Примеры в контексте "Remuneration - Труд"

Примеры: Remuneration - Труд
The minimum wage is the statutorily defined wage for basic unskilled labour below which the monthly or hourly rate of remuneration must not fall. Минимальная заработная плата - это законодательно установленный размер заработной платы за простой, неквалифицированный труд, ниже которого не может производиться оплата за выполненную работником месячную, часовую норму труда.
In accordance with article 37 of the Constitution, everyone has the right to remuneration for labour without any discrimination whatsoever and not lower than the statutory minimum wage. Статьей 37 Конституции РФ установлено, что каждый имеет право на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда.
Equality of men and women in terms of remuneration for work, equal pay for work of equal value and conditions of work is a constitutional policy. Равенство мужчин и женщин в том, что касается оплаты их труда, равного вознаграждения за труд равной ценности, закреплены в предусмотренной Конституцией политике.
112 Women entrepreneurship promotion action plan, December 1999. equal employment opportunities for every citizen, and fair and equitable remuneration for every worker. Оно обеспечивает каждому гражданину равенство шансов в области занятости и гарантирует каждому работнику надлежащее и справедливое вознаграждение за его труд.
That principle requires that in determining the remuneration for work of equal or of admittedly equal value it is forbidden to apply any unjustified discrimination among employees. В соответствии с этим принципом, при определении размера вознаграждения за труд равной ценности или являющийся таковым по общему признанию запрещено прибегать к какой-либо неоправданной дискриминации между работниками.
A prisoner who excels in work may be extraordinarily rewarded once every six months, in the amount of 20 per cent of the remuneration for regular, full-time prison work. Заключенному, отлично выполняющему свою работу, может в чрезвычайном порядке раз в шесть месяцев выплачиваться вознаграждение в размере 20% от оплаты за обычный тюремный труд по полной ставке.
Women providing care in their communities are becoming increasingly mobilized and visible, yet they still lack adequate recognition, support, training, supplies, or remuneration for all their work. Женщины, ухаживающие за больными в своих общинах, задействуются все более активно, работа их становится все более заметной, но вместе с тем они по-прежнему, как и прежде, не получают надлежащего признания, поддержки, подготовки, материалов и вознаграждения за труд.
They could not be given unequal remuneration; in fact, they worked shorter hours for the same remuneration if they had three or more children to care for. Они должны получать равное с мужчинами вознаграждение за труд равной ценности; фактически у них более короткий рабочий день за ту же зарплату, если они воспитывают троих и более детей.
Employee remuneration, working time and community impact are sector-specific and should be further addressed on a regional basis. Размеры вознаграждения за труд, количество отработанных часов и воздействие на положение общин являются специфичными для каждого сектора и требуют последующего анализа на региональном уровне.
Please provide information on the State party's compliance with the constitutional provision concerning equality of employment opportunities and remuneration. Просьба представить информацию о выполнении государством-участником положений Конституции о равных возможностях для занятия трудовой деятельностью и о праве на равное вознаграждение за труд.
An estimated 800,000 young people are unemployed, employed without remuneration or underemployed. Согласно оценкам, около 800000 молодых людей в Сьерра-Леоне не имеют работы, не получают платы за свой труд или заняты неполный рабочий день.
It has always established a minimum level, guaranteed by the State, of total or part of remuneration for work. Минимальный размер оплаты труда устанавливается как минимальный гарантируемый государством уровень вознаграждения или части вознаграждения за труд.
The law required that detainees should be fairly remunerated, the amount of remuneration being fixed by a joint decision of the Ministry of Justice and the Ministry of Finance. Законодатель потребовал, чтобы они получали равноценное вознаграждение за труд, сумма которого устанавливается совместным решением министерств юстиции и финансов.
No one shall be subjected to forced labour except in the circumstances provided for by law in the event of a national emergency, subject to fair remuneration, or in accordance with a court order. Никто не может подвергаться принудительному труду, за исключением оговоренных в законе случаев, связанных с чрезвычайными ситуациями в государстве, что предполагает выплату справедливого вознаграждения, или случаев, когда принудительный труд выполняется на основании распоряжения суда.
Further, they are reported to receive no remuneration and have to provide their own food. как сообщается, они не получают за свой труд никакого вознаграждения и должны сами заботиться о своем пропитании.
(c) The fact that - in most societies - gender stereotypes have resulted in situations whereby occupations associated with professional caring have most often been considered as female, often resulting in under-valuation of their importance and remuneration. с) в большинстве стран гендерные стереотипы привели к тому, что профессиональный уход зачастую считается женским делом, в результате чего часто недооценивается роль женщин, а их труд является низкооплачиваемым.
Improving their physical and moral well-being by supplementing their remuneration in the form of health, housing and cultural and recreational benefits. повышения физического и духовного благосостояния работников и находящихся на их иждивении семей на основе предоставления им дополнительного вознаграждения за их труд в виде обеспечения медицинских услуг, жилья, культурных потребностей и отдыха .
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания.
Public works programmes are designed to provide employment to families who have no other source of income; remuneration is usually in the form of cash (cash-for-work) or food (food-for-work), or a combination of both. Программы общественных работ призваны обеспечить занятость семьям, не имеющим другого источника доходов, при этом вознаграждение обычно выдается в виде наличных средств (наличные за труд) или продовольствия (продовольствие за труд) либо того и другого.
Please provide information about whether such a formula has been elaborated and whether non-Seychellois employees receive remuneration that is equal to that received by national workers when performing work of equal value. Просьба сообщить, была ли определена такая формула и получают ли несейшельские работники такое же вознаграждение, что и сейшельцы, за равнозначный труд.
The contract-holder, on condition of being at least 18 years old, may receive State support in the form of an allowance paid during periods when no remuneration or any other allowance is received for work performed as an employee or trainee. Заключившему СИВИС лицу, не достигшему 18 лет, государство предоставляет помощь в форме пособия, исключающего одновременное получение вознаграждения за труд или стажировку или какого-либо иного вознаграждения.
Replying to the question about the employment and remuneration of detainees, he said that such persons were allowed to exercise the right to work with the aim of promoting their reintegration in society. Отвечая на вопрос о трудоустройстве заключенных и их вознаграждении, г-н Лидиди говорит, что за заключенными лицами признано право на труд в рамках перспективы по поощрению их реинтеграции в общество.
Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей.
Unit labour cost (ULC), defined as the remuneration of labour (compensation of employees) per unit of output grew at an average annual rate of 4.5 per cent for the total economy. Показатель затрат труда на единицу продукции, определяемый как вознаграждение за труд (заработная плата работников) на единицу продукции, по экономике в целом увеличивался в среднем на 4,5 процента в год.
Employees under 18 engaged in piece work are paid at the piecework rates set for adults. The amount they receive for their shorter working day is supplemented by additional remuneration calculated at the same rate paid to adult employees for a full working day. Труд работников моложе восемнадцати лет, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое продолжительность их ежедневной работы сокращается по сравнению с продолжительностью ежедневной работы взрослых работников.