejudge in any way the effects which a reservation or an objection may produce; it is limited to taking note of the effects which the author of the objection intend the objection to produce. |
Следует также отметить, что и в данном случае предложенная формулировка никоим образом не предвосхищает последствия, которые может иметь оговорка или возражение; она ограничивается констатацией последствий, которые автор возражения стремятся обеспечить для возражения. |
Paradoxically, the very cases in which it was of paramount importance to specify the grounds for an objection were those where, in the opinion of the objecting State, the reservation to which the objection was being entered was impermissible. |
Парадоксально, что сами случаи, когда было чрезвычайно важно указать основания возражения, были случаями, когда, по мнению возражающего государства, оговорка, против которой выдвинуто возражение, была недопустимой. |
See Yearbook 1966, vol. II, p. 208. "The Commission did not consider that an objection to a reservation made previously to the latter's confirmation would need to be reiterated after that event" of the commentary). |
Ежегодник... 1966, том II, стр. "Комиссия не считает, что после подтверждения оговорки существует необходимость подтверждать возражение, которое было сделано против указанной оговорки до ее подтверждения". |
Such an objection, formulated prior to the expression of consent to be bound by the treaty, therefore encourages the reserving State to reconsider, modify or withdraw its reservation in the same way as an objection raised by a contracting State. |
Поэтому возражение, сформулированное до согласия государства на обязательность договора, побуждает сделавшее оговорку государство пересмотреть, изменить или снять ее в такой же мере, как и возражение, выдвинутое договаривающимся государством. |
The difference in regimes might also explain the practice of some States whereby an objection to a reservation that was allegedly incompatible with the object and the purpose of the treaty did not preclude entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State. |
Таким различием режимов можно, вероятно, объяснить практику некоторых государств, согласно которой возражение против оговорки, презюмируемо несовместимой с объектом и целью договора, не исключает его вступление в силу в отношениях между государством - автором оговорки и возражающим государством. |
It was pointed out in connection with that guideline that there was no exact parallel between the partial withdrawal of an objection and that of a reservation, since the purpose of the objection was first and foremost to safeguard the integrity of the treaty. |
В отношении этого проекта руководящего положения было отмечено, что между частичным снятием возражения и частичным снятием оговорки нет прямого параллелизма, поскольку возражение направлено прежде всего на сохранение целостности договора. |
Moreover, if a signatory State had formulated an objection to a reservation before formally becoming a party to the treaty, it must be able to formulate an aggravated objection by becoming a party to the treaty within the 12-month period. |
Кроме того, если подписавшее договор государство сформулировало возражение против оговорки прежде чем официально стать участником договора, то, становясь его участником, оно должно иметь возможность расширить сферу действия возражения в 12-месячный период. |
An objection to a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty and was not prohibited by the treaty should not prevent the application of the other provisions of the treaty between the two States. |
Возражение против оговорки, которая совместима с предметом и целью договора и не запрещена договором, не должно мешать применению других положений договора между двумя государствами. |
He proposed that the word "objection" should be replaced by the terms "objection to the right to formulate a late reservation", "denial" of that right or "opposition" to that right. |
Мали предлагает вместо термина "возражение" использовать термины "возражение против права последующего формулирования оговорки", "отказ" в этом праве или "отрицательное отношение" к этому праву. |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. |
Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
While not preventing the entry into force of the treaty between the parties, such an objection would render inapplicable between them not only the provision covered by the reservation but other treaty provisions as well. |
Не предотвращая вступление в силу договора между сторонами, такое возражение сделает неприменимым в отношениях между ними не только положение, охватываемое оговоркой, но и другие положения договора. |
As to the entry into force of the treaty, the Special Rapporteur expressed some doubts as to the decision made during the Vienna Conference to reverse the traditional presumption that an objection to a reservation precluded the entry into force as between the objecting and the reserving States. |
Что касается вступления договора в силу, то Специальный докладчик выразил некоторые сомнения по поводу принятого в ходе Венской конференции решения отменить традиционную презумпцию, в соответствии с которой возражение против оговорки препятствует вступлению договора в силу между государством - автором возражения и государством - автором оговорки. |
That is clear from guideline 2.6.1, which defines "objection" in terms of the intent of its author, irrespective of the purpose or permissibility of the reservation to which the objection relates. |
Оно вытекает из руководящего положения 2.6.1, в котором возражение определяется в зависимости от цели, преследуемой ее автором, без рассмотрения его мотивов или же действительности оговорки, в отношении которой выдвигается возражение. |
Under the flexible system, even an objection, whether it has minimum, intermediate or maximum effect, does not exclude any form of dialogue between the author of the reservation and the author of the objection. |
В гибкой системе даже возражение с любым эффектом - минимальным, промежуточным или максимальным - не исключает полностью диалога между автором оговорки и автором возражения. |
An objection by a contracting State or by a contracting organization to a valid reservation does not preclude the entry into force of the treaty as between the objecting State or organization and the reserving State or organization, except in the case mentioned in guideline 4.3.5. |
Возражение договаривающегося государства или договаривающейся организации против действительной оговорки не препятствует вступлению договора в силу между государством или международной организацией, возразившим против оговорки, и государством или организацией, являвшимися автором оговорки, за исключением случая, предусмотренного руководящим положением 4.3.5. |
In such cases, any objection to the reservation by a contracting State or by a contracting organization precluded the entry into force of the treaty for the reserving State or organization. |
В таких случаях любое возражение, сделанное против оговорки договаривающимся государством или договаривающейся организацией, препятствует вступлению договора в силу для государства или организации, являющихся автором оговорки. |
The issue of the effect of an objection to a valid reservation was key to determining the precise scope of the reciprocal rights and obligations of the reserving State and the objecting State, and in that regard his delegation welcomed the wording of guideline 4.3. |
Вопрос о последствиях возражения против действительной оговорки является ключевым для определения точного объема взаимных прав и обязательств государства, сформулировавшего оговорку, и государства, сформулировавшего возражение, и в этом отношении делегация Беларуси одобряет формулировку рекомендации 4.3. |
(b) On the other hand, it places a silent State, i.e. a State that has not raised any objections during the 12-month period, in the same situation as a State that has explicitly accepted the reservation. |
Ь) с другой стороны, он ставит молчащее государство, т.е. государство, которое не заявило возражение в течение 12 месяцев, в то же положение, что и государство, осуществившее предельно выраженное принятие оговорки. |
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them. |
Когда формулирующие возражение против оговорки государство или международная организация намереваются не допустить вступления в силу договора между собой и сделавшими оговорку государством или международной организацией, оно/она должны определенно выразить это намерение до того, как договор в противном случае должен был бы вступить в силу между ними. |