This means in practice, that the complainant cannot be sent back to his country of origin, unless there is a radical political change there, i.e. a sustainable change in the regime which would remove the risks in case of return. |
На практике это означает, что заявитель не может быть выслан в свою страну происхождения, если только там не произойдет реальных политических перемен, т.е. устойчивых изменений в режиме власти, которые привели бы к устранению рисков в случае возвращения. |
(c) To engage in efforts at the national and international levels to identify and remove barriers to effective remedy, including by engaging with the Working Group; |
с) участвовать в прилагаемых на национальном и международном уровнях усилиях по выявлению и устранению препятствий на пути к эффективным средствам правовой защиты, в том числе на основе взаимодействия с Рабочей группой; |
The report advocated a set of measures to harmonize procedures and legislation, enhance cooperation among the relevant authorities, promote capacity-building and remove obstacles to efficient intraregional judicial cooperation. |
В этом докладе предлагается ряд мер по гармонизации процедур и законодательства, улучшению сотрудничества между соответствующими органами власти, поощрению укрепления потенциала и устранению препятствий для эффективного внутрирегионального сотрудничества между судебными органами. |
In collaboration with other space-faring nations, the United States also will pursue research and development of technologies and techniques to mitigate and remove on-orbit debris, reduce hazards and increase our understanding of the current and future debris environment. |
В сотрудничестве с другими космическими державами Соединенные Штаты будут также проводить научные исследования и разработки в отношении технологий и методов по смягчению и устранению орбитальной замусоренности, уменьшению рисков и расширению нашего понимания нынешней и будущей замусоренности. |
The greater emphasis upon performance requirements would have the objective of producing less prescriptive regulations that could facilitate the earlier exploitation of new technologies and remove existing barriers to free competition sometimes resulting from the current "prescriptive" UN Regulations. |
Уделение большего внимания требованиям относительно эффективности нацелено на разработку менее директивных правил, которые могли бы способствовать более оперативному использованию новых технологий и устранению существующих барьеров для свободной конкуренции, которые иногда создаются нынешними "директивными" правилами ООН. |
His Government had examined the elements of the Secretary-General's comprehensive strategy to combat terrorism and hoped that further consultations would lead to the adoption of a strategy that would help to coordinate national efforts and remove ambiguity in the work of United Nations organs regarding counter-terrorism. |
Правительство его страны изучило элементы всеобъемлющей стратегии Генерального секретаря по борьбе с терроризмом и надеется на то, что по итогам дальнейших консультаций будет принята стратегия, которая будет способствовать координации национальных усилий и устранению неопределенности в работе органов Организации Объединенных Наций по вопросам борьбы с терроризмом. |
Governments pledged "to seek to reduce inequalities, increase opportunities and access to resources and income, and remove any political, legal, economic and social factors and constraints that foster and sustain inequality". |
Правительства обязались «стремиться к уменьшению неравенства, расширению возможностей и доступа к ресурсам и доходам, а также к устранению любых политических, правовых, экономических и социальных факторов и ограничений, способствующих возникновению и закреплению неравенства». |
His Government had accepted the challenge of peace and hoped that the international community would urge States and the international financial institutions to forgive the country's external debt and remove the obstacles that had hindered its development process. |
Его правительство заявило о своей приверженности миру и надеется, что международное сообщество призовет государства и международные финансовые учреждения к списанию внешней задолженности страны и устранению препятствий, которые затрудняют процесс ее развития. |
The objective of UNCITRAL is to help reduce or remove obstacles to the flow of trade caused by disparities in national laws governing international trade by furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade. |
Цель деятельности ЮНСИТРАЛ состоит в содействии преодолению или устранению препятствий на пути торговли, создаваемых несоответствиями в национальном законодательстве, регулирующем международную торговлю, путем содействия дальнейшими согласованию и унификации права международной торговли. |
In an increasingly globalized world economy, the international community should also continue to assist African countries in their efforts to be more competitive, remove the impediments to their exports and help in their efforts to promote export diversification. |
В атмосфере возрастающей глобализации мировой экономики международному сообществу необходимо также и далее оказывать помощь африканским странам в их усилиях по обеспечению большей конкурентоспособности, устранению препятствий на пути экспорта своих товаров и содействию диверсификации сырьевых товаров. |
They hope that subsidy reforms will at the same time realign the incentive structure in favour of environmentally sound practices, remove economic distortions that hinder efficiency and economic growth, and lead to a more equal income distribution by curtailing the benefits of subsidies to the rich. |
Они надеются, что одновременно с этим реформы системы субсидирования будут содействовать изменению системы стимулов в пользу применения экологически безопасной практики, устранению экономических диспропорций, препятствующих повышению эффективности и экономическому росту, и приведут к более справедливому распределению доходов путем уменьшения преимуществ субсидирования богатых слоев населения. |
The Model Law should therefore help remove obstacles to electronic commerce in general, as dealt with in part one of the Model Law, as well as in the specific areas mentioned in part two. |
Таким образом, Типовой закон может способствовать устранению препятствий на пути электронной торговли в целом, как это отмечается в первой части Типового закона, а также в конкретных вопросах, содержащихся во второй части. |
If efforts to promote peace and remove tensions are not pursued vigorously at the regional level, particularly in some of the more sensitive areas, international or global endeavours may not lead to world peace. |
Если усилия по укреплению мира и устранению напряженности не будут активно предприниматься на региональном уровне, в особенности в наиболее уязвимых районах, то международные и глобальные усилия не смогут привести к миру во всем мире. |
At the same time, the three communities in Bosnia and Herzegovina have to recognize that cooperation in this area will benefit all sides and remove many of the obstacles to lasting peace in that country. |
В то же время три общины в Боснии и Герцеговине должны понять, что сотрудничество в этой области пойдет на благо всех сторон и будет содействовать устранению многочисленных препятствий, стоящих на пути установления прочного мира в этой стране. |
Likewise, the steps to eliminate waste, improve the efficiency of the Organization and remove the serious geographical imbalance that exists in the United Nations civil service would have attenuated our long-standing concerns. |
Аналогичные шаги по снижению потерь и затрат, повышению эффективности работы Организации и устранению серьезных географических несоответствий, существующих в рамках гражданской службы Организации Объединенных Наций, способствовали бы устранению давно возникшей озабоченности. |
The UN/CEFACT Chairman made a presentation, in which he stressed his intention to help remove barriers, promote and market the name and products of UN/CEFACT, comment on the strategic direction of UN/CEFACT and strengthen cooperation with other organizations. |
Председатель СЕФАКТ ООН выступил с заявлением, в котором он подчеркнул свое намерение содействовать устранению существующих препятствий, дальнейшему укреплению репутации и реализации продуктов СЕФАКТ ООН, оценке стратегических направлений деятельности СЕФАКТ ООН и развитию сотрудничества с другими организациями. |
Essentially, the Council must be enlarged to enhance its credibility and at the same time to reflect the universal character of the United Nations; this would remove the imbalances that characterize the present composition of the Council. |
Главным образом необходимо расширить членский состав Совета в целях повышения его авторитета и одновременно отражения универсального характера Организации Объединенных Наций; это содействовало бы устранению дисбалансов, которыми характеризуется его нынешний состав. |
The negotiation process can be helpful towards achievement of the aforementioned framework, and more importantly securing the mutual confidence of both sides tend to resolve the issues and remove the ambiguities, and not to complicate the situation. |
Переговорный процесс может способствовать созданию вышеупомянутых рамок, и, что еще более важно, обеспечение взаимного доверия обеих сторон способствует урегулированию проблем и устранению неопределенностей, а не усложняет ситуацию. |
In the Platform for Action, recognition was given to the particular forms of discrimination against girls and a call was made for targeted action to protect and promote their rights and remove all barriers to the development of their full potential. |
В Платформе действий получили признание конкретные формы дискриминации в отношении девочек и был сформулирован призыв к принятию целенаправленных мер по защите и поощрению их прав и устранению всех барьеров на пути развития их полного потенциала. |
Their commitment also included the call to increase opportunities and access to resources and income, to reduce inequalities and remove the constraints that engendered them, and to provide for basic needs for all. |
В этом обязательстве было также закреплено стремление к расширению возможностей и доступа к ресурсам и доходам, к уменьшению неравенства, а также к устранению ограничений, способствующих возникновению неравенства, и удовлетворению основных потребностей для всех. |
Take all necessary measures to eliminate all forms of discrimination against women and the girl child and remove all obstacles to gender equality and the advancement and empowerment of women; |
Принять все необходимые меры по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек и устранению всех препятствий на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения женщин и расширения их прав; |
The application of techniques to reduce emissions of nitrogen oxides, sulphur dioxide and particulates from the flue gas can also remove PCDD/F emissions. When using these techniques, PCDD/F removal efficiencies will vary from plant to plant. |
Применение методов сокращения выбросов оксидов азота, диоксида серы и твердых частиц из дымовых газов может также способствовать устранению выбросов ПХДД/Ф. При использовании этих методов эффективность устранения ПХДД/Ф на различных установках является разной. |
The Committee also calls upon the State party to take appropriate measures to ensure freedom to form and join trade unions, prevent interference in the management and operation of trade unions and remove restrictions to the right to establish unions in the civil service and in decentralized administrations. |
Комитет также призывает государство-участник принять соответствующие меры по обеспечению свободы формирования профсоюзов и вступления в их члены, по предотвращению вмешательства в деятельность по управлению профсоюзами и их работы и по устранению препятствий на пути осуществления принципа, гарантирующего создание профсоюзов в гражданской службе и децентрализованных органов управления. |
(c) Respecting the budgetary constraints faced by Parties by undertaking a major effort to seek efficiencies, remove duplication and consolidate work in a more synergetic and coherent way, while at the same time enhancing the engagement of stakeholders in the implementation of the Convention; |
с) соблюдение бюджетных ограничений для Сторон путем предпринятия ими значительных усилий по повышению эффективности, устранению дублирования и консолидации деятельности на основе синергизма и согласованности, с одновременной активизацией участия заинтересованных кругов в осуществлении Конвенции; |
The restitution of citizenship and other rights, including a particular legal status, can remove severe constraints on the exercise of rights and opportunities. |
Восстановление гражданства и иных прав, включая конкретный правовой статус, может способствовать устранению серьезных ограничений на пользование правами и возможностями. |