For example, following some preliminary determination that such a replacement was appropriate having regard to the nature of the case involved, mediation could replace some or all elements of a conventional trial and restorative outcomes sometimes replaced conventional sentences in appropriate cases. |
Например, после решения в предвари-тельном порядке вопроса о том, что такая замена целесообразна с учетом характера соответствующих дел, посредничество может заменить некоторые или все элементы традиционного судебного разбира-тельства, а реституционные результаты зачастую достигаются в соответствующих случаях вместо вынесения традиционных приговоров. |
The Conference further decided that, if any of those States were not represented at the Conference, the regional group concerned would be requested to nominate a replacement. |
Кроме того, Конференция постановила, что если какое-либо из этих государств не будет представлено на Конференции, то назначить вместо него другое государство будет предложено соответствующей региональной группе. |
Upon investigation, the Panel found that the claim for transportation equipment was in substance a claim for the costs of transporting replacement drilling rigs from the point of manufacture to the point where the original stolen rigs had been located. |
После изучения вопроса Группа пришла к выводу, что претензия по поводу транспортного оборудования по существу является претензией в отношении расходов на транспортировку новых буровых установок, приобретенных вместо утраченных, из точки их изготовления в место нахождения прежних похищенных установок. |
SKY Perfect JSAT Group will use JCSAT-15 as a replacement of N-SAT-110. |
SKY Perfect JSAT Group будет использовать JCSAT-15 в точке стояния 110º восточной долготы вместо спутника N-SAT-110, запущенного в 2000 году. |
Prior to its British run, it was broadcast in North America by ABC as a summer replacement for re-runs of The Hollywood Palace under the title The Piccadilly Palace from May 20 to September 9, 1967. |
Передачу показывали в Северной Америке по каналу АВС вместо The Hollywood Palace под названием The Piccadilly Palace с 20 мая по 9 сентября 1967 года. |
The President: Ambassador Mahbubani's analogy about the sprinkler system leads me to think that perhaps we should not be thinking about people coming along with buckets, but about building replacement sprinkler systems. |
Председатель: Аналогия, которую привел посол Махбубани, о системе полива подвела меня к выводу о том, что, возможно, следует отказаться от людей с ведрами, а вместо этого подумать о строительстве систем полива. |
In any case, it was not the right time and place to discuss the status of the United Nations Command, which could only be decided in tandem with the replacement of the Military Armistice Agreement with a peace agreement. |
Однако оратор считает неуместным и нецелесообразным в данный момент начинать обсуждение вопроса о Командовании Организации Объединенных Наций, который должен рассматриваться комплексно с вопросом о заключении мирного договора вместо Соглашения о военном перемирии. |
The best form of sustainable chemicals management is, whenever possible, the development and use of safe, environmentally benign substances (in replacement of more hazardous ones), often based on renewable raw materials. |
Самым лучшим методом рационального использования химических веществ является, когда это возможно, разработка и применение безопасных и экологически безвредных веществ (вместо более опасных веществ), которые зачастую можно получить из возобновляемого сырья. |
In April 2010, with the replacement of the British National Space Centre by the UK Space Agency, the role of licensing authority passed to the new Agency. |
В апреле 2010 года, когда вместо Британского национального космического центра было создано Космическое агентство Соединенного Королевства, роль лицензирующего органа перешла к новому агентству. |
The replacement of the Commission on Human Rights with the Human Rights Council has not yet changed the culture of political confrontation that has plagued this field. |
Несмотря на то, что вместо Комиссии по правам человека был создан Совет по правам человека, культура политического противостояния, оказавшая в этой области негативное влияние, пока еще не претерпела изменений. |
This has been and will be achieved through a combination of road maintenance work and an increase in the use of existing transport companies of troop-contributing countries and the proposed Heavy Transport Unit as a replacement for UNMIS air operations and commercial freight-forwarding contracts. |
Это обеспечивалось и будет обеспечиваться за счет сочетания работ по обслуживанию и ремонту дорог и более активного привлечения автотранспортных компаний стран, предоставляющих войска, а также предлагаемой Группы тяжелых транспортных средств, которая будет функционировать вместо Группы авиаперевозок МООНВС, и контрактов на экспедирование коммерческих грузов. |
Uncoordinated policies and investment decisions on transport and spatial planning contribute to promoting the unsustainable development of urban areas, which is accompanied by urban sprawl and the replacement of public transport infrastructure and services by new roads and parking space to meet the demands of private car users. |
Нескоординированные стратегии и инвестиционные решения в области транспорта и территориального планирование приводят к неустойчивому развитию городских районов, в результате чего происходит неконтролируемый рост городов и вместо расширения инфраструктуры и услуг общественного транспорта строятся новые дороги и автостоянки для удовлетворения потребностей пользователей легковых автомобилей. |
Review of the Mission's aircraft handling requirements, including the preparation of a long-term strategy for the replacement of commercial service provision with in-house capacities where this is more economical |
Обзор потребностей Миссии в обслуживании парка воздушных судов, включая разработку долгосрочной стратегии использования, где это экономически более целесообразно, собственных возможностей вместо услуг, предоставляемых на коммерческой основе |
The budget for 2008/09 for air operations provides for three helicopters, comprising two helicopters for normal operations and one helicopter for use as a replacement for the other helicopters during periods of maintenance and downtime. |
В бюджете на 2008/09 год по статье «Воздушные перевозки» предусмотрены ассигнования на три вертолета, в том числе два вертолета для осуществления обычных перевозок, и один вертолет для использования вместо двух других во время их технического обслуживания и ремонта. |
The Commission for Human Rights and Good Governance, established in 2001 as a replacement for the Permanent Commission of Inquiry, was fully in accordance with the Paris Principles and had obtained "A" status. |
Комиссия по правам человека и благому управлению, учрежденная в 2001 году вместо Постоянной следственной комиссии, полностью отвечает Парижским принципам и получила статус "А". |
Moreover there is already a note in 6.2.3.5.1 to authorize the replacement of the pressure test by another test with an equivalent level of safety for a type of LPG cylinders: |
Кроме того, в пункте 6.2.3.5.1 уже есть примечание, позволяющее для определенного типа баллонов для СНГ вместо гидравлического испытания под давлением проводить другое испытание, обеспечивающее эквивалентный уровень безопасности: |
The Committee points out in this connection that services of United Nations Volunteers should not necessarily be obtained in addition to international staff, but should rather be added as a supplement to or replacement of international staff, where and when feasible and justified. |
В этой связи Комитет отмечает, что добровольцы Организации Объединенных Наций необязательно должны привлекаться в дополнение к международным сотрудникам и что их следует включать в штат миссий в качестве дополнения к международным сотрудникам или вместо них лишь в тех случаях, когда это целесообразно и оправданно. |
The decrease reflects the discontinuation of temporary staff arrangements for the garage administration in Bangkok and its replacement with Security and Safety staff following recommendations aimed at strengthening security in the United Nations premises at Bangkok. |
Сокращение ассигнований обусловлено прекращением найма временного персонала для гаражной администрации в Бангкоке и использованием вместо них сотрудников службы безопасности и охраны в соответствии с рекомендациями, направленными на укрепление безопасности в комплексе Организации Объединенных Наций в Бангкоке. |
(a) Costs of irrevocable letter of credit (in replacement of costs of purchased certificates of insurance)13200 |
а) Расходы по безотзывному аккредитиву (вместо расходов по приобретенным страховым свидетельствам) |
As a replacement for the full-time hire of one heavy lift aircraft, UNMIK made use of one IL-76 heavy lift aircraft from MONUC on a basis of 3.5 flying hours per month, and one AN-26 aircraft from UNMIBH on the basis of six flying hours per quarter. |
Вместо аренды одного самолета большой грузоподъемности на полный период времени МООНК использовала один самолет Ил76 большой грузоподъемности у МООНДРК из расчета 3,5 лет-ного часа в месяц и один самолет Ан26 у МООНБГ из расчета 6 летных часов в квартал. |
The claim is for the cost of hiring replacement labour for the employee who was taken hostage, and other incidental and overhead expenses incurred during the time of the employee's detention. |
Претензия заявлена в связи с затратами на наем рабочей силы вместо сотрудника, взятого в качестве заложника, и другими побочными и накладными расходами, понесенными в период содержания этого сотрудника под стражей. |
In one claim, the original shipment was destroyed while in transit in Kuwait and the claimant alleges that it manufactured replacement goods, shipped these to the buyer, and received payment for the subsequent shipment. |
Заявитель одной из претензий утверждает, что первоначальная партия была уничтожена в пути на территории Кувейта и что он изготовил вместо пропавших новые товары, которые были отгружены покупателю и оплачены им. |
On a related matter, the Advisory Committee, in chapter II, section 29D, is recommending that a replacement cycle of not less than four years be applied henceforth for personal computers instead of the three-year cycle now in force. |
По смежному вопросу Консультативный комитет в разделе 29D главы II рекомендует вместо действующего в настоящее время трехлетнего цикла замены персональных компьютеров применять отныне цикл замены, составляющий не менее четырех лет. |
The provision was the successor to the earlier draft article 7, the basic concept of which had been retained with some modifications, in particular the replacement of the concept of "object and purpose" with that of "subject matter". |
Это положение было включено вместо прежнего проекта статьи 7, основной смысл которого был сохранен с небольшими изменениями, в частности такими, как замена понятия «объекта и цели» понятием «предмета» договоров. |
(b) In Estonia, a district heating rehabilitation project that, rather than rely on imported oil, supports the replacement of small boilers and their conversion to peat and wood; |
Ь) осуществляемый в Эстонии проект восстановления районной отопительной системы, предусматривающий замену небольших котелен и их перевод на использование торфа и древесного топлива вместо ввозимой из-за рубежа нефти; |