However, it favoured modifying the guideline with a view to ensuring that the author of a reservation was able, when formulating the reservation, to spell out what the consequences would be on its side in the event of an objection. |
Однако она предлагает изменить текст руководящего положения таким образом, чтобы предусмотреть право автора в момент формулирования оговорки указать последствия, которые будет иметь для него возражение против оговорки. |
A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. |
Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
After that time period, the reclassification as a reservation, and therefore an objection thereto, could not produce all of their legal effects, and the interpretative declaration, although reclassified as a reservation, must nevertheless be regarded as having been accepted. |
По истечении этого срока переквалификация в оговорку и соответствующее возражение не могут порождать всех своих правовых последствий, а заявление о толковании, хотя и переквалифицированное в оговорку, должно считаться принятым. |
It was observed that States had the "option" rather than the freedom to formulate an objection to a reservation, irrespective of the incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
Было отмечено, что государства обладают не «способностью», а возможностью формулировать возражение против оговорки, безотносительно вопроса о несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
This provision, logically absent from Sir Humphrey's first proposals, had to be included in the article on the effects of reservations and objections when the Commission accepted that a State objecting to a reservation could nevertheless establish treaty relations with the author of the reservation. |
Это положение, логично отсутствующее в первых предложениях сэра Хамфри, должно было быть включено в статью, касающуюся последствий оговорки и возражений, когда Комиссия признала, что государство, которое заявляет возражение против оговорки, тем не менее может устанавливать договорные отношения с автором оговорки. |
For example, when a State lodged an objection, it only rarely invoked the incompatibility of the reservation with the object or purpose of the treaty. |
Например, если государство высказывает возражение, лишь в редких случаях оно ссылается на несовместимость оговорки с объектом и целью договора. |
In such cases, the objection related to the right of the reserving State to make the reservation. |
В таких случаях возражение касается права делающего оговорку государства делать эту оговорку. |
The States parties would in any case retain the right to object to a reservation which they themselves regarded as impermissible. |
Государства-участники в любом случае сохраняют за собой право заявить возражение в отношении оговорки, которую они сами считают недопустимой. |
Objection by Germany to a partial withdrawal of the original reservation made by Maldives |
Возражение Германии в отношении частичного снятия первоначальной оговорки, сделанной Мальдивскими Островами |
The result might be that an ill-founded objection by a single State might render the partial withdrawal of the reservation null and void. |
В результате этого может оказаться, что неосновательное возражение какого-либо одного государства может сделать частичное снятие оговорки ничтожным и не имеющим юридической силы. |
It was nevertheless pointed out that the result of an objection is usually not "to modify the effects expected of the reservation". |
Отмечалось, однако, что обычно возражение не может "изменить ожидаемые последствия оговорки". |
A State or international organization which has made an objection to a reservation cannot subsequently widen the scope of that objection. |
Государство или международная организация, сформулировавшее/ сформулировавшая возражение против оговорки, не может впоследствии расширять сферу действия указанного возражения. |
His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. |
Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия. |
No objection may be made to the reservation resulting from the partial withdrawal, unless that partial withdrawal has a discriminatory effect. |
Никакое возражение не может быть высказано в отношении оговорки в связи с ее частичным снятием, если только это частичное снятие не имеет дискриминационных последствий. |
A clear guide to what constituted an objection to a reservation was timely since current practice had revealed divergence and caused uncertainty among States. |
Необходимо четко определить, что представляет собой возражение против оговорки, поскольку в существующей практике в этой области имеются различия, которые порождают сомнения среди государств. |
Thus, the proposed definition in paragraph 313 could be acceptable provided that it included situations in which an objecting State pointed out that a given reservation was null and void. |
Таким образом, предложенное определение в пункте 313 может быть приемлемым, если оно будет включать ситуации, когда сделавшее возражение государство указывает, что та или иная конкретная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы. |
The Special Rapporteur is still dissatisfied with the use of the word "objection" to refer to the opposition expressed by a contracting party to the late formulation of a reservation. |
Специальный докладчик не перестает сожалеть по поводу употребления слова «возражение» для обозначения несогласия, заявленного Договаривающейся Стороной в отношении последующего формулирования оговорки. |
Accordingly, a reservation to which an objection has been made is obviously not established within the meaning of article 21, paragraph 1. |
Поэтому оговорка, против которой сформулировано возражение, не является, очевидно, действующей по смыслу пункта 1 статьи 21. |
Acceptance of and objection to an impermissible reservation are clearly excluded from the scope of this amendment even though no new rule concerning such reservations was proposed. |
Принятие или возражение против недействительной оговорки явно исключены из сферы применения этой поправки, при этом нового правила в отношении этих оговорок предложено не было. |
In such a situation, acknowledging the successor State's capacity to formulate an objection to such a reservation up until the expiry of that period seems warranted. |
В подобной ситуации представляется оправданным признать за государством-преемником право формулировать возражение против этой оговорки до истечения такого срока. |
Section 4.5 dealt with the effects of an impermissible reservation where one or more contracting parties objected to it on those grounds. |
В разделе 4.5 речь идет о последствиях недействительной оговорки в тех случаях, когда одна или более договаривающихся сторон высказывают против нее возражение на этом основании. |
The main objection stated that the guideline was impracticable due to the lack of an objective mechanism for determining the validity or invalidity of a reservation. |
Основное возражение заключается в том, что данное руководящее положение неосуществимо вследствие отсутствия объективного механизма определения действительности или недействительности оговорки. |
It may well be asked whether in some cases an objection to a reservation is not tantamount to a tacit acceptance thereof. |
В самом деле, можно спросить, не будет ли в некоторых случаях возражение против оговорки равносильно ее молчаливому принятию. |
Guideline 2.6.13 provides only a partial response with respect to the date from which an objection to a reservation may be formulated. |
Руководящее положение 2.6.13 лишь частичным образом отвечает на вопрос о том, когда можно формулировать возражение против оговорки. |
As the Court observed: "The legal interest of a signatory State in objecting to a reservation would thus be amply safeguarded. |
Суд отмечает: Таким образом, интерес, который преследует сделавшее возражение государство с юридической точки зрения, будет в большой степени защищен. |