The Commission expressed the view that changing the specification of the out-of-area weight would represent a fundamental departure from the current methodology and should therefore not be handled in isolation from other components of the post adjustment index. |
Комиссия выразила мнение о том, что изменение порядка определения веса расходов вне места службы будет означать существенный отход от нынешней методологии, и поэтому его не следует рассматривать отдельно от других компонентов индекса корректива по месту службы. |
In the First Session of the Preparatory Committee in 2012, the Group warned that any delay in convening the 2012 conference would seriously jeopardize the overall implementation of the conclusions and recommendations for follow-on actions and would represent a major setback in this regard. |
На первой сессии Подготовительного комитета в 2012 году Группа предупредила, что любая задержка в созыве конференции 2012 года подвергнет серьезной опасности общую реализацию «Выводов и рекомендаций в отношении последующих действий» и будет означать сильный откат назад на этом направлении. |
For a third country adopting lower standards, this could represent an upward harmonization of regional standards and might have an adverse effect on exporting in regional markets in developing countries. |
Для третьих стран с более низкими стандартами это может означать необходимость приведения их в соответствие с более высокими региональными стандартами и отрицательно сказываться на экспорте развивающихся стран на региональные рынки. |
In both Australia and Canada, despite high interest rates, GDP is forecast to grow about 4 per cent in 1995, which would represent a slight slowing from the pace of recovery in 1994. |
В Австралии и Канаде, несмотря на высокий уровень процентных ставок, темпы роста ВВП в 1995 году составят, по прогнозам, порядка 4 процентов, что будет означать некоторое замедление по сравнению с темпами роста в 1994 году. |
If the ongoing dialogue between some of the Council's expert mechanisms and the Government of the Sudan led to change on the ground, it would represent real progress in addressing a desperate human rights and humanitarian situation. |
Если текущий диалог между некоторыми из экспертных механизмов Совета и правительством Судана приведет к переменам на местах, это будет означать реальный прогресс в разрешении крайне тяжелого положения в области прав человека и гуманитарной области. |
The participants agreed to the President's proposal on the understanding that the outcome of the discussion would not represent the Committee's agreement on any aspect of SAICM, and that the subject headings would be used solely as an aid to the Committee's deliberations. |
Участники согласились с предложением Председателя при том понимании, что итоги обсуждения не будут означать согласие Комитета с любыми аспектами СПМРХВ и что тематические заголовки будут использоваться исключительно в целях оказания Комитету содействия в его работе. |
Either of those alternatives would represent a radical restructuring of the United Nations human rights institutions and would be worthwhile if they were to provide a solution to the problem of politicization which afflicts the Commission on Human Rights. |
И тот, и другой варианты будут означать радикальную перестройку учреждений Организации Объединенных Наций по правам человека и будут полезными в том случае, если они откроют путь для решения проблемы политизации, от которой в настоящее время страдает Комиссия по правам человека. |
This would represent an increase of more than 11 per cent over the 2002 level, and of almost 16 per cent, i.e., more than $100 million, over 2000, first year of the MYFF. |
Это будет означать увеличение более чем на 11 процентов по сравнению с показателем за 2002 год и почти 16 процентов, т.е. свыше 100 млн. долл. США за 2000 год, первый год осуществления МРФ. |
It can represent anything. |
Они могут означать что угодно. |
This would represent a departure from early in his presidency, when, in his bid to broker a settlement, he failed to confront AIPAC. |
Это будет означать отход от начала своего президентства, когда в своем стремлении урегулировать проблему, он не смог противостоять АИКОСу. |
Until diamonds represent prosperity for people all along the supply chain, they will continue to be vulnerable to fuelling conflict. |
До тех пор, пока алмазы по всей цепочке поставок будут для людей означать процветание, они будут продолжать содействовать разжиганию конфликтов. |
Transient blue-shifted absorption events were also detected, though less frequently: these may represent a second group of objects on a different set of orbits. |
Схожие изменения в синих крыльях линий поглощения также были обнаружены, однако они происходят реже: это может означать наличие второй группы объектов на другой группе орбит. |
In the meantime, the Republika Srpska authorities have initiated the process of adopting an entity-level law on residence, which, if adopted, would represent unilateral action by an entity to legislate on a matter already regulated by the state. |
Между тем власти Республики Сербской приступили к разработке собственного закона о регистрации места жительства, принятие которого будет означать издание в одностороннем порядке нормативного акта, касающегося сферы, уже регулируемой общегосударственным законодательством. |
The proposed adjustment would not represent a salary increase for the vast majority of staff since it would be effected by transferring part of the post adjustment into basic salary, on a no loss/no gain basis. |
Предложенный корректив не будет означать увеличения окладов для подавляющего большинства персонала, поскольку будет осуществлено включение доли корректива по месту службы в базовый оклад без снижения уровня доходов. |
Recovery of the state at which the original array of species and plant cover has been reduced and invaders increased may represent a new equilibrium point because the relationship among species or nature of the soil has changed due to erosion. |
Возврат к такому состоянию в условиях сокращения числа первоначально произраставших в этом районе видов и занимаемой ими площади и увеличения доли видов, внедрившихся извне, может означать достижение нового баланса в результате изменения межвидовых взаимоотношений или характера почв под воздействием эрозии. |
De-listing will mark an important barrier for listed Taliban to cross and will represent a key endorsement of their acceptability outside Afghanistan. |
Исключение из перечня будет означать для фигурирующих в нем связанных с «Талибаном» лиц преодоление важного барьера и станет одним из ключевых факторов, подтверждающих, что с ними можно иметь дело за пределами Афганистана. |
If that situation were to continue, the proposed limit of 204 metric tonnes would return Ecuador to non-compliance with the Protocol's methyl bromide control measures for that year and represent a 140 per cent increase in consumption compared to 2006. |
Если такая ситуация сохранится, то предлагаемый предельный уровень в 204 метрических тонны будет означать возвращение Эквадора в режим несоблюдения предусмотренных Протоколом на указанный год мер регулирования бромистого метила и будет представлять собой увеличение объема потребления на 140 процентов по сравнению с 2006 годом. |
Certainly that charter did not represent an immediate solution, but it did mean the beginning of the largest and most effective social and political mobilization in favour of people's dignity. |
Конечно, этот документ не привел к немедленному решению проблем, но стал означать начало процесса самой крупной и эффективной социально-политической мобилизации в целях утверждения у человека чувства собственного достоинства. |
If these seven dots represent the constellation Pleiades, could some of the other symbols represent other constellations? |
Если эти семь точек обозначают Плеяды, могут ли другие символы означать другие созвездия? |