Английский - русский
Перевод слова Reminding
Вариант перевода Напомнив

Примеры в контексте "Reminding - Напомнив"

Примеры: Reminding - Напомнив
Felicity's already left two messages kindly reminding me we have six hours left. Фелисити уже оставила два сообщения, любезно напомнив мне, что у нас осталось шесть часов.
He urged all donors to consider seriously their contribution to this fund, reminding them that the developing world needed it. Оратор призвал всех доноров серьезно изучить вопрос о своем вкладе в этот фонд, напомнив необходимость его создания для развивающихся стран.
The recent global financial crisis served as a valuable wake-up call for all, reminding us to live within our means. Недавний мировой финансовый кризис стал для всех сигналом к пробуждению, напомнив нам о необходимости жить по средствам.
The representative of Canada summarized the consultations, reminding participants that some proposals for article 36 had been briefly discussed during the first two weeks of the session. Представитель Канады резюмировала итоги консультаций, напомнив участникам, что некоторые предложения по статье 36 были кратко обсуждены в течение первых двух недель сессии.
In an effort to raise morale, the Sultan then made a speech reminding his troops of the vast wealth and pillaging of the city to come. В целях повышения морального духа султан выступил с речью, напомнив своим солдатам об огромном богатстве Константинополя.
The past came back to haunt Tess, reminding her of the fragility of her happiness. Прошлое настигло Тэсс, напомнив ей о своем несчастии.
The Administration will reissue, in September 2000, the instructions to each programme unit, reminding them of their responsibilities in this regard. В сентябре 2000 года администрация даст каждому программному подразделению новые указания, напомнив им об их обязанностях в этой связи.
The Council has to send a clear message to all parties to armed conflicts reminding them of their obligations and condemning violations of international humanitarian and human rights law. Совет должен направить четкий сигнал всем сторонам в вооруженных конфликтах, напомнив им об их обязательствах и осудив нарушения международного гуманитарного права и прав человека.
He closed the session by reminding all participants that the Committee would review the proposals and adopt its recommendations at the end of the session. Он закрыл заседание, напомнив всем участникам о том, что Комитет рассмотрит высказанные предложения и примет свои рекомендации в конце сессии.
The Director pointed to the continued efforts to mobilize extrabudgetary resources, reminding the Commission of the growing number of requests for technical assistance and capacity-building to be addressed. Директор отметил также неустанные усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов, напомнив Комиссии о растущем числе запросов на оказание технической помощи и содействия в укреплении потенциала, которые необходимо удовлетворить.
The Committee might try to move matters forward by reminding Senegal of its obligations and asking the Government to report on the issue. Комитет мог бы ускорить решение вопроса, напомнив Сенегалу о его обязательствах и запросив у правительства доклад по данному делу.
She addressed the concerns about the risk management framework for implementing partners, reminding the Committee that UNHCR is in the implementation phase of a three-year project to address many of the Board of Auditors previously-expressed recommendations. Она коснулась озабоченностей по поводу структуры управления рисками для партнеров-исполнителей, напомнив Комитету, что УВКБ находится на этапе осуществления трехлетнего проекта по реализации многих рекомендаций, вынесенных ранее Комиссией ревизоров.
Mr. Momen (Bangladesh) said that the global financial meltdown had delegitimized unilateral protectionism and market recklessness in a globalized world, while reminding all stakeholders of the need for unity to face global challenges and redress historical injustices. Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что глобальный финансовый крах доказал пагубность одностороннего протекционизма и безответственности в условиях свободного рынка, напомнив всем заинтересованным сторонам о необходимости единства перед лицом глобальных вызовов и ликвидации исторической несправедливости.
The Deputy Executive Secretary of ESCAP delivered the opening remarks, reminding the Committee that its mandate was to review and analyse regional trends and identify priorities and emerging issues related to sustainable development with a view to encouraging dialogue and achieving common regional positions. Заместитель Исполнительного секретаря ЭСКАТО выступил с вступительным словом, напомнив Комитету о том, что ему поручено рассмотреть и проанализировать региональные тенденции и определить первоочередные задачи и назревающие вопросы, касающиеся устойчивого развития, с тем чтобы стимулировать диалог и достигнуть общих региональных позиций.
The Officer-in-Charge also pointed to the continued efforts to mobilize extrabudgetary resources, reminding the Commission of the growing number of requests for technical assistance and capacity-building to be addressed. Исполняющий обязанности директора также отметил постоянно предпринимаемые усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов, напомнив Комиссии о необходимости удовлетворения увеличивающегося числа запросов об оказании технической помощи и осуществлении деятельности в области укрепления потенциала.
Sierra Leone wished to pay tribute to the representatives of civil society and the individuals who had made an important contribution to the work of the Conference by reminding States parties of their moral obligation to rid mankind of the threat of nuclear weapons. Сьерра-Леоне хотела бы выразить признательность представителям гражданского общества и отдельным лицам, которые внесли важный вклад в работу Конференции, напомнив государствам-участникам об их моральном долге избавить человечество от угрозы ядерного оружия.
The Head of Delegation of Switzerland opposed development of a separate UN/CEFACT IPR policy, reminding the delegations that UN/CEFACT operated in a United Nations framework. Глава делегации Швейцарии выступил против предложения о разработке отдельной политики СЕФАКТ ООН в области ПИС, напомнив делегациям о том, что СЕФАКТ ООН действует в рамках Организации Объединенных Наций.
The series finally plugged two major holes in its huge collection of horror movie parodies while also reminding us that it can offend and disturb with the best of them. Сериал наконец-то закрыл две большие дыры в своей огромной коллекции пародий на фильмы ужасов, напомнив нам, что она может обидеть и потревожить лучших из них .
Hogan continued, reminding everybody of the "big organization up north" where Hall and Nash had come from and that he too had been there and how he had made that company a household name. Хоган продолжил, напомнив всем о «великой и большой организации с севера», откуда пришли Холл и Нэш, и что он тоже был там и он связал имя той компании со своим именем, пока не перешел в ШСШ в 1994-ом.
Well, I'll have my lawyers write to him, politely reminding him that we have no further need of his services. Хорошо, что у меня будут свои адвокаты, которые напишут ему, вежливо напомнив, что мы не нуждаемся больше в его услугах.
As they were more than three years late, the Chairman, at the Committee's request, had conferred with the representative of Brazil and sent a letter to the Minister for Foreign Affairs of Guinea in November 1993, reminding them of their obligations under the Convention. Поскольку задержка с представлением их докладов составляет более трех лет, по просьбе Комитета Председатель провел переговоры с представителем Бразилии и в ноябре 1993 года направил письмо министру иностранных дел Гвинеи, напомнив им об обязательствах этих стран в соответствии с Конвенцией.
The Security Council reacted speedily on 12 June by reminding both countries of their commitment to dialogue, if necessary with the assistance of other countries and regional organizations. Совет Безопасности быстро отреагировал на ситуацию 12 июня, напомнив обеим странам об их обязательстве вести диалог, в случае необходимости, с помощью других стран и региональных организаций.
We feel that the Council must send a very clear message to all parties to conflicts, reminding them of their obligations to prevent any violence against journalists, and of potential investigations and sanctions in their failure to do so. Мы считаем, что Совету необходимо выступить с очень четким заявлением в адрес сторон в конфликте, напомнив им об их обязательствах по предотвращению всякого насилия против журналистов и о возможности проведения расследований и введения санкций в случае невыполнения этих обязательств.
Some delegations were of the opinion that any immediate action on ASOPAZCO should have been postponed and put forward a proposal to that effect, reminding the Committee of its usual practice of allowing sufficient time for an organization to react to allegations of misconduct levelled against it. Некоторые делегации заявили, что на данном этапе не следует принимать срочное решение по АСОПАСКО, и выдвинули соответствующее предложение, напомнив Комитету о его обычной практике предоставления достаточного времени для того, чтобы организация могла отреагировать на выдвигаемые против нее обвинения в неправомерных действиях.
In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными.