This provides representatives the opportunity to look back at the work of this Organization - in fact, at the collective work of the Member States and the Secretariat - in a broad context, instead of just examining one or another aspect of United Nations activities. |
Это дает делегатам возможность оглянуться на работу нашей Организации, фактически на коллективную работу государств-членов, а также Секретариата, посмотреть на нее в широком контексте, а не анализировать тот или иной аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Acting President: All that remains is for me to wish representatives happy holidays and the best in 2011. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Мне остается лишь пожелать делегатам хороших праздников и всяческих успехов в 2011 году. |
This notwithstanding, in early 2007 the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs signed further agreements with ICRC, authorizing its representatives to resume visits to detention facilities. |
Делегатам МККК были созданы все условия, в результате посещены все учреждения системы исполнения наказаний Республики Узбекистан. |
Mr. Sareva (Secretary of the Committee): As representatives know, the working methods of this Committee are well established. |
Г-н Сарева (Секретарь Первого комитета) (говорит по-английски): Как делегатам известно, методы работы Комитета устоялись давно. |
This short booklet, which is intended as a guide to the information technology services already available, also provides useful tips to help representatives take full advantage of the Internet-based tools, services and resources the United Nations Secretariat provides. |
Эта небольшая брошюра, которая задумывалась как руководство для делегатов по уже имеющимся информационно-техническим службам, также содержит полезные советы, которые могут помочь делегатам в полной мере воспользоваться Интернет-средствами, услугами и ресурсами, обеспечиваемыми Секретариатом. |
Ms. Hailu (Eritrea): Allow me to join those representatives who spoke before me in congratulating you, Sir, on your election to steer the work of the First Committee. |
Г-жа Хаилу (Эритрея) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к выступавшим до меня делегатам и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот руководящий пост в Первом комитете. |
The conference will provide unprecedented opportunity for dialogue and interaction among political and community leaders, scientists and other researchers, people living with HIV and representatives of civil society from across the region in response to the challenges of the AIDS crisis. |
ОБРАЩЕНИЕ УЧАСТНИКОВ «МОЛОДЕЖНОЙ ДЕРЕВНИ» К ДЕЛЕГАТАМ ВТОРОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО ВОПРОСАМ ВИЧ/СПИД В ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ И ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ. Москва, 3-5 мая 2008 г. |
Therefore, we agree with the Chairman and with the representatives of the Non-Aligned Movement and the Russian Federation that the second item should concern the field of conventional weapons. |
Что касается предложения Председателя, то я хотел бы напомнить всем делегатам о том, что Комиссия открыла дискуссии по повестке дня еще в прошлом году, и мы работаем над ней уже долгое время. |
A majority of the representatives of the clergy soon joined them, as did 47 members of the nobility. |
Большинство делегатов от духовенства вскоре присоединились к делегатам третьего сословия, как и 47 представителей дворянства. |
The delegates and representatives were requested to review the proposal for the planned June 2005 meeting. |
К делегатам и представителям была обращена просьба рассмотреть это предложение ко времени проведения совещания, запланированного на июнь 2005 года. |
Seminars organized by the secretariat were considered important since they enabled Committee delegates to meet with other groups of stakeholders, including representatives of municipalities, academia, the private sector and international organizations. |
Семинары, организуемые секретариатом были сочтены важными, поскольку они позволяют делегатам в составе Комитета встречаться с другими группами заинтересованных сторон, включая представителей муниципалитетов, академических кругов, частного сектора и международных организаций. |
The representatives of the former insurgent groups have now joined other delegates in the National Convention that is laying down the basic principles of our new constitution. |
Представители бывших повстанческих групп теперь присоединились к другим делегатам Национального собрания, закладывающим основные принципы нашей новой конституции. |
The Association works directly through the United Nations system to educate United Nations representatives and delegates on policies affecting the family. |
Ассоциация работает непосредственно через систему Организации Объединенных Наций и предоставляет представителям и делегатам Организации сведения о стратегиях поддержки семьи. |
The Lao People's Democratic Republic expressed its appreciation to all delegates and all representatives of international organizations and non-governmental organizations for their active participation in its review. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика выразила признательность всем делегатам и всем представителям международных и неправительственных организаций за их активное участие в обзоре. |
Addressing the delegates, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, welcomed particularly the high-level representatives of the European Community, United States of America, and Andorra. |
Обратившись к делегатам, г-н Х. Капел Феррер, директор Отдела транспорта, тепло приветствовал высокопоставленных представителей Европейского сообщества, Соединенных Штатов Америки и Андорры. |
I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. |
Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
I want to express to members, as representatives of their Governments, our gratitude for the financial and institutional support that we receive from many donor countries and multilateral partners and through the immense investment in countries directly through the family-planning associations. |
Я хочу выразить делегатам как представителям их правительств нашу признательность за финансовую и институциональную поддержку, которую мы получаем от многих стран-доноров и многосторонних партнеров, а также в виде огромных инвестиций, осуществляемых в странах непосредственно через ассоциации по планированию размеров семьи. |
The Chairman of the Working Group also sent a copy of the booklet to all permanent representatives, together with a short questionnaire aimed at identifying means through which there could be further improvement in the information technology services available to delegates. |
Председатель Рабочей группы разослал также по одному экземпляру брошюры всем постоянным представителям вместе с кратким вопросником, цель которого - найти средства, с помощью которых можно было бы еще больше повысить эффективность услуг в области информационных технологий, предоставляемых делегатам. |
The meeting also expressed appreciation for the role played by ESCAP, the Convention secretariat and the Department of Economic and Social Affairs in mobilizing financial resources to enable Government representatives and delegates from major groups to participate. |
Участники Совещания также дали высокую оценку роли ЭСКАТО, секретариата Конвенции и Департамента по экономическим и социальным вопросам в мобилизации финансовых ресурсов, которые позволили представителям правительств и делегатам основных групп принять участие в Совещании. |
The Working Party was of the view that regular delegates to the Working Party as well as representatives of TIR vehicle approval authorities should participate in such a seminar. |
Рабочая группа сочла, что в таком семинаре следует принять участие официальным делегатам Рабочей группы, а также представителям органов, отвечающих за допущение транспортных средств МДП. |
The Chair of the Steering Committee proposed to the delegates to contact their country Ministries of Foreign Affairs and their representatives in Geneva to explain the concerns expressed by the Steering Committee and to convey the message of the importance of the EE21 Programme and its recent achievements. |
Председатель Руководящего комитета предложил делегатам вступить в контакт с министерствами иностранных дел их стран и их представителями в Женеве, чтобы объяснить им обеспокоенность, выраженную Руководящим комитетом, и донести до них мысль о важности Программы ЭЭ-21 и ее недавних достижений. |
To ensure the issuance of building passes in a timely manner, representatives of Permanent/ Observer Missions are requested to collect the authorized applications 48 hours after submissions to the Protocol Accreditation Unit and deliver them to the delegates for processing. |
Для обеспечения своевременной выдачи пропусков в здание к представителям постоянных представительств и представительств наблюдателей обращаются с просьбой забрать завизированные заявки в течение 48 часов после представления их в Группу протокольной аккредитации и доставить их делегатам для обработки. |
Diane Quarless expressed deep appreciation on behalf of UNDESA for the cooperation and excellent conditions for the meeting, thanked the COI and the UN system representatives for their cooperative spirit and wished the delegates safe travel home. |
Выступая от имени ДЭСВООН, Диан Коарлесс выразила глубокую признательность за сотрудничество и отличные условия, созданные для участников совещания, поблагодарила ИОК и представителей системы Организации Объединенных Наций за их сотрудничество и пожелала делегатам благополучного возвращения. |
Before I call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I wish to remind delegations that we shall follow the normal procedure for statements made in right of reply. |
Прежде чем я предоставлю слово тем представителям, которые хотят выступить в порядке осуществления права на ответ, я хочу напомнить делегатам о том, что мы будем придерживаться обычной процедуры для выступлений в осуществление права на ответ. |
As a large number of participants are expected for the Congress, delegates and representatives arriving during the week before the opening of the Congress are encouraged to register as early as possible. |
Поскольку ожидается большое число участников Конгресса, делегатам и представителям, которые будут прибывать в течение недели, предшествующей открытию Конгресса, рекомендуется зарегистрироваться как можно быстрее. |