UNHCR will send a message to all countries with Local Contracts Committees reminding them of their obligations to report as well as to inform Headquarters of the reception of goods sent to them. |
УВКБ направит сообщение послания во все страны, где имеются местные комитеты по контрактам, с целью напомнить им об их обязательствах по отчетности, а также об обязанности информировать штаб-квартиру о приемке направляемых им товаров. |
The Committee decided to write a letter to the NGOs concerned, drafted by the informal working group and adopted by the Committee in 2002, reminding the organizations of their responsibilities as stipulated in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Комитет постановил направить соответствующим НПО письмо, составленное неофициальной рабочей группой и утвержденное Комитетом в 2002 году, и напомнить им об их обязанностях, предусмотренных в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
Events included a panel discussion on 'Women's role in curbing youth delinquency', which was aimed at reminding women that they are role models for their children, and that a mother's choices can have a serious impact on her children. |
Мероприятия включали проведение группового обсуждения по теме: "Роль женщин в предотвращении малолетней преступности", цель которого заключалась в том, чтобы напомнить женщинам, что они являются образцом для подражания для своих детей и что поведение матерей оказывает серьезное воздействие на их детей. |
Not only are they here, reminding us of the importance of youth being part of the decision-making processes in the world, but they are also bringing the plight of young people around the world into these halls. |
Они прибыли сюда не только для того, чтобы напомнить нам о важной роли молодежи в процессах принятия решений во всем мире, но также для того, чтобы рассказать присутствующим в этом зале о тяжелом положении молодых людей во всем мире. |
Is that your way of reminding me why you said in your message... that you want this to be your last session? |
Это твой способ напомнить мне о том, что ты сказала в сообщении... что хочешь, чтобы это был твой последний сеанс? |
His task is to start reminding everyone there's someone else out there that they're far more comfortable hating. |
Его задача - напомнить, что есть люди, гораздо больше заслуживающие ненависти. |
It's getting someone to acknowledge their own inherent privileges, and reminding them to put them aside in order to better understand another human's plight. |
Это значит - заставить человека признать его врождённые привилегии и напомнить, чтобы они не мешали ему сочувствовать другим людям в их тяжёлом положении. |
It's about reminding you people who found it politically convenient to forget. |
Я хотел напомнить вам, как умело и ловко вы скрываете ненужное. |
It is worth reminding that residents of El Alto used to be in the front lines of struggle against privatisation of water supply system and selling of gas abroad at cheap rates. |
Стоит напомнить, что обитатели Эль-Альто были в авангарде борьбы против приватизации водоснабжения французским консорциумом «Агуас дель Ильимани» и продажи газа за бесценок в Мексику и США. |
This is far from the first time I've been called a landsman or an off-islander by some Nantucketer, reminding me how I am not a part of that family. |
Это отнюдь не первый раз, когда меня назвал крестьянином или пришлым какой-то житель Нантакета лишь бы напомнить, что я чужак в этой семье. |
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. |
Это впечатляет - попасть в комнату с совершенно незнакомыми людьми и напомнить самим себе о нашей человечности, о том, что самовыражение - такой же ценный инструмент, как винтовка на твоём плече. |
Reminding India of China's claims is therefore all the more urgent for China. |
Для Китая становится, таким образом, важно напомнить Индии о своих претензиях. |
For awareness and warmth, spirituality has a game-changing role to play in reminding us of our humanity. |
Поскольку для повышения сознания и доброго отношения ко всем, а также чтобы напомнить нам о нашей человеческой природе, качественно новую роль должна играть духовность. |
It's just the Judges showing their faces, reminding the citizens they exist. |
Просто судьи решили напомнить о своём существовании. |
Then there's Dr. Billy, who is crazy-rich and will not go a sentence without reminding me. |
А ещё есть доктор Билли с кучей бабла, который не упускает возможности напомнить мне об этом. |
As a consequence of this research, the Traffic Responsbility Action aims at reminding the public about traffic responsibility. |
Разработанная по результатам этого обследования программа "Ответственность за безопасность дорожного движения" направлена на то, чтобы напомнить населению об ответственности на дорогах. |
Nevertheless, the highest authorities in the State should launch inquiries, thereby reminding everyone that, under the rule of law, no one is entitled to take justice into their own hands. |
Между тем, высшие инстанции государственной власти должны провести расследования и, таким образом, ясно напомнить о том, что в правовом государстве никто не вправе учинять самосуд. |
I'm very much in charge reminding you that tonight is our annual flu season dance. |
я об€зан напомнить вам, что сегодн€ вечером состо€тс€ ежегодные танцы сезона гриппа. |
The General Assembly, by virtue of its universal composition, has an essential role to play in reminding the world of all of those legal advances, which are also achievements of civilization. |
Генеральная Ассамблея в силу универсального характера своего состава призвана сыграть важную роль в том, чтобы напомнить миру о необходимости выполнения всех этих правовых норм, которые являются общим достоянием цивилизации. |