The policy document states that the employer's goal is to ensure fairness in access to employment opportunities and to develop a public service that is representative of the Yukon population by the year 2000. |
В этом документе устанавливается, что целью работодателя должно быть обеспечение справедливости в трудоустройстве и достижение к 2000 году репрезентативности государственной службы по отношению к населению Юкона. |
The results of the empirical studies have suggested adopting the following strategy: simple random sampling of households (SRSHOU) from population registers and calibrated estimators which use final weights properly modified in order to make the sample more representative. |
Результаты эмпирических исследований говорят в пользу следующей стратегии: простая случайная выборка домохозяйств (ПСВД) из регистров населения и калиброванные оценки, которые используют окончательные веса, модифицированные надлежащим образом для обеспечения большей репрезентативности выборки. |
The methodology to measure "the number of downloads of key recommendations, norms, standards, guidelines and tools from the ECE Internet site, as a proxy for their use" has been adapted to be more representative of UN/CEFACT activities. |
Методология измерения "количества загрузок с веб-сайта ЕЭК ООН основных рекомендаций, норм, стандартов, руководящих принципов и инструментов в качестве свидетельства об их применении" была изменена с целью повышения репрезентативности данных о деятельности СЕФАКТ ООН. |
The present report contains a standardized funding model based on the principle of achievability in the first year of operations that aims to be representative, flexible and integrated into the other pillars of the strategy. |
В настоящем докладе описывается стандартизированная модель финансирования, которая основана на принципе достижимости в первый год операций и при разработке которой преследовались цели обеспечения ее репрезентативности, гибкости и увязки с другими основными элементами стратегии. |
The United Nations should consolidate its central role in world affairs, and, consequently, enhance its multilateral and universal potential by making the Organization stronger and more representative, efficient and able to promptly react to major challenges. |
Организация Объединенных Наций должна укрепить свое центральное положение в глобальной политике и, как следствие, повысить свой многосторонний и универсальный потенциал, работая в направлении усиления Организации, повышения ее репрезентативности, эффективности и способности быстро реагировать на важнейшие проблемы. |
Trade unions and employers shall participate in collective negotiations on collective agreements, in tripartite or bilateral bodies or in international activities, on the basis of their representative status. |
Для участия в коллективных переговорах по заключению коллективных договоров и соглашений, трехсторонних или двусторонних органах и в международных мероприятиях состав субъектов профсоюзной стороны и стороны работодателей определяется по критериям репрезентативности. |
It is difficult to submit annual statistics on the social and economic situation of ethnic groups because the data are not representative (the quantity of data reflecting ethnic composition is too small). |
Представление ежегодных статистических данных о социально-экономическом положении этнических групп затруднено в связи с отсутствием репрезентативности этих данных (доля населения по этнической принадлежности слишком мала в общей численности населения). |
His delegation supported the proposal to expand the size of the Special Committee and to make it more representative and more effective, particularly in view of the expansion in the membership of the United Nations and in the number of countries contributing troops. |
Делегация Индии поддерживает предложение о расширении членского состава Специального комитета с целью повышения его репрезентативности и эффективности, в частности с учетом роста числа государств - членов Организации Объединенных Наций и увеличения числа стран, предоставляющих войска. |
In this respect, it was suggested that, since the preparatory meetings would be open to all States, any bureau that was constituted would have to be enlarged in order to be more representative. |
В этой связи некоторые участники заявили, что, поскольку подготовительные совещания будут открыты для всех государств, любой президиум должен быть расширенным для обеспечения большей репрезентативности. |
As a delegation committed to multilateralism in the field of disarmament and security issues, as well as in others, we welcome this decision as a very positive step, one which will contribute to making this forum more representative and more democratic and potentially more effective. |
Как делегация, приверженная многостороннему подходу в сфере разоружения и проблем безопасности, мы вместе с другими приветствуем это решение как весьма позитивный шаг, - как шаг, который будет способствовать повышению репрезентативности, демократичности, а потенциально и эффективности данного форума. |
That proposal struck an appropriate balance between the need to ensure the highest level of technical competence and the need to ensure that IAAC was fully representative of the membership of the General Assembly. |
Это предложение обеспечивает надлежащую сбалансированность между необходимостью обеспечения максимально высокого уровня профессиональной компетентности и необходимостью обеспечения максимальной репрезентативности НККР с точки зрения членского состава Генеральной Ассамблеи. |
All categories of expenditure on which, according to the household expenditure survey, significant amounts of money are spent are arranged into about eighty sections and items are chosen to be representative of each section. |
Все категории расходов, которые, согласно данным обследования расходов домохозяйств, связаны со значительными денежными затратами, сгруппированы примерно в 80 разделов, а товары выбираются по их репрезентативности в каждом разделе. |
to improve data quality, making samples more representative by implementing economical size and Community typology as stratification factors and enlarging the sample size; |
улучшение качества данных, улучшение репрезентативности выборок путем внедрения экономичных критериев размера выборки и типологии Сообщества в качестве факторов стратификации и увеличения размера выборки; |
or 1 per cent of the whole production, the samples chosen being representative of all production. |
при условии обеспечения отобранными образцами репрезентативности всей производимой продукции - 1% от общего объема производства. |
The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. |
Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности. |
Sample changes during a year become necessary, either because of closing of a shop, long lasting deficit of a product or because of appearing of new products that become important in consumption, making the previously chosen product less representative. |
Изменения в выборке в течение года являются неизбежными будь то по причине закрытия торговой точки, длительного дефицита определенного продукта или появления новых продуктов, которые приобретают значительный вес в потреблении, ведя к снижению репрезентативности ранее отобранного продукта. |
Furthermore, the entire vehicle needs to be considered for the engine certification to meet the requirement of an engine test cycle representative for real-world engine operation in a hybrid vehicle. |
Наряду с этим, для того чтобы сертификация двигателя удовлетворяла требованию в отношении репрезентативности цикла испытания двигателя в контексте режима работы реального двигателя гибридного транспортного средства, необходимо рассматривать работу всего транспортного средства. |
Internet survey research, in particular, is problematic with regard to selecting a representative sample. |
Главный недостаток онлайн-опросов связан с проблемой обеспечения репрезентативности выборки. |
The observation was thus broadly based and largely representative of the country as a whole. |
Это свидетельствует о том, что наблюдение осуществлялось на широкой основе и отличалось высокой степенью репрезентативности в отношении положения в стране в целом. |
(b) The concentrations of air pollutants in gas-carrying ducts have to be measured in a representative way. |
Ь) концентрации загрязнителей воздуха в газоотводных каналах должны измеряться с соблюдением принципа репрезентативности. |
The items are judgmentally sampled by the central office on the basis of their relative importance, representative nature and suitability for regular pricing. |
Формирование выборки товаров производится методом преднамеренного отбора в центральном управлении с учетом их относительного веса, репрезентативности и соответствия требованиям регулярной регистрации. |
Participants said that the sub-procedure required homogeneous lots, and when this was not the case, authorities could not be sure that the sample they chose was representative. |
Участники отметили, что эта подпроцедура предполагает наличие однородных по составу партий товара, а в случаях, когда это не так, соответствующие органы не могут быть уверенными в репрезентативности отобранных ими образцов. |
They are taken at regular intervals in a randomized pattern throughout the field/crop to ensure the inspection results are representative of disease levels and varietal mixtures in the field. |
Они осматриваются через регулярные интервалы случайным методом отбора в масштабах всего поля/посадки для обеспечения репрезентативности результатов инспекции с точки зрения выявления уровней заболеваемости и наличия сортовых примесей в поле. |
They are chosen, where possible, to be observable easily for a good length of time, as well as to be representative of all the varieties in the commodity group. |
В основе их отбора лежит требование, касающееся обеспечения, по мере возможности, их регулярного наблюдения в течение длительного периода времени, а также репрезентативности всех наименований товарной группы. |
A few participants in the U.S. questioned how many tests are necessary to ensure that the ESC system is robust, and how many different configurations of tyres, loading, and trailering are needed to be representative of real world driving. |
Некоторые представители США интересовались, сколько испытаний необходимо провести, чтобы убедиться в том, что данная система работает надежно, и сколько различных конфигураций шин, нагрузки и прицепов необходимо использовать для обеспечения репрезентативности реальных условий управления транспортными средствами. |