Английский - русский
Перевод слова Reminding
Вариант перевода Напомнить

Примеры в контексте "Reminding - Напомнить"

Примеры: Reminding - Напомнить
What's wrong with subtly reminding Annabelle that you're happily married? Почему мягко не напомнить Аннабель, что ты счастливо женат?
It is worth reminding your Excellencies that the clashes of April this year between Sudan and South Sudan were on the claimed area of Panthou (Heglig). Целесообразно напомнить Вашим Превосходительствам о том, что произошедшие в апреле столкновения между Суданом и Южным Суданом касались оспариваемого района Панту (Хеглиг).
In the Board's view, the written declaration is an important means of reminding those entrusted with tender evaluation to declare their interests and can also serve deterrent and corrective functions. По мнению Комиссии, письменное заявление является важным способом напомнить тем, кто отвечает за оценку тендеров, о необходимости уведомления о своей заинтересованности, а также может выполнять сдерживающую и корректирующую функцию.
Risking death to prove I'm still into you and reminding you, you should still be into me. Рискую жизнью, чтобы доказать, что я увлечен тобой, и напомнить тебе, что ты должна быть увлечена мной.
So can burgers, which you love reminding me of, So let's not get worked up. I'm not worked up. Так же как и гамбургеры, о чем ты так любишь мне напомнить, так что давай не будем накручивать.
You're an educated man, my lord, but I think it worth reminding you that in most cases a man trying to change the world fails for one simple and unavoidable reason... everyone else. Вы образованный человек, мой лорд, но я думаю стоит напомнить вам что большинство случаев, когда человек пытается изменить мир проваливаются из-за одной простой и неизбежной причины... всех остальных.
It is worth reminding the parties, and in particular Ethiopia, that the two Governments themselves entrusted the Boundary Commission with the entire demarcation process, drew up its mandate and selected its Commissioners. Следует напомнить сторонам, и в частности Эфиопии, что оба правительства сами возложили на Комиссию по установлению границы осуществление всего процесса демаркации, разработали ее мандат и выбрали членов Комиссии.
And reminding us about Dave, maybe that's Duke's way of helping us out without tipping Croatoan off. И напомнить нам о Дэйве, - может, для Дюка это способ помочь нам в обход Кроатона.
In that connection the consideration of situations in individual countries provided a means of reminding Governments of their duties and obligations before the international community, and particularly before their own people. В этой связи рассмотрение положения в отдельных странах позволяет напомнить правительствам об их долге и обязательствах перед международным сообществом и особенно перед своими собственными народами.
Let me conclude these remarks by reminding members of the Security Council of the declaration that 150 speakers of parliament adopted here at the United Nations last month. Позвольте мне в заключение напомнить членам Совета Безопасности о той декларации, которую приняли в прошлом месяце здесь, в Организации Объединенных Наций, 150 спикеров парламента.
It is worth reminding members that Security Council resolutions 242 and 338 and the terms of reference of the peace process were deliberately drafted to reflect that principle. Членам Совета Безопасности следует напомнить, что его резолюции 242 и 338 и сфера охвата мирного процесса тщательно разрабатывались таким образом, чтобы отразить в них этот принцип.
I should like to conclude by reminding delegations of the need to maintain the requisite degree of flexibility in the process of implementing the proposed programme of work and timetable so that we can make maximal use of the resources allocated to the Committee. В заключение, я хотел бы напомнить делегациям о необходимости проявлять определенную гибкость в процессе выполнения предлагаемых программы работы и расписания заседаний, с тем чтобы максимально использовать выделенные Комитету ресурсы.
In this regard it is worth reminding the delinquent parties that they need to provide all the required detailed information regarding the withdrawal of foreign troops and disarmament, demobilization, reintegration and resettlement. В этой связи следует напомнить воюющим сторонам о том, что им необходимо представить необходимую подробную информацию, касающуюся вывода иностранных войск и процессов разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения.
He had prepared the draft of a reply in which the Committee proposed writing to the States parties to the Convention reminding them of their obligations under articles 2 and 15 of that instrument and expressing confidence that they would comply with its provisions. Он подготовил проект ответа, в котором Комитет предлагает написать государствам - участникам Конвенции и напомнить им об их обязательствах по статьям 2 и 15 этого документа, а также выразить уверенность, что они будут блюсти их положения.
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение.
States should consider reminding their counterparts of their obligation to ensure the safety of defenders at risk and condition aid and business agreements on the guarantee that necessary measures are taken in this regard. Государствам следует рассмотреть возможность напомнить своим партнерам об их обязательстве обеспечить безопасность подвергающихся риску правозащитников и связать оказание помощи и заключение деловых соглашений с гарантиями принятия необходимых мер в этом отношении.
It was suggested that paragraph (5) could be complemented with provisions aimed at reminding the parties that they might agree on the modalities of the publication of the award. Было высказано мнение о том, что пункт 5 может быть дополнен положениями, преследующими цель напомнить сторонам, что они могут договориться об условиях опубликования арбитражного решения.
Yet no one ever laid a finger on him because even at that tender age, he knew... it isn't about getting them to like you, it's about reminding them how much they dislike each other. Однако никто и пальцем его не трогал потому, что даже в том возрасте он знал... важно не то, как понравиться им, а напомнить, насколько сильно они ненавидят друг друга.
And it must have seemed rather a good alibi at the time, reminding me that you were somewhere else, and you probably made the call after you murdered Professor Ormond, and perhaps you were eating a piece of cake. И, видимо, это в тот момент показалось неплохим алиби, напомнить мне, что ты совсем в другом месте, и ты, наверное, позвонил после того, как убил профессора Ормонда, и, весьма возможно, поедал кусок торта.
I should like to conclude my remarks on the proposed programme of work and timetable by reminding delegations of the need to maintain the requisite degree of flexibility in the process of implementing the programme and timetable. В заключение своего выступления по предлагаемой программе работы и расписанию заседаний я хотел бы напомнить делегациям о необходимости проявлять определенную гибкость в выполнении программы и графика работы.
As we endorse the Committee's work programme for the next 90 days, it is worth both recalling some of the Committee's accomplishments and reminding this body of the important challenges that remain. Одобряя программу работы Комитета на следующие 90 дней, стоит упомянуть некоторые достижения Комитета и напомнить этому органу о нерешенных важных задачах.
In conclusion, he wished to reaffirm the Spirit of São Paulo and reiterate the São Paulo Consensus, while reminding the international community of their commitment to the most vulnerable countries. В заключение он хотел бы вновь призвать к возрождению духа Сан-Паулу и Сан-Паульского консенсуса и напомнить международному сообществу о его обязательствах по отношению к наиболее уязвимым странам.
A few more actions taken by the Government in this sensitive field are worth reminding: for six years now, at every police authority a "Rainbow" Unit has been active in protecting minors, with specially trained social workers (mostly female). Стоит напомнить еще о нескольких мерах, принятых правительством в этой особо важной области: вот уже 6 лет при каждом полицейском органе действует подразделение "Рейнбоу" по защите несовершеннолетних, в составе которого имеются специально подготовленные социальные работники (главным образом женщины).
The Department indicated that it was committed to reminding the missions of the importance of enforcing the procedures contained in the Rations Management Manual and the relevant clauses in the respective rations contracts. Департамент указал, что он планирует напомнить миссиям о важном значении обеспечения соблюдения процедур, описанных в Руководстве по управлению снабжением пайками, и соответствующих положений контрактов на поставку пайков.
Encourages the Secretary-General to finalize swiftly the new administrative instruction on investigations and the disciplinary process, and to launch an informational campaign aimed at reminding staff of their responsibility to report allegations of wrongdoing or misconduct through the appropriate channels; призывает Генерального секретаря без промедления завершить разработку новой административной инструкции о проведении расследований и дисциплинарном производстве и организовать проведение информационной кампании, имеющей целью напомнить сотрудникам об их обязанности сообщать о предполагаемых нарушениях или проступках по надлежащим каналам;