She hoped that by the time of the fifth periodic report, the United Kingdom might have been convinced that accession to the Optional Protocol really did represent major progress for the guarantee of human rights. |
Оратор надеется, что ко времени представления пятого периодического доклада удастся убедить Соединенное Королевство в том, что присоединение к Факультативному протоколу на самом деле является крупным шагом в обеспечении прав человека. |
These numbers represent a decrease of seven accused since the last report due to the start of new trials, 11bis referral of cases to national jurisdictions, and two guilty pleas. |
Указанные цифры представляют собой уменьшение числа обвиняемых на семь человек со времени представления последнего доклада по причине начала новых судебных разбирательств, передачи дел на основании правила 11 бис в национальные суды и двух случаев признания вины обвиняемыми. |
One conclusion that can be made on the basis of this phase of the study is that checklists represent a certain improvement over the current method of reporting. |
Один из выводов, который можно сделать на основе результатов настоящего этапа исследования, заключается в том, что применение контрольных перечней является существенным усовершенствованием по сравнению с текущим методом представления данных. |
The treaty body reporting process, with a follow-up function built into its periodicity, along with the individual communications procedures, represent crucial elements for ensuring the effective protection of all rights holders everywhere in the world. |
Процесс представления докладов договорным органам со свойственной ему благодаря его периодичности функцией последующей деятельности, а также процедуры индивидуальных сообщений, являются определяющими элементами в обеспечении эффективной защиты всех правообладателей повсюду в мире. |
Envoys represent the Secretary-General in conflict prevention, mediation and resolution; expert groups are independent mechanisms for monitoring and reporting on sanctions violations and recommending measures for strengthening compliance. |
Посланники представляют Генерального секретаря в деятельности по предотвращению конфликтов, посредничеству в их урегулировании и разрешению конфликтов; группы экспертов являются независимыми механизмами для наблюдения за нарушениями санкций, представления соответствующей информации и подготовки рекомендаций относительно мер по усилению соблюдения режима санкций. |
Expert groups are independent mechanisms for monitoring and reporting on sanctions violations and recommending measures for strengthening compliance; envoys represent the Secretary-General in conflict prevention, mediation, and resolution. |
Группы экспертов представляют собой самостоятельные механизмы для контроля за санкциями и представления докладов об их нарушениях, равно как и для вынесения рекомендаций о мерах по упрочению соблюдения санкций; посланники представляют Генерального секретаря в усилиях по предотвращению конфликтов, посредничеству и урегулированию конфликтов. |
The submission of views on a fissile material cut-off treaty to the Secretary-General in 2013 and the group of governmental experts in 2014 and 2015, as provided for in General Assembly resolution 67/53 of 3 December 2012, will represent opportunities to continue our efforts towards this goal. |
Реализация содержащегося в резолюции 67/53 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 2012 года положения относительно представления мнений о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала Генеральному секретарю в 2013 году и группе правительственных экспертов в 2014 - 2015 годах даст возможность продолжить наши усилия по достижению этой цели. |
According to information received, traditional attitudes regarding the roles of women and men in the family and the society represent one of the main obstacles to women's participation in the labour market. |
Согласно полученной информации, традиционные представления о роли женщин и мужчин в семье и обществе являются одним из главных препятствий к участию женщин на рынке труда. |
Requests the Bureau, based on the proposal made by the Working Group, to decide on the [modifications to] reporting procedure for the fifth reporting round, while ensuring that any modified procedure does not represent an additional burden to Parties; |
просит Президиум принять на основе предложения Рабочей группы решение относительно [изменения] процедуры представления отчетности для пятого цикла отчетности, обеспечив при этом, чтобы никакие изменения в процедуре не представляли собой дополнительную нагрузку для Сторон; |
It is believed that KREEPs represent the last chemical remnants of the "magma ocean" after the lunar crust formed. |
Позднее сложились представления, что породы с элементами KREEP представляют собой химические остатки океана магмы после образования лунной коры. |
In addition, the Washington office of the United Nations High Commissioner for Refugees frequently provides technical assistance to volunteer attorneys of Minnesota Advocates for Human Rights who represent asylum applicants. |
Помимо этого, вашингтонское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев часто оказывает техническую помощь добровольным адвокатам, привлекаемым «Правозащитниками из Миннесоты» для представления интересов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
It is also necessary at the P-5 level to provide expertise, represent OIOS and liaise with senior management of the missions and for making presentations to the legislative bodies. |
Класс должности (С5) объясняется необходимостью предоставления экспертной помощи, представления интересов УСВН и поддержания контактов с высшим руководством миссий и представления отчетов директивным органам. |
The case studies included here are those which have been completed to date and for which strong evidence exists; they do not represent either the entirety of the problem or all of the players under investigation by the Mechanism. |
Факты нарушений, о которых говорится в настоящем докладе, либо уже расследованы, либо подтверждаются вескими доказательствами; они не дают полного представления ни о масштабах проблемы, ни о действующих лицах, в отношении которых Механизмом проводятся расследования. |
Barbados has a bicameral legislature: the House of Assembly composed of 30 members elected by universal adult suffrage who represent the 30 constituencies into which the island is divided for electoral purposes. |
семь членов, назначаемых генерал-губернатором по своему усмотрению с целью представления религиозных, социальных, экономических и других соответствующих кругов, интересы которых, по его мнению, необходимо представлять. |
Improved quality of information would represent a good source for presenting planned implementation measures in line with compliance requirements and in identifying associated resource needs. |
Более качественная информация служила бы хорошим источником для представления планируемых мер по осуществлению в соответствии с требованиями относительно соблюдения и для выявления связанных с этим потребностей в ресурсах. |
When necessary, the victims are assigned counsels who initiate criminal proceedings against the persons who recruited them and, if the victims so wish, represent the victims' interests in court. |
При необходимости для пострадавших приглашаются адвокаты - для возбуждения уголовных дел в отношении вербовщиков, и представления интересов пострадавших в суде (по желанию самих пострадавших). |
All these reporting problems constitute a departure from the reporting requirements under the Convention and represent a failure to meet the methodological and reporting requirements under the Kyoto Protocol, for the purpose of eligibility to participate on mechanisms pursuant Articles 6, 12 and 17 of the Protocol. |
С точки зрения права на участие в соответствующих механизмах, согласно статьям 6, 12 и 17 Протокола, все эти проблемы с отчетностью представляют собой отход от предусмотренных в Конвенции требований к представлению информации и несоблюдение методологических требований Киотского протокола и его требований в отношении представления информации. |
Once the Advisory Committee has reviewed such proposals and made its recommendations, it will be up to the General Assembly to agree that such requirements will represent an appropriate charge against the provision of $355,949,300 for special political missions. |
После рассмотрения таких предложений Консультативным комитетом и представления его рекомендаций утверждение необходимых для удовлетворения таких потребностей расходов за счет ассигнований на специальные политические миссии в размере 355949300 долл. США будет производиться Генеральной Ассамблеей. |