International cooperation for development must replace inequity and war. |
Международное сотрудничество в целях развития должно прийти на смену неравноправия и войн. |
In other words, an acknowledgement of diversity should replace the free-market monotheism which underpins current adjustment programmes. |
Иными словами, признание многообразия должно прийти на смену монотеизму свободного рынка, который лежит в основе нынешних программ перестройки. |
Peaceful negotiation and dialogue will replace the use or threat of use of force. |
На смену стремлению к применению или угрозе применения силы придут стремление к мирным переговорам и диалогу. |
Exchange of information and intelligence must replace earlier control mechanisms as the foundation for an effective international control system. |
На смену имевшимся ранее механизмам контроля должен прийти обмен информацией и разведывательными данными в качестве основы для эффективной международной системы контроля. |
A new energy source would replace an old one only if the new alternative is economically viable. |
Новый энергетический источник может прийти на смену старому только в том случае, если он является экономически рентабельной альтернативой. |
A virtuous path of cooperation must replace the present vicious cycle of retaliatory violence. |
На смену нынешнему порочному кругу насилия, продиктованному местью, должно прийти умелое сотрудничество. |
New international systems based on partnership must replace them. |
На смену должны прийти новые системы - международные системы, основанные на взаимодействии. |
Democratic, local planning must replace corporate decision-making patterns, and private investment must respect democratic control or standards enforced by public regulatory bodies. |
Демократическое планирование на местном уровне должно прийти на смену механизмам корпоративного принятия решений, и в ходе осуществления частной инвестиционной деятельности необходимо руководствоваться принципами демократического контроля или стандартами, за соблюдением которых следят общественные регулирующие органы. |
It has enormous power to create a world order in which amity would supplant atrocity, harmony would overcome hatred and tolerance would replace prejudice. |
Она обладает неимоверной силой для создания такого мирового порядка, в котором дружелюбие пришло бы на смену жестокости, гармония преодолела бы ненависть, а терпимость заменила бы предубеждение. |
Building trust and dialogue must replace resorting to threats, intimidation and acts of violence to resolve differences. |
Укрепление доверия и диалога должно прийти на смену языку угроз, запугивания и насилия как средства решения споров. |
What can and should replace it? |
Что может и что должно прийти ему на смену? |
But those who argue against this Organization advance no credible argument as to what should replace it. |
Но те, кто выступает против этой Организации, не выдвигают никаких серьезных предложений в отношении того, что должно прийти ей на смену. |
Sustaining growth will not be enough to solve the multiple social, economic and environmental challenges; instead, sustainable and inclusive growth must replace it. |
Одного сохранения темпов роста недостаточно для решения многочисленных социальных, экономических и экологических проблем - на смену традиционному росту должен прийти рост устойчивый и инклюзивный. |
Despite the growing disenchantment with the model, people were still more afraid of what would replace it. |
Несмотря на растущее разочарование в модели, люди все же больше были напуганы тем, что придет ей на смену. |
Thematic dialogues designed to produce consensus and plans of action should replace the long, costly world conferences, the concrete results of which are not always easy to see. |
Тематические диалоги, призванные обеспечить консенсус и планы действий, должны прийти на смену затяжным, дорогостоящим всемирным конференциям, конкретные результаты которых не всегда легко увидеть. |
This concept should replace the outdated concepts of security based on the balance of power, mutual deterrence and military presence. |
Эта концепция должна прийти на смену устаревшим концепциям безопасности, основывающимся на принципах равновесия силы, взаимного сдерживания и военного присутствия. |
For adults in the same situation, small family-like facilities, situated in the community, should replace large institutions. |
Для взрослых лиц, находящихся в таком положении, небольшие заведения семейного типа, располагающиеся в общине, должны прийти на смену крупным заведениям. |
In this sense, the notion of intellectual partnership might gradually replace the notion of intellectual property and innovation and serve to integrate people in development processes. |
В этом смысле на смену концепции интеллектуальной собственности и нововведений может постепенно прийти концепция интеллектуального партнерства, что позволит интегрировать людей в процессы развития. |
Subject to the approval of the CES Bureau, the work will be driven by an Executive Board and four Modernisation Committees that replace the currently existing teams of specialists. |
В случае одобрения Бюро КЕС этой работой будут руководить Исполнительный совет и четыре комитета по вопросам модернизации, которые придут на смену существующим в настоящее время группам специалистов. |
Only the results should matter, and the only acceptable result is that we replace suffering with hope." |
Должны быть важны только результаты, и единственно приемлемым результатом является наша способность добиться ситуации, при которой на смену страданиям придет надежда». |
To encourage more comprehensive engagement on the part of regional organizations, we must replace old habits and institutional protectionism with an open and flexible approach adapted to the particular situation at hand. |
Содействие более широкому привлечению региональных организаций к сотрудничеству потребует от нас отказа от старых традиций и институционального протекционизма, на смену которым должен прийти более открытый и гибкий подход, адаптированный к конкретной ситуации. |
A new paradigm should replace the outdated mode of analysis and behaviour, because today there is greater appreciation of our common vulnerability to threats ranging from terrorism and weapons of mass destruction to poverty and environmental degradation. |
На смену устаревшим анализу и поведению должна прийти новая парадигма, ибо сегодня острее ощущается наша общая уязвимость перед самыми различными угрозами: от терроризма и оружия массового уничтожения до нищеты и ухудшения состояния окружающей среды. |
These factors raise fears that the scourge of functional illiteracy will replace that of illiteracy. |
Эти факторы дают основание опасаться, что на смену неграмотности придет малограмотность. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination said that it had adopted, in March 2010, a new procedure consisting of a list of themes, which would replace the standard list of issues. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации сообщил, что он в марте 2010 года внедрил новую процедуру, заключающуюся в составлении «перечня тем», который должен прийти на смену стандартному перечню вопросов. |
The philosophy of common enrichment that imbues the United Nations Charter must replace short-sighted strategies of survival if we are to truly take the path towards sustainability. |
Философия взаимообогащения, которая пропитывает Устав Организации Объединенных Наций, должна прийти на смену близоруким стратегиям выживания, если мы, действительно, выбираем путь устойчивого развития. |