Примеры в контексте "Remuneration - Труд"

Примеры: Remuneration - Труд
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования.
(b) There shall be equitable remuneration for all work, except as otherwise provided by law. Ь) за любой труд полагается справедливое вознаграждение, за исключением случаев, установленных в настоящем Законе;
Differences in the remuneration of contractual personnel have raised concerns that there has been a breach of the principle of equal pay for equal work. Различия в уровнях вознаграждения персонала, работающего по контрактам, вызвали озабоченность, связанную с тем, что был нарушен принцип равного вознаграждения за труд равной ценности.
There is no inequality in Peru with regard to remuneration for work of equal value, since the 1993 Constitution prohibits any form of discrimination in article 2, paragraph 2. В Перу отсутствует неравенство в том, что касается выплаты вознаграждения за труд равной ценности, поскольку в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции 1993 года запрещается какая бы то ни была форма дискриминации.
On the question of equality in employment, he wondered if there were any differences in men's and women's remuneration for the same work, particularly in the case of domestic workers. Что касается равенства в сфере трудовых отношений, то он спрашивает, существуют ли какие-либо различия в размере вознаграждений мужчин и женщин за труд равной ценности, в частности в случае домашней прислуги.
Equal pay for equal work was a mandate of the Act, although women currently worked in occupations that tended to be associated with low levels of remuneration. Главный смысл закона заключается в обеспечении равной оплаты за равный труд, хотя в настоящее время наблюдается тенденция, когда женщины по-прежнему работают на должностях с меньшей оплатой.
The Committee notes that the State party has enacted many laws which have not been fully implemented in practice, as exemplified by the remaining gap in remuneration for equal work between men and women, even in the public sector. Комитет отмечает, что государство-участник приняло много новых законов, которые в полной мере еще не применяются на практике, примером чему является сохраняющийся разрыв в оплате за равный труд между мужчинами и женщинами даже в государственном секторе.
Everyone is has the right to receive remuneration for work, in accordance with an employment contract, which is not lower than the officially set minimum wage (art. 24). Каждый человек имеет право на получение вознаграждения за труд в соответствии с трудовым договором, размер которого не может быть ниже официально установленной минимальной заработной платы (статья 24).
the remuneration for his/her work which is not lower than the minimum salary level set by the State; на вознаграждение за свой труд, размер которого не ниже минимальной заработной платы, установленной государством;
Pursuant to article 4 of the Labour Code, the State guarantees to each worker: (a) Fair and timely remuneration for work performed; (b) Working conditions that conform to safety requirements. В соответствии со статьей 4 Трудового кодекса Республики Таджикистан государство гарантирует каждому работнику: а) справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение; Ь) условия труда, отвечающие требованиям безопасности.
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия.
The remuneration received for such work was either paid to prisoners when they left prison or to their families while they were still in prison. Вознаграждение за такой труд выплачивается либо заключенным по освобождении из тюрьмы, либо их семьям в период, когда они все еще отбывают срок наказания.
However, lack of job stability and security, as well as lack of adequate remuneration, may often lead to job dissatisfaction, inattention and disinterest on the part of staff in serving effectively their respective institutions and their peoples. Однако отсутствие стабильности положения на работе и гарантий занятости, а также недостаточное вознаграждение за труд зачастую могут служить причиной неудовлетворенности людей своей работой, отсутствия должного внимания и незаинтересованности сотрудников в том, чтобы плодотворно работать на благо своих организаций и народов.
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы.
Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые.
A worker employed on overtime is entitled, in addition to his normal remuneration, to a supplement (art. 134 of the Labour Code). Трудящиеся, выполняющие сверхурочную работу, имеют право на получение надбавки к своему обычному вознаграждению за труд (статья 134 Кодекса законов о труде).
As regards work on Sundays and public holidays, it is admitted only in some kinds of establishments and should be compensated with time off granted during the same week or a pay supplement at the rate of 100 per cent of normal remuneration. Что касается работы в воскресные и праздничные дни, то она допускается лишь на некоторых видах предприятий и должна компенсироваться предоставлением выходных в течение той же недели или выплатой 100-процентной надбавки к обычному вознаграждению за труд.
Right to work, remuneration, social security, and right to form trade unions Право на труд, заработную плату, социальную защиту и профсоюзные объединения
In most cases remuneration is based on professional qualification; it is necessary however to stimulate quality work, because there may be situations where two equally qualified employees do not provide same qualitative results. В большинстве случаев вознаграждение зависит от уровня профессиональной квалификации; однако высококачественный труд необходимо стимулировать, поскольку могут иметь место ситуации, когда 2 работника с одинаковой квалификацией дают разные по качеству результаты.
Under the provisions of relevant articles of the Code, socially useful work is defined as the conduct of socially useful tasks by convicted persons, in their free time and without remuneration. В соответствии с диспозицией соответствующих статей Кодекса общественно полезный труд определяется как выполнение осужденным в свободное время бесплатных общественно полезных работ.
The remuneration includes the wage and all related advantages and benefits, whether direct or indirect, in cash or in kind (art. 2, para. 1). Вознаграждение за труд включает зарплату, а также все связанные с ней сопутствующие дополнительные выплаты и прямые или косвенные льготы в денежном или натуральном выражении (статья 21).
Countries where political appointments run deep in the civil service, combined with low remuneration of officials, and weak institutional checks and balances, generally have achieved much lower rates of economic growth and social development. Страны, в гражданской службе которых широко распространены политические назначения и в которых низко оплачивается труд официальных должностных лиц и слабо применяется принцип взаимоограничения и взаимозависимости различных видов власти, характеризуются, как правило, более низкими уровнями экономического и социального развития.
The grounded complaints referred to payment of remuneration for work and reimbursement for damage on the basis of injury at work, for procurement of the orthopaedic aids. Обоснованные жалобы касались выплаты вознаграждения за труд и возмещения ущерба за производственную травму, а также обеспечения ортопедическими аппаратами.
With regard remuneration for the work done that employees must receive, wages or salaries are considered fundamental rights which are crucial to the livelihood of both male and female employees. Что касается вознаграждения, которое наемный работник должен получать за свой труд, то заработная плата считается основным правом и важнейшим элементом обеспечения работников и мужского, и женского пола средствами к существованию.
In other words, the mission is to implement in compliance with the ILO Labour Standards, with firm determination to improve and develop domestic laws and practices on the elimination of discrimination in work remuneration. Другими словами, задача состоит в претворении в жизнь норм МОТ в сфере трудовых отношений, проявляя твердое намерение совершенствовать и развивать действующее в стране законодательство и практику, касающиеся ликвидации дискриминации в вопросах вознаграждения за труд.