The Committee underlines that while setting targets on the basis of national strategies and/or EU legislation is a good practice, this cannot represent the only objective of the Protocol's implementation which by its nature is action and forward oriented, promoting continuous, step-by-step progress. |
Комитет подчеркивает, что, хотя установление целевых показателей на основе национальных стратегий и/или законодательства ЕС представляет собой надлежащую практику, это не может являться единственной целью осуществления Протокола, который по своей природе нацелен на принятие мер с расчетом на перспективу и на поощрение непрерывного и поэтапного прогресса. |
By their very nature, the reports of the parliamentary commissions of inquiry challenged by the author are devoid of any legal import and cannot represent grounds for a complaint. |
Так, упоминаемые автором доклады парламентских комиссий по расследованию в силу своего характера не имеют какого-либо юридического значения и не могут являться основанием для жалобы. |
Therefore the topics for which grid statistics will be produced have to be carefully selected and the choice will always represent a compromise between data protection concerns and demand for detailed and flexible statistics. |
Исходя из этого, при отборе признаков для разработки сеточной статистики необходимо проявлять осторожность и принимаемое решение во всех случаях должно являться компромиссом между требованиями защиты данных и потребностями в подробной и гибкой статистике. |
Morocco has always believed that peace, stability and security in the Mediterranean region should represent strategic objectives to be achieved and constitute a common good to be promoted and strengthened. |
Марокко всегда считало, что мир, стабильность и безопасность в Средиземноморье должны являться стратегическими целями, к достижению которых следует стремиться, и общим благом, которое следует поощрять и укреплять. |
The Board further agreed that the actions stipulated in paragraphs 260 and 261 above would represent the first steps in determining the extent to which administrative measures could be taken or recommended by the Board to respond to fraud and misrepresentation leading to overpayments by the Fund. |
Правление далее приняло решение о том, что меры, предусмотренные в пунктах 260 и 261 выше, будут являться первыми шагами в связи с определением административных мер, которые могут быть приняты или рекомендованы Правлением в случаях мошенничества и искажения фактов, ведущих к переплатам со стороны Фонда. |
It was noted that releases and transfers from small and medium-sized enterprises (SMEs) could represent a significant source of overall releases and transfers and agreed that consideration should be given to the modalities of including them. |
Было отмечено, что выделения и перенос загрязнителей, образующихся на мелких и средних предприятиях (МСП), могли бы являться значительным источником общего объема выделений и переноса, и в этой связи было решено уделить внимание методике их охвата. |
Challenges identified by this Task Force are: the measurement of short-term migrants, for which no existing data source can provide reliable estimates; and the joint use of various sources such as IPS, Labour Force Survey and administrative data, which may represent a possible solution. |
Целевая группа определила следующие задачи: измерение краткосрочных мигрантов, в отношении которых не существует источников данных, содержащих надежные оценки, и одновременное использование различных источников, таких, как ОМП, обследование рабочей силы, административные данные, что может являться одним из возможных решений. |
Furthermore, it seems to us essential to keep in mind that humanitarian assistance cannot and should not represent an alternative to preventing or settling conflicts any more than it should be a way of salving one's conscience or an excuse for inaction. |
Кроме того, нам представляется важным помнить о том, что гуманитарная помощь не может и не должна являться альтернативой предотвращения или урегулирования конфликтов, как и не должна быть способом избавления от угрызений совести или служить оправданием бездействия. |
(b) In countries where administrative sources cannot provide relevant data, the LFS can represent a useful tool, although care should be taken not to overload the questionnaire; |
Ь) в странах, в которых административные источники не позволяют получать значимые данные, полезным инструментом может являться ОРС, хотя при этом следует избегать перегрузки вопросника; |
"In the event of a territorial or political rearrangement in the areas belonging to the Baltic States, the northern boundary of Lithuania shall represent the boundary of the spheres of influence of Germany and the USSR." |
"В случае территориального или политического перераспределения в областях, принадлежащих балтийским государствам, северная граница Литвы будет являться границей сфер влияния Германии и СССР". |
The availability of KIS services over a certain geographic domain can represent a significant competitiveness factor that confers locational advantages and facilitates the formation of networks. |
Наличие ЗЕУ в пределах определенного географического района может являться существенным фактором конкурентоспособности, создающим этому району преимущества в плане размещения производства и способствующим формированию соответствующих сетей. |
Given the recency of certain changes in population trends, it was suggested that the medium variant of the projections might not represent the most likely path for certain regions. |
С учетом того, что определенные изменения в демографических тенденциях произошли совсем недавно, было высказано мнение о том, что среднее значение перспективных оценок может и не являться наиболее вероятной тенденцией применительно к некоторым регионам. |
While it may be expected that an international organization will comply with its rules when adopting countermeasures, compliance with the rules of the organization cannot represent a general condition for the lawfulness of countermeasures in relation to non-members. |
Хотя можно ожидать, что международная организация, принимая контрмеры, будет действовать в соответствии со своими правилами, соблюдение правил организации не может являться общим условием законности контрмер по отношению к тем, кто не является ее членами. |
It was mentioned that temporary staff might represent a higher risk for internal security. |
Было упомянуто о том, что временный персонал может являться фактором повышенного риска с точки зрения внутренней безопасности. |
I represent the possible donor, Mrs. Carleton Random... whose legal advisor I happen to be. |
Я представляю возможного спонсора, миссис Карлтон Рэндом... чьим юридическим консультантом я имею счастье являться. |
The Act states that a party to any proceedings before a community court shall appear in person and may represent him- or herself or be represented by any person of his or her choice. |
Закон устанавливает, что сторона любого разбирательства, проводимого общинным судом, должна являться в суд лично и может представлять себя или быть представленной другим лицом по своему выбору. |
The United Kingdom also considers that there are a number of respects elaborated below in which the draft principles do not represent the current state of the law and which we consider are too broadly stated to constitute a desirable direction for the lex ferenda. |
Соединенное Королевство также считает, что существует целый ряд аспектов, о которых более развернуто говорится ниже и по которым проекты принципов не отражают нынешнего состояния права и которые, как мы считаем, изложены излишне широко, чтобы являться желательным направлением для lex ferenda. |
It is therefore only logical that such an occupation would represent the beginning of a cycle of violence in which the civilians under occupation are the second party. |
Поэтому абсолютно логичным является вывод о том, что такая оккупация положит начало циклу насилия, в условиях которого находящиеся под оккупацией гражданские лица будут являться такой другой стороной. |
These members, each expert in a specific domain, would be able to cover the total range of EPR issues and would represent a balanced geographical coverage of the UNECE region. |
Эти члены, каждый из которых будет являться экспертом в конкретной области, будут в состоянии заниматься всеми вопросами, касающимися ОРЭД, и отбираться таким образом, чтобы обеспечивалось сбалансированное географическое представительство региона ЕЭК ООН. |
Under the Constitution of Virginia, Senators and Delegates must be 21 years of age at the time of the election, residents of the district they represent, and qualified to vote for members of the General Assembly. |
По конституции Виргинии сенаторы и делегаты должны быть не моложе 21 года на момент выборов и являться жителями округа, который они представляют. |
The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. |
Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
He or she would act as the Principal Human Rights Adviser to the Special Representative of the Secretary-General, would serve as the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and represent OHCHR within the United Nations country team in Chad. |
Он или она будут выполнять функции главного советника по правам человека Специального представителя Генерального секретаря, являться представителем Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и представлять УВКПЧ в страновой группе Организации Объединенных Наций в Чаде. |
The Chairperson said it was his understanding that the Committee had agreed that the Chairpersons of the country-specific configurations would represent members of either the Committee or the relevant country configuration which they would be chairing. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласился с тем, что председатели страновых структур будут представлять либо членов Комитета, либо членов той страновой структуры, Председателем которой они будут являться. |
Applications for waste tyres in landfill engineering should be temporary and should never be part of permanent functional units, which would represent a high risk for constituting a hidden landfill of waste and pose an unacceptable risk were a fire to occur in the landfill site. |
Виды временного применения утильных шин в обустройстве свалок должны носить временный характер и ни при каких обстоятельствах не должны являться частью постоянно действующих конструкций, поскольку это создает высокий риск появления скрытой свалки мусора, а также создает неприемлемый риск пожара на свалке. |
Obvious imbalances of course exist but, along the way, each one of us will defend interests and benefits which will also be the interests of all and represent benefits for all. |
Очевидное отсутствие равновесия, разумеется, существует, однако, вместе с тем, каждый из нас будет отстаивать интересы и привилегии, которые будут также являться интересами всех и представлять привилегии для всех. |